Strong's Number: 1252 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1252 diakrino {dee-ak-ree'-no}
源于 12232919; TDNT - 3:946,469; 动词
AV - doubt 5, judge 3, discern 2, contend 2, waver 2, misc 5; 19
1) 分开, 安排
2) 区分, 区别
3) 评估, 判断, 断定
4) (法律) 审判, 裁决 ( 林前6:5 )
5) 争论, 争辩 ( 犹1:9 徒11:2 )
6) 犹疑, 疑惑
01252 διακρίνω 动词
不完关διεκρινόμην;1不定式被διεκρίθην。
一、主动:
A. 「分辨辨别」。μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν 不他们, 徒15:9 。τίς σε διακρίνει;谁承认你们比人特别林前4:7 另译,参 徒11:12

B. 「判断」。
1. 「明辨」。独立用法: 林前14:29

2. 「正确判断」。( 伯12:11 伯23:10 )天上的气色, 太16:3 ;自己, 林前11:31 ;分辨τὸ σῶμα分辨是身体, 林前11:29

C. 法律术语:「判决」。ἀνὰ μέσον τινός 在某人中间(如 结34:17,20 ) 林前6:5 ,参ἀνὰ-SG303一B.,μέσος-SG3319二。

二、关身,带被动不定式:
A. 「争辩」,πρός τινα 和某人争论结20:35,36 珥4:2徒11:2 ;带τινί某人, 犹1:9

B. 「与自己挣扎怀疑犹豫」。 太21:21 可11:23 罗4:20 罗14:23 犹1:22 。ἐν ἑαυτῷ在他心思里, 路11:38 异版; 雅2:4 。μηδὲν διακρινόμενος 一点不疑惑雅1:6犹疑徒10:20 。*
1252 diakrino {dee-ak-ree'-no}
from 1223 and 2919; TDNT - 3:946,469; v
AV - doubt 5, judge 3, discern 2, contend 2, waver 2, misc 5; 19
1) to separate, make a distinction, discriminate, to prefer
2) to learn by discrimination, to try, decide
2a) to determine, give judgment, decide a dispute
3) to withdraw from one, desert
4) to separate one's self in a hostile spirit, to oppose, strive
with dispute, contend
5) to be at variance with one's self, hesitate, doubt

Transliterated: diakrino
Phonetic: dee-ak-ree'-no

Text: from 1223 and 2919; to separate thoroughly, i.e. (literally and reflexively) to withdraw from, or (by implication) oppose; figuratively, to discriminate (by implication, decide), or (reflexively) hesitate:

KJV --contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.



Found 18 references in the New Testament Bible
太16:3
[和合]早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
[KJV]And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
[和合+]早晨44043772发红4449,又发黑4768,你们就说:今日4594必有风雨5494。你们知道1097分辨1252-3303天上3772的气色4383,倒116137561410分辨这时候2540的神蹟4592
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,不3361疑惑1252,不37563440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座512937352036:你挪开0142此地,投0906在海22811519!也必成就1096
可11:23
[和合]我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[KJV]For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山37352036:你挪开0142此地,投在090622811519!他0846若心258817223361疑惑1252,只02354100他所37393004的必成1096,就必给他0846成了2071
徒10:20
[和合]起来!下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
[KJV]Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
[和合+]起来0450,下去2597,和4862他们0846同往4198,不要3367疑惑1252,因为1360是我14730649他们0846来的。
徒11:2
[和合]及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
[KJV]And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
[和合+]及至3753彼得4074上了0305-1519耶路撒冷2414,那些奉割礼40611537门徒和43140846争辩12523004
徒11:12
[和合]圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
[KJV]And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
[和合+]圣灵4151吩咐20363427和他们0846同去4905,不要3367疑惑1252。(或作:不要分别等类)。同着486216982064的,还有1161-25323778六位1803弟兄0080;我们都进1525-1519了那人0435的家3624
徒15:9
[和合]又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
[KJV]And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
[和合+]2532藉着信4102洁净了2511他们的08462588,并不37621252他们0846我们2257
罗4:20
[和合]并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神。
[KJV]He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
[和合+]并且1161仰望1519神的2316应许1860,总没有3756因不信0570心里起疑惑1252,反倒0235因信4102心里得坚固1743,将荣耀1391归给13252316
罗14:23
[和合]
[KJV]
[和合+]1437有疑心1252而吃5315的,就必有罪2632,因为3754他吃不是3756出于1537信心4102。凡3739-39563756出于1537信心4102的都是20760266
林前4:7
[和合]使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
[KJV]For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
[和合+]使10634571与人不同1252的是谁1063呢?1161你有2192甚么510137563739领受2983的呢;11611499是领受2983的,为何5101自夸2744,彷彿56133361是领受2983的呢?
林前6:5
[和合]我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人,能审断弟兄们的事吗?
[KJV]I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
[和合+]我说3004这话是要4314叫你们5213羞耻1791。难道3779你们5213中间172237562076一个智慧人46801410审断1252弟兄们0080的事么?
林前11:29
[和合]因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
[KJV]For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
[和合+]因为1063人吃20684095,若不3361分辨1252是主2962的身体4983,就是吃20684095自己1438的罪2917了。
林前11:31
[和合]我们若是先分辨自己,就不至于受审。
[KJV]For if we would judge ourselves, we should not be judged.
[和合+]我们若1487是先分辨1252自己1438,就不3756至于0302受审2919
林前14:29
[和合]至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
[KJV]Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
[和合+]至于作先知4396讲道2980的,只好两1417个人或2228是叁5140个人,其余0243的就当慎思明辨1252
雅1:6
[和合]只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就象海中的波浪,被风吹动翻腾。
[KJV]But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
[和合+]只要1161凭着1722信心41020154,一点不3367疑惑1252;因为1063那疑惑1252的人,就象15032281中的波浪2830,被风吹动0416翻腾4494
雅2:4
[和合]这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
[KJV]Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
[和合+]这岂不是3756你们1438偏心待人1252,用恶41901261断定人2923么?
犹1:9
[和合]天使长米迦勒为摩西的尸首,与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”
[KJV]Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
[和合+]天使长0743米迦勒34134012摩西的3475尸首4983与魔鬼122812561252的时候3753,尚且不375651112018毁谤的话0988罪责2920他,只02352036:主2962责备20084671罢!
犹1:22
[和合]有些人存疑心,你们要怜悯他们;
[KJV]And of some have compassion, making a difference:
[和合+]有些人存疑心1252,你们要怜悯1653他们3739