Strong's Number: 5833 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5833 עֶזְרָה `ezrah {ez-raw'} 或 `ezrath {ez-rawth'} 诗60:11 [ 13 ] 诗108:12 [ 13 ]

源自 05828; TWOT - 1598b; 阴性名词
钦定本 - help 25, helpers 1; 26
1) 帮助,救援,协助
1a) 帮助,救援
1b) 帮手
05833
<音译>`ezrah
<词类>名、阴
<字义>帮肋
<字源>SH5828之阴性
<神出>1598b 士5:23
<译词>帮助22 救2 帮手1 济1 (26)
<解释>
单阴עֶזְרָת 赛10:3 诗60:11 诗108:12 ;עֶזְרָתָה 诗63:7 。单阴附属形עֶזְרַת 赛31:2 。单阴1单词尾עֶזְרָתִי 诗22:19 。单阴1复词尾עֶזְרָתֵנוּ 哀4:17


05833 `ezrah {ez-raw'} or `ezrath {ez-rawth'} Ps 060:11 [013], 0108:12 [013]
from 05828; TWOT - 1598b; n f
AV - help 25, helpers 1; 26
1) help, succour, assistance
1a) help, succour
1b) one who helps

Transliterated: `ezrah
Phonetic: ez-raw'

Text: or mezrath (Psa. 60:11 [13]; 108:12 [13]) {ez-rawth'}; feminine of 5828; aid:

KJV --help(-ed, -er).



Found 25 references in the Old Testament Bible
士5:23
[和合]耶和华的使者说:‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。’
[KJV]Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
[和合+]耶和华3068的使者43970559:应当咒诅0779米罗斯4789,大大0779咒诅0779其中的居民3427;因为他们不来0935帮助5833耶和华3068,不来帮助5833耶和华3068攻击勇士1368
代下28:21
[和合]亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内所取的财宝,给了亚述王,这也无济于事。
[KJV]For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.
[和合+]亚哈斯0271从耶和华3068殿里1004和王44281004中,并首领8269家内所取的财宝给了5414亚述08044428,这也无济于事5833
伯6:13
[和合]在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
[KJV]Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
[和合+]在我岂不是毫无帮助5833么?智慧8454岂不是从我心中赶出净尽5080么?
伯31:21
[和合]我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿,
[KJV]If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
[和合+]我若在城门口81797200有帮助5833我的,举51303027攻击孤儿3490
诗22:19
[和合]耶和华啊!求你不要远离我;我的救主啊,求你快来帮助我。
[KJV]But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
[和合+]耶和华3068啊,求你不要远离7368我!我的救主0360啊,求你快来2363帮助5833我!
诗27:9
[和合]不要向我掩面。不要发怒赶逐仆人,你向来是帮助我的。救我的 神啊!不要丢掉我,也不要离弃我。
[KJV]Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
[和合+]不要向我掩56416440。不要发怒0639赶逐5186-5186仆人5650,你向来是帮助5833我的。救3468我的 神0430啊,不要丢掉5203我,也不要离弃5800我。
诗35:2
[和合]拿着大小的盾牌,起来帮助我。
[KJV]Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
[和合+]拿着2388大小的盾40436793,起来6965帮助5833我。
诗38:22
[和合]
[KJV]
[和合+]拯救8668我的主0136啊,求你快快2363帮助5833我!
诗40:13
[和合]耶和华啊!求你开恩搭救我。耶和华啊!求你速速帮助我。
[KJV]Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
[和合+]耶和华3068啊,求你开恩7521搭救5337我!耶和华3068啊,求你速速2363帮助5833我!
诗40:17
[和合]
[KJV]
[和合+]但我是困苦6041穷乏0034的,主0136仍顾念2803我;你是帮助5833我的,搭救6403我的。 神0430啊,求你不要耽延0309
诗44:26
[和合]
[KJV]
[和合+]求你起来6965帮助5833我们!凭你的慈爱2617救赎6299我们!
诗46:1
[和合]神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助。
[KJV]God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
[和合+](可拉7141后裔1121的诗歌7892,交与伶长5329。调用女音5961。) 神0430是我们的避难所4268,是我们的力量5797,是我们在患难6869中随时的3966-4672帮助5833
诗60:11
[和合]求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。
[KJV]Give us help from trouble: for vain is the help of man.
[和合+]求你帮助5833我们攻击敌人6862,因为人0120的帮助8668是枉然的7723
诗63:7
[和合]因为你曾帮助我,我就在你翅膀的荫下欢呼。
[KJV]Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
[和合+]因为你曾帮助5833我,我就在你翅膀3671的荫下6738欢呼7442
诗70:1
[和合]神啊!求你快快搭救我!耶和华啊!求你速速帮助我。
[KJV]MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O LORD.
[和合+](大卫1732的纪念2142诗,交与伶长5329。) 神0430啊,求你快快搭救5337我!耶和华3068啊,求你速速2363帮助5833我!
诗71:12
[和合]神啊!求你不要远离我;我的 神啊!求你速速帮助我!
[KJV]O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
[和合+]0430啊,求你不要远离7368我!我的 神0430啊,求你速速2363-2439帮助5833我!
诗94:17
[和合]若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。
[KJV]Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
[和合+]3884不是耶和华3068帮助58335315,我就4592住在7931寂静1745之中了。
诗108:12
[和合]求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。
[KJV]Give us help from trouble: for vain is the help of man.
[和合+]求你帮助5833我们攻击敌人6862,因为人0120的帮助8668是枉然7723的。
赛10:3
[和合]到降罚的日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作“财宝”)存留何处呢?
[KJV]And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
[和合+]到降罚6486的日子3117,有灾祸7722从远方4801临到0935,那时,你们怎样行6213呢?你们向谁逃奔5127求救5833呢?你们的荣耀3519(或译:财宝)存留5800何处呢?
赛20:6
[和合]
[KJV]
[和合+]那时3117,这沿海0339一带的居民3427必说5127:看哪,我们素所仰望的4007,就是我们为脱离5337亚述08044428逃往5127求救5833的,不过是如此3541!我们怎能逃脱4422呢?
赛31:1
[和合]祸哉!那些下埃及求帮助的,是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆,并倚靠强壮的马兵;却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。
[KJV]Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!
[和合+]祸哉1945!那些下3381埃及4714求帮助5833的,是因仗赖8172马匹5483,倚靠0982甚多的7227车辆7393,并倚靠强壮的6105马兵6571,却不仰望8159以色列3478的圣者6918,也不求问1875耶和华3068
赛31:2
[和合]其实耶和华有智慧。他必降灾祸,并不反悔自己的话,却要兴起攻击那作恶之家,又攻击那作孽帮助人的。
[KJV]Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity.
[和合+]其实,耶和华有智慧2450;他必降0935灾祸7451,并不反悔5493自己的话1697,却要兴起6965攻击那作恶7489之家1004,又攻击那作64660205帮助人的5833
耶37:7
[和合]“耶和华以色列的 神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队,必回埃及本国去。
[KJV]Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:犹大30634428打发7971你们来求问1875我,你们要如此对他说0559:那出来3318帮助5833你们法老的6547军队2428必回7725埃及4714本国0776去。
哀4:17
[和合]我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然;我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
[KJV]As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
[和合+]我们仰望人来帮助5833,以致眼目5869失明3615,还是枉然1892;我们所盼望的6836,竟盼望6822一个不能救人3467的国1471
鸿3:9
[和合]古实和埃及是他无穷的力量;弗人和路比族是他的帮手。
[KJV]Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
[和合+]古实3568和埃及4714是他无03697097的力量6109;弗人6316和路比族3864是他的帮手5833