1089 geuomai {ghyoo'-om-ahee} 字根型; TDNT - 1:675,117; 动词 AV - taste 12, eat 3; 15 1) 品尝, 试试风味 2) (喻意) 认识, 体会
|
01089 γεύομαι 动词 未γεύσομαι,1不定式ἐγευσάμην。
一、「 尝, 分担, 享受」。带直接受格:( 撒上14:43 伯12:11 伯34:3 )水, 约2:9 。带事物的所有格;( 撒上14:24 撒下3:35 等)「 筵席」,即赴筵, 路14:24 。μηδενός不吃甚么; 徒23:14 。受词由上下文指出: 太27:34 徒20:11 。μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς 不可拿,不可 尝,不可摸, 西2:21 (见ἅπτω-SG681二B.)。独立用法:γεύομαι即 吃, 徒10:10 。
二、喻意:「 经验」某事。带事物的所有格-θανάτου死, 太16:28 可9:1 路9:27 约8:52 来2:9 ; 尝过天恩, 来6:4 。带事物的直接受格-神的道, 来6:5 。带ὅτι-γεύσασθαι ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος 尝过主恩的滋味, 彼前2:3 ( 诗34:8 )。* |
1089 geuomai {ghyoo'-om-ahee} a root word; TDNT - 1:675,117; v AV - taste 12, eat 3; 15 1) to taste, to try the flavour of 2) to taste 2a) i.e. perceive the flavour of, partake of, enjoy 2b) to feel, make trial of, experience 3) to take food, eat, to take nourishment, eat |
Text: a primary verb; to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill):
太16:28 | |
太27:34 | [和合] | 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。 | [KJV] | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | [和合+] | 兵丁拿苦胆5521调和3396的酒3690给1325耶稣0846喝4095。他尝了1089,就不3756肯2309喝4095。 |
|
可9:1 | [和合] | 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。” | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | [和合+] | 耶稣2424又2532对他们0846说3004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没3364尝1089死2288味以前,必要看见1492神2316的国0932大有1722能力1411临到2064。 |
|
路9:27 | |
路14:24 | [和合] | 我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’” | [KJV] | For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,先前所请2564的人0435,没有一个3762得尝1089我的3450筵席1173。 |
|
约2:9 | [和合] | 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来, | [KJV] | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | [和合+] | 管筵席的0755尝了1089那水5204变的1096酒3631,并不3756知道1492是那里4159来的2076,只有1161舀0501水5204的用人1249知道1492。管筵席的0755便叫5455新郎3566来, |
|
约8:52 | |
徒10:10 | [和合] | 觉得饿了,想要吃,那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外, | [KJV] | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, | [和合+] | 觉得1096饿了4361,想要2309吃1089。那家的人1565正预备3903饭的时候,彼得魂游象外1968-1909-1611, |
|
徒20:11 | [和合] | 保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 | [KJV] | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | [和合+] | 保罗又上去0305,擘2806饼0740,吃了1089,谈论3656-1909许久2425,直到0891天亮0891,这纔3779走了1831。 |
|
徒23:14 | [和合] | 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。 | [KJV] | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. | [和合+] | 他们3748来4334见祭司长0749和2532长老4245,说2036:我们1438已经起了0332一个大誓0331,若不先杀0615保罗3972就不吃1089甚么3367。 |
|
西2:20 | |
来2:9 | [和合] | 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。 | [KJV] | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | [和合+] | 惟1161独见0991那3588成为比3844天使0032小1642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288。 |
|
来6:4 | [和合] | 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分、 | [KJV] | For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, | [和合+] | 论到1063那些已经0530蒙了光照5461、尝过1089天2032恩1431的滋味、又2532于圣0040灵4151有1096分3353, |
|
来6:5 | [和合] | 并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人, | [KJV] | And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, | [和合+] | 并2532尝过1089神2316善2570道4487的滋味、5037觉悟来3195世0165权能1411的人, |
|
彼前2:3 | [和合] | 你们若尝过主恩的滋味,就必如此。 | [KJV] | If so be ye have tasted that the Lord is gracious. | [和合+] | 你们若1512尝过1089主2962恩5543的滋味,就必如此。 |
|