0183 אָוָה 'avah {a:-va:'}字根型; TWOT - 40; 动词 钦定本 - desire 17, lust 4, longed 3, covet 2; 26 1) 渴望, 倾向 1a) (Piel) 渴望 1b) (Hithpael) 渴望, 渴求, 欲求 |
00183 <音译>'avah <词类>动 <字义>希望、渴想、热切等待、贪欲、需要 <字源>一原形字根 <神出>40 民11:4 <译词>起2 起贪欲之心1 起意1 欲1 贪2贪图1 贪恋1 渴想2 想1 想要1 想望1 羡慕4 乐1 随意1 愿4 愿意2(26) <解释>
一、Piel 完成式-3单阳3单阴词尾אִוָּהּ 诗132:13 。3单阴אִוְּתָה 弥7:1 。1单3单阴词尾אִוִּתִיהָ 诗132:14 。1单2单阳词尾אִוִּיתִיךָ 赛26:9 。 未完成式-3单阴תְּאַוֶּה 申12:20 。2单阳תְּאַוֶּה 撒上2:16 。 1. 比喻用法:我心羡慕初熟的无花果(无花果常拿来比喻以色列民族)。 2. 肉体(吃的欲望)。 随意取肉, 撒上2:16 ; 想要吃肉, 申12:20 ; 随心所欲, 申14:26 。作王统治, 可以照著心愿作王, 撒下3:21 王上11:37 。恶人, 乐人受祸, 箴21:10 。渴望锡安, 愿意当作自己的居所, 诗132:13,14 。
二、Hithpael 完成式-3单阳הִתְאַוָּה 箴21:26 。1单הִתְאַוֵּיתִי 耶17:16 。3复הִתְאַוּוּ 民11:4 。 未完成式-3单阳יִתְאַוֶּה 传6:2 ;叙述式3单阳וַיִּתְאַוֶּה 撒下23:15 ;וַיִּתְאָו 代上11:17 。2单阳תִתְאַוֶּה 申5:21 。叙述式3复阳וַיִּתְאַוּוּ 诗106:14 。祈愿式2单阳תִּתְאָו 箴23:3,6 箴24:1 。 分词-单阳מִתְאַוָּה 箴13:4 。复阳מִתְאַוִּים 摩5:18 民11:34 。 1. 渴望、 渴求、 欲求。身体的胃口,为美食, 大起贪欲的心, 民11:4,34 = 诗106:14 。 大卫渴想, 撒下23:15 = 代上11:17 。 王就羡慕你的美貌, 诗45:11 。贪婪的人, 终日贪得无餍的, 箴21:26 。与恶人相处, 不要起意与他们相处, 箴24:1 。 |
0183 'avah {aw-vaw'} a primitive root; TWOT - 40; v AV - desire 17, lust 4, longed 3, covet 2; 26 1) desire, incline, covet, wait longingly, wish, sigh, want, be greedy, prefer 1a) (Piel) to desire, crave (food and drink) 1b) (Hithpael) to desire, long for, lust after (of bodily appetites) |
民11:4 | [和合] | 他们中间的闲杂人大起贪欲的心,以色列人又哭号说:“谁给我们肉吃呢? | [KJV] | And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? | [和合+] | 他们中间7130的閒杂人0628大起贪慾的心0183-8378;以色列3478人1121又哭号1058说0559:谁给我们肉1320吃0398呢? |
|
民11:34 | [和合] | 那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是“贪欲之人的坟墓),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。 | [KJV] | And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. | [和合+] | 那地方4725便叫做7121基博罗哈他瓦6914(就是贪慾之人的坟墓),因为他们在那里葬埋6912那起贪慾0183之心的人5971。 |
|
申5:21 | [和合] | “‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’ | [KJV] | Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. | [和合+] | 不可贪恋2530人7453的妻子0802;也不可贪图0183人7453的房屋1004、田地7704、仆5650婢0519、牛7794、驴2543,并他7453一切所有的。 |
|
申12:20 | [和合] | “耶和华你的 神照他所应许,扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉。’就可以随心所欲地吃肉。 | [KJV] | When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430照他所应许1696扩张7337你境界1366的时候,你心5315里想要0185吃0398肉1320,说0559:我要吃0398肉1320,就可以随心5315所欲0183地吃0398肉1320。 |
|
申14:26 | [和合] | 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒、浓酒,凡你心所想的,都可以买。你和你的家属,在耶和华你 神的面前,吃喝快乐。 | [KJV] | And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, | [和合+] | 你用5414这银子3701,随心5315所欲0183,或买牛1241羊6629,或买清酒3196浓酒7941,凡你心5315所想7592的都可以买;你和你的家属1004在耶和华3068―你 神0430的面前6440吃0398喝快乐8055。 |
|
撒上2:16 | [和合] | 献祭的人若说:“必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。”仆人就说:“你立时给我,不然我便抢去。” | [KJV] | And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. | [和合+] | 献祭的人0376若说0559:必须先3117烧6999-6999脂油2459,然后你可以随意5315-0183取3947肉。仆人就说0559:你立时给5414我,不然我便抢去2394-3947。 |
|
撒下3:21 | [和合] | 押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。”于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 | [KJV] | And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. | [和合+] | 押尼珥0074对大卫1732说0559:我要起身6965去3212招聚6908以色列3478众人来见我主0113我王4428,与你立3772约1285,你就可以照着心5315愿0183作王4427。于是大卫1732送7971押尼珥-0074去7971,押尼珥就平平安安7965地去了3212。 |
|
撒下23:15 | [和合] | 大卫渴想说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。” | [KJV] | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! | [和合+] | 大卫1732渴想0183,说0559:甚愿有人将伯利恒1035城门8179旁、井0953里的水4325打来给我喝8248。 |
|
王上11:37 | [和合] | 我必拣选你,使你照心里一切所愿的,作王治理以色列。 | [KJV] | And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. | [和合+] | 我必拣选3947你,使你照心里5315一切所愿0183的,作王4428治理4427以色列3478。 |
|
代上11:17 | [和合] | 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水,打来给我喝。” | [KJV] | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! | [和合+] | 大卫1732渴想0183,说0559:甚愿有人将伯利恒1035城门8179旁井0953里的水4325打来给我喝8248! |
|
伯23:13 | [和合] | “只是他心志已定,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。 | [KJV] | But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. | [和合+] | 只是他心志已定0259,谁能使他转意7725呢?他心里5315所愿的0183,就行出来6213。 |
|
诗45:11 | [和合] | 王就羡慕你的美貌,因为他是你的主,你当敬拜他。 | [KJV] | So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. | [和合+] | 王4428就羡慕0183你的美貌3308;因为他是你的主0113,你当敬拜7812他。 |
|
诗106:14 | [和合] | 反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。 | [KJV] | But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. | [和合+] | 反倒在旷野4057大8378起慾心0183,在荒地3452试探5254神0410。 |
|
诗132:13 | [和合] | 因为耶和华拣选了锡安,愿意当作自己的居所, | [KJV] | For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. | [和合+] | 因为耶和华3068拣选0977了锡安6726,愿意0183当作自己的居所4186, |
|
诗132:14 | [和合] | 说:“这是我永远安息之所,我要住在这里,因为是我所愿意的。 | [KJV] | This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. | [和合+] | 说:这是我永远5703安息之所4496;我要住3427在这里,因为是我所愿意0183的。 |
|
箴13:4 | [和合] | 懒惰人羡慕,却无所得;殷勤人必得丰裕。 | [KJV] | The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. | [和合+] | 懒惰6102人5315羡慕0183,却无所得;殷勤2742人5315必得丰裕1878。 |
|
箴21:10 | [和合] | 恶人的心,乐人受祸,他眼并不怜恤邻舍。 | [KJV] | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. | [和合+] | 恶人7563的心5315乐0183人受祸7451;他眼5869并不怜恤2603邻舍7453。 |
|
箴21:26 | [和合] | 有终日贪得无厌的;义人施舍而不吝惜。 | [KJV] | He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. | [和合+] | 有终日3117贪得无餍0183-0183的;义人6662施捨5414而不吝惜2820。 |
|
箴23:3 | [和合] | 不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。 | [KJV] | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | [和合+] | 不可贪恋0183他的美食4303,因为是哄人的3577食物3899。 |
|
箴23:6 | [和合] | 不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味。 | [KJV] | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | [和合+] | 不要吃3898恶7451眼5869人的饭3899,也不要贪0183他的美味4303; |
|
箴24:1 | [和合] | 你不要嫉妒恶人,也不要起意与他们相处, | [KJV] | Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. | [和合+] | 你不要嫉妒7065恶7451人0582,也不要起意0183与他们相处; |
|
传6:2 | [和合] | 就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以至他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。 | [KJV] | A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. | [和合+] | 就是人0376蒙 神0430赐5414他赀财6239、丰富5233、尊荣3519,以致他心里5315所愿0183的一样都不缺2638,只是 神0430使他不能7980吃用0398,反有外人0376-5237来吃0398用。这是虚空1892,也是祸7451患2483。 |
|
赛26:9 | [和合] | 夜间我心中羡慕你,我里面的灵切切寻求你,因为你在世上行审判的时候,地上的居民就学习公义。 | [KJV] | With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. | [和合+] | 夜间3915,我心中5315羡慕你0183;我里面7130的灵7307切切寻求你7836。因为你在世上0776行审判4941的时候,地上8398的居民3427就学习3925公义6664。 |
|
耶17:16 | [和合] | 至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子,这是你知道的。我口中所出的言语,都在你面前。 | [KJV] | As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. | [和合+] | 至于我,那跟从0310你作牧人7462的职分,我并没有急忙0213离弃,也没有想0183那灾殃0605的日子3117;这是你知道的3045。我口8193中所出的4161言语都在5227你面前6440。 |
|
摩5:18 | [和合] | “想望耶和华日子来到的,有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明。 | [KJV] | Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. | [和合+] | 想望0183耶和华3068日子3117来到的有祸了1945!你们为何4100想望耶和华3068的日子3117呢?那日黑暗2822没有光明0216, |
|
弥7:1 | [和合] | 哀哉!我(或指“以色列”)好象夏天的果子,已被收尽;又象摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的。我心羡慕初熟的无花果。 | [KJV] | Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. | [和合+] | 哀哉0480!我(或译:以色列)好象夏天的果子7019已被收尽0625,又象摘了葡萄1210所剩下的5955,没有一挂0811可吃的0398;我心5315羡慕0183初熟的无花果1063。 |
|