Strong's Number: 8165 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8165 Se`iyr {say-eer'}

型如 08163; TWOT - 2274h,2274g
钦定本 - Seir 39; 39
西珥 = "多毛的" 或 "长满粗毛的"
阳性专有名词
1) 何利族长, 在以东人以扫的后裔来到以东之前, 为以东的居民
专有名词 地名
2) 以东地, 死海之南
专有名词 山脉
3) 在以东的一座山脉, 从死海延伸到Elanitic湾
3a) 显然也叫'西珥山' 并延伸至整座山脉
4) 在北犹大的一座山脉, 位于基列耶琳向西 ( 书15:10 )
08165 Se`iyr {say-eer'}
formed like 08163; TWOT - 2274h,2274g
AV - Seir 39; 39
Seir = "hairy" or "shaggy"
n pr m
1) patriarch of the Horites, the inhabitants of Edom before the
descendants of Esau, the Edomites
n pr terr
2) the land of Edom, south of the Dead Sea
n pr mont
3) a mountain range in Edom extending from the Dead Sea to the
Elanitic Gulf
3a) apparently also called 'Mount Seir' and extending most of the
distance of the mountain range itself
4) a mountain in northern Judah lying westward from Kirjath-jearim

Transliterated: Se`iyr
Phonetic: say-eer'

Text: formed like 8163; rough; Seir, a mountain of Idumaea and its aboriginal occupants, also one in Palestine:

KJV --Seir.



Found 38 references in the Old Testament Bible
创14:6
[和合]在何利人的西珥山杀败了何利人;一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
[KJV]And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
[和合+]在何利人2752的西珥81652042杀败了何利人,一直杀到靠近5921旷野4057的伊勒巴兰0364
创32:4
[和合]吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
[KJV]And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
[和合+]雅各3290打发797143976440往西珥81650776去,就是以东01237704,见他哥哥0251以扫6215
创33:14
[和合]求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[KJV]Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
[和合+]求我主0113在仆人56506440头走5674,我要量着7272在我面前6440群畜4399和孩子3206的力量7272慢慢地0328前行5095,直走0935到西珥8165我主0113那里。
创33:16
[和合]于是以扫当日起行,回往西珥去了。
[KJV]So Esau returned that day on his way unto Seir.
[和合+]于是,以扫6215当日3117起行1870,回往7725西珥8165去了。
创36:8
[和合]于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
[KJV]Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
[和合+]于是以扫6215住在3427西珥8165山里2022;以扫6215就是以东0123
创36:9
[和合]以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。
[KJV]And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
[和合+]以扫6215是西珥8165山里2022以东人0123的始祖0001,他的后代8435记在下面。
创36:20
[和合]那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面:就是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
[KJV]These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
[和合+]那地0776原有的居民3427―何利人2752西珥8165的子孙1121记在下面0428:就是罗坍3877、朔巴7732、祭便6649、亚拿6034
创36:21
[和合]底顺、以察、底珊,这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。
[KJV]And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
[和合+]底顺1787、以察0687、底珊1789。这是从以东01230776的何利人2752西珥8165子孙1121中所出的族长0441
创36:30
[和合]底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
[KJV]Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
[和合+]底顺1787族长0441、以察0687族长0441、底珊1789族长0441。这是从何利人2753所出的族长0441,都在西珥81650776,按着宗族作族长0441
民24:18
[和合]他必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业。以色列必行事勇敢。
[KJV]And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
[和合+]他必得以东0123为基业3424,又得仇敌0341之地西珥8165为产业3424;以色列必行事6213勇敢2428
申1:2
[和合]从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。
[KJV](There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)
[和合+]从何烈山2722经过西珥81652022到加低斯巴尼亚6947有十一0259-62403117的〔路程1870。〕
申1:44
[和合]住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
[KJV]And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
[和合+]3427那山地2022的亚摩利人0567就出来3318攻击你们7125,追赶7291你们,如蜂16826213一般,在西珥8165杀退3807你们,直到何珥玛2767
申2:1
[和合]“此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
[KJV]Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
[和合+]此后,我们转回6437,从红54883220的路1870往旷野40575265,是照耶和华3068所吩咐1696我的。我们在西珥81652022绕行了5437许多7227日子3117
申2:4
[和合]你吩咐百姓说:“你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
[KJV]And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
[和合+]你吩咐6680百姓59710559:你们弟兄0251以扫6215的子孙11213427在西珥8165,你们要经过5674他们的境界1366。他们必惧怕3372你们,所以你们要分外3966谨慎8104
申2:5
[和合]不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
[KJV]Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
[和合+]不可与他们争战1624;他们的地0776,连脚72723709可踏之处4096,我都不给5414你们,因我已将西珥816520225414给以扫6215为业3425
申2:8
[和合]“于是我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬迦别,转向摩押旷野的路去。
[KJV]And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
[和合+]于是,我们离了5674我们弟兄0251以扫6215子孙1121所住3427的西珥8165,从亚拉巴6160的路1870,经过5674以拉他0359、以旬迦别6100,转向6437摩押4124旷野4057的路1870去。
申2:12
[和合]先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
[KJV]The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
[和合+]先前6440,何利人2752也住3427在西珥8165,但以扫6215的子孙1121将他们除灭8045,得了他们的地3423,接着居住3427,就如以色列3478在耶和华30685414给他为业3425之地0776所行的6213一样。)
申2:22
[和合]正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭,他们得了何利人的地,接着居住一样,直到今日。
[KJV]As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
[和合+]正如耶和华3068从前为62133427西珥8165的以扫6215子孙1121将何利人2752从他们面前6440除灭8045、他们得了何利人的地3423、接着居住3427一样,直到今日3117
申2:29
[和合]就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约但河,好进入耶和华我们 神所赐给我们的地。’
[KJV](As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
[和合+]就如住3427西珥8165的以扫6215子孙1121和住3427亚珥6144的摩押人41256213我一样,等我过了5674约但河3383,好进入耶和华3068―我们 神0430所赐5414给我们的地0776
申33:2
[和合]他说:“耶和华从西乃而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,从万万圣者中来临,从他右手为百姓传出烈火的律法。
[KJV]And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
[和合+]他说0559:耶和华3068从西乃5514而来0935,从西珥8165向他们显现2224,从巴兰62902022发出光辉3313,从万万7233圣者6944中来临0857,从他右手3225为百姓传出烈火0799-0784的律法1881
书11:17
[和合]从上西珥的哈拉山,直到黑门山下利巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。
[KJV]Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
[和合+]从上5927西珥8165的哈拉25102022,直到黑门27682022下利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,并且擒获3920那些地的诸王4428,将他们杀死5221-4191
书12:7
[和合]约书亚和以色列人在约但河西击杀了诸王。他们的地是从利巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山。约书亚就将那地按着以色列支派的宗族分给他们为业;
[KJV]And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
[和合+]约书亚3091和以色列34781121在约但河3383西3220击杀5221了诸王4428。他们的地是从利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,直到上5927西珥8165的哈拉25102022。约书亚3091就将那地按着以色列3478支派7626的宗族4256分给5414他们为业3425
书15:10
[和合]又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
[KJV]And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
[和合+]又从巴拉1173往西32205437到西珥81652022,接连5674到耶琳32972022的北68283802(耶琳就是基撒崙3693);又下3381到伯示麦10535674亭纳8553
书24:4
[和合]又把雅各和以扫赐给以撒;将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
[KJV]And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
[和合+]又把雅各3290和以扫6215赐给5414以撒3327,将西珥81652022赐给5414以扫6215为业3423;后来雅各3290和他的子孙11213381到埃及4714去了。
士5:4
[和合]耶和华啊!你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
[KJV]LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
[和合+]耶和华3068啊,你从西珥8165出来3318,由以东01237704行走6805。那时地0776749380645197,云5645也落51974325
代上1:38
[和合]西珥的儿子是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺、以察、底珊。
[KJV]And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan.
[和合+]西珥8165的儿子1121是罗坍3877、朔巴7732、祭便6649、亚拿6034、底顺1787、以察0687、底珊1789
代上4:42
[和合]这西缅人中,有五百人上西珥山,率领他们的是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛。
[KJV]And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
[和合+]这西缅80951121中,有五2568396705821980西珥81652022,率领他们的7218是以示3469的儿子1121毘拉提6410、尼利雅5294、利法雅7509,和乌薛5816
代下20:10
[和合]“从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。
[KJV]And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
[和合+]从前以色列人出0935埃及47140776的时候,你不容5414以色列人3478侵犯0935亚扪59831121、摩押4124人,和西珥81652022人,以色列3478人就离开5493他们,不灭绝8045他们。
代下20:22
[和合]众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。
[KJV]And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.
[和合+]众人方2490唱歌7440赞美8416的时候6256,耶和华3068就派5414伏兵0693击杀那来0935攻击犹大人3063的亚扪59831121、摩押4124人,和西珥81652022人,他们就被打败了5062
代下20:23
[和合]因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
[KJV]For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
[和合+]因为亚扪59831121和摩押4124人起来5975,击杀27633427西珥81652022的人,将他们灭尽8045;灭尽36153427西珥8165山的人之后,他们又彼此0376-7453自相击杀5826-4889
代下25:11
[和合]亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
[KJV]And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
[和合+]亚玛谢0558壮起胆来2388,率领5090他的民5971321244171516,杀了5221西珥81651121一万6235-0505
代下25:14
[和合]亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在他面前叩拜烧香。
[KJV]Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
[和合+]亚玛谢0558杀了5221以东人0130回来0935,就把西珥8165的神象0430带回0935,立为5975自己的 神0430,在它面前6440叩拜7812烧香6999
赛21:11
[和合]论度玛的默示。有人声从西珥呼问我说:“守望的啊!夜里如何?守望的啊!夜里如何?”
[KJV]The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
[和合+]论度玛1746的默示4853:有人声从西珥8165呼问7121我说:守望的啊8104,夜里3915如何?守望的啊8104,夜里3915如何?
结25:8
[和合]主耶和华如此说:“因摩押和西珥人说,看哪!犹大家与列国无异。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen;
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:因3282摩押4124和西珥人81650559:看哪,犹大30631004与列国1471无异,
结35:2
[和合]“人子啊!你要面向西珥山发预言,攻击它,
[KJV]Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
[和合+]01201121啊,你要77606440向西珥81652022发预言5012,攻击它,
结35:3
[和合]对它说,主耶和华如此说:西珥山哪!我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
[KJV]And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
[和合+]对它说0559,主0136耶和华3068如此说0559:西珥81652022哪,我与你为敌,必向你伸51863027攻击你,使3027你荒凉8077,令人惊骇4923
结35:7
[和合]我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
[KJV]Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
[和合+]我必使5414西珥81652022荒凉8077,令人惊骇8077,来往7725经过5674的人我必剪除3772
结35:15
[和合]
[KJV]
[和合+]你怎样因以色列34781004的地业5159荒凉8074而喜乐8057,我必照你所行的待6213你。西珥81652022哪,你和以东0123全地必都荒凉8077。你们就知道3045我是耶和华3068