Strong's Number: 5518 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5518 סִיר ciyr {seer} 或 (阴性) ciyrah {see-raw'} 或

cirah ( 耶52:18 ) {see-raw'}
源自一字根型, 意为"煮沸"; TWOT - 1489,1490; 阳性名词
钦定本 - pot 21, caldron 5, thorns 4, washpot + 7366 2, pans 1,
fishhooks + 1729 1; 34
1) 锅
1a) (家用炊具) 锅
1b) (用于圣所的) 锅
2) 荆棘, 钩子
2a) 荆棘
2b) 钩子 ( 摩4:2 )
05518
<音译> ciyr
<词类> 名、阳
<字义> 煮沸、壸、荆棘
<字源> 来自一原形字根
<神出> 1489 出16:3
<译词> 锅21 盆8 荆棘4 钩1 (34)
<解释>
单阳סִיר 王下4:38 。单阳附属形סִיר 出16:3 。复阳(或阴)סִירֹת 出38:3 ;סִירוֹת 王上7:45 。复阳3单阳词尾סִּירֹתָיו 出27:3 。复阳2复阳词尾סִּירֹתֵיכֶם 诗58:9

一、锅。
1. 家用炊具的: 王下4:38,39,40,41,41 。出16:3 亚14:21烧开的耶1:13 。耶路撒冷的象征, 结11:3,7,11 结24:3,6 。喻意: 诗58:9 弥3:3 伯41:31 传7:6我的沐浴诗60:8 诗108:9

2. 用于圣所的: 王上7:45 代下4:11,16 王下25:14耶52:18,19 代下35:13 亚14:20

二、荆棘钩子
1. 荆棘。复数סִירִים,荒凉的迹象, 赛34:13 ;一种障碍, 何2:6荆棘的爆声传7:6 鸿1:10

2. 钩子摩4:2
05518 ciyr {seer} or (fem.) ciyrah {see-raw'} or
cirah (Jer 052:18) {see-raw'}
from a primitive root meaning to boil up; TWOT - 1489,1490; n m
AV - pot 21, caldron 5, thorns 4, washpot + 07366 2, pans 1,
fishhooks + 01729 1; 34
1) pot
1a) pot (household utensil)
1b) pot (of temple)
2) thorn, hook, brier
2a) thorns
2b) hooks

Transliterated: ciyr
Phonetic: seer

Text: or (feminine) ciyrah {see-raw'}; or cirah (Jeremiah 52:18) {see-raw'}; from a primitive root meaning to boil up; a pot; also a thorn (as springing up rapidly); by implication, a hook:

KJV --caldron, fishhook, pan, ([wash-])pot, thorn.



Found 31 references in the Old Testament Bible
出16:3
[和合]说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
[KJV]And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
[和合+]0559:巴不得4310-5414我们早死4191在埃及47140776、耶和华3068的手下3027;那时我们坐在342713205518旁边,吃得0398饱足7648。你们将我们领出来3318,到这旷野4057,是要叫这全会众6951都饿74584191阿!
出27:3
[和合]要作盆,收去坛上的灰,又作铲子、盘子、肉锸子、火鼎;坛上一切的器具,都用铜作。
[KJV]And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.
[和合+]要做62135518,收去坛上的灰1878,又做铲子3257、盘子4219、肉锸子4207、火鼎4289;坛上一切的器具3627都用铜51786213
出38:3
[和合]他作坛上的盆、铲子、盘子、肉锸子、火鼎;这一切器具都是用铜作的。
[KJV]And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
[和合+]他做62134196上的盆5518、铲子3257、盘子4219、肉锸子4207、火鼎4289;这一切器具3627都是用铜5178做的6213
王上7:45
[和合]盆、铲子、盘子。这一切都是户兰给所罗门王用光亮的铜,为耶和华的殿造成的。
[KJV]And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.
[和合+]5518、铲子3257、盘子4219。这一切都是户兰2438给所罗门80104428用光亮4178的铜5178为耶和华3068的殿1004造成6213的,
王下4:38
[和合]以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒,先知门徒坐在他面前。他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
[KJV]And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
[和合+]以利沙0477又来到7725吉甲1537,那地0776正有饑荒7458。先知5030门徒1121坐在3427他面前6440,他吩咐仆人52880559:你将大14195518放在8239火上,给先知5030门徒112113105138
王下4:39
[和合]有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜;回来切了,搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。
[KJV]And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
[和合+]有一0259个人去到3318田野770439500219,遇见4672一棵野7704瓜藤1612,就摘了3950一兜089977046498回来0935,切了6398搁在熬汤5138的锅5518中,因为他们不知道3045是甚么东西;
王下4:40
[和合]倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪!锅中有致死的毒物。”所以众人不能吃了。
[KJV]So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
[和合+]倒出3332来给众人05820398,吃0398的时候,都喊叫68170559: 神04300376哪,锅5518中有致死4194的毒物!所以众人不能32010398了。
王下4:41
[和合]以利沙说:“拿点面来。”就把面撒在锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。
[KJV]But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
[和合+]以利沙说0559:拿3947点麵7058来,就把麵撒在79935518中,说0559:倒出来3332,给众人59710398罢!锅5518中就没有毒1697-7451了。
王下25:14
[和合]又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜器;
[KJV]And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
[和合+]又带去39475518、铲子3257、蜡剪4212、调羹3709,并所用的一切铜51783627
代下4:16
[和合]盆、铲子、肉锸子,与耶和华殿里的一切器皿,都是巧匠户兰用光亮的铜为所罗门王造成的。
[KJV]The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass.
[和合+]5518、铲子3257、肉锸子4207,与耶和华3068殿1004里的一切器皿3627,都是巧匠户兰2361用光亮的48385178为所罗门80104428造成6213的,
代下35:13
[和合]他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔。别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。
[KJV]And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people.
[和合+]他们按着常例4941,用火07841310逾越节的羊羔6453。别的圣物6944用锅5518,用釜1731,用罐6745煮了1310,速速地7323送给众民5971-1121
伯41:23
[和合]它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
[KJV]The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
[和合+]它使深渊4688开滚7570如锅5518,使7760洋海3220如锅中的膏油4841
诗58:9
[和合]你们用荆棘烧火;锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
[KJV]Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
[和合+]你们用荆棘0329烧火,锅5518还未热,他要用旋风8175把青的2416和烧着的2740一齐颳去。
诗60:8
[和合]摩押是我的沐浴盆。我要向以东抛鞋。非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
[KJV]Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
[和合+]摩押4124是我的沐浴盆5518-7366;我要向以东012379935275。非利士6429啊,你还能因我欢呼7321么?
诗108:9
[和合]摩押是我的沐浴盆,我要向以东抛鞋,我必因胜非利士呼喊。”
[KJV]Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
[和合+]摩押4124是我的沐浴73665518;我要向以东012379935275;我必因胜7321非利士6429呼喊。
传7:6
[和合]愚昧人的笑声,好象锅下烧荆棘的爆声,这也是虚空。
[KJV]For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
[和合+]愚昧人3684的笑声7814,好象锅5518下烧荆棘5518的爆声6963;这也是虚空1892
赛34:13
[和合]以东的宫殿要长荆棘,保障要长蒺藜和刺草;要作野狗的住处,鸵鸟的居所。
[KJV]And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
[和合+]以东的宫殿0759要长5927荆棘5518;保障4013要长蒺藜7057和刺草2336;要作野狗8565的住处5116,鸵鸟1323-3284的居所2681
耶1:13
[和合]耶和华的话第二次临到我说:“你看见什么?”我说:“我看见一个烧开的锅,从北而倾。”
[KJV]And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
[和合+]耶和华3068的话1697第二次8145临到我说0559:「你看见7200甚么?」我说0559:「我看见7200一个烧开的53015518,从64406828而倾。」
耶52:18
[和合]又带去锅、铲子、蜡剪、盘子、调羹,并所用的一切铜器、
[KJV]The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
[和合+]又带去39475518、铲子3257、蜡剪4212、盘子4219、调羹3709,并所用8334的一切铜51783627
耶52:19
[和合]杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
[KJV]And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
[和合+]5592、火鼎4289、碗4219、盆5518、灯臺4501、调羹3709、爵4518,无论金2091的银3701的,护卫28767227也都带3947去-3947了。
结11:3
[和合]他们说:‘盖房屋的时候尚未临近,这城是锅,我们是肉。’
[KJV]Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
[和合+]他们说0559:盖1129房屋1004的时候尚未临近7138;这城是锅5518,我们是肉1320
结11:7
[和合]“所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;你们却要从其中被带出去。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:你们杀在2491城中8432的人就是肉1320,这城就是锅5518;你们却要从其中8432被带出去3318
结11:11
[和合]这城必不作你们的锅,你们也不作其中的肉;我必在以色列的境界审判你们。
[KJV]This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel:
[和合+]这城必不作你们的锅5518,你们也不作其中8432的肉1320。我必在以色列3478的境界1366审判8199你们,
结24:3
[和合]要向这悖逆之家设比喻,说,主耶和华如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中。
[KJV]And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
[和合+]要向这悖逆4805之家10044911比喻49120559,主0136耶和华3069如此说0559:将锅5518放在8239火上,放好了8239,就倒33324325在其中;
结24:6
[和合]主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。
[KJV]Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:祸哉0188!这流人血的18185892,就是长锈的24575518。其中的锈2457未曾除掉3318,须要将肉块5409从其中一一取出来3318,不必为它拈53071486
何2:8
[和合]“她不知道是我给她五谷、新酒和油,又加增她的金银,她却以此供奉(或作“制造”)巴力。
[KJV]For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
[和合+]因此,我必用荆棘5518堵塞7753她的道1870,筑14431447挡住她,使她找4672不着路5410
摩4:2
[和合]主耶和华指着自己的圣洁起誓说:“日子快到,人必用钩子将你们钩去,用鱼钩将你们余剩的钩去。
[KJV]The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks.
[和合+]0136耶和华3069指着自己的圣洁6944起誓说7650:日子3117快到0935,人必用钩子6793将你们钩去5375,用鱼17295518将你们余剩的0319钩去。
弥3:3
[和合]吃我民的肉,剥他们的皮,打折他们的骨头,分成块子象要下锅,又象釜中的肉。
[KJV]Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
[和合+]0398我民5971的肉7607,剥6584他们的皮5785,打折6476他们的骨头6106,分成块子6566象要下锅5518,又象釜70378432的肉1320
鸿1:10
[和合]你们象丛杂的荆棘,象喝醉了的人,又如枯干的碎秸全然烧灭。
[KJV]For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
[和合+]你们象丛杂5440的荆棘5518,象喝5433醉了的人5435,又如枯乾3002的碎秸7179全然4392烧灭0398
亚14:20
[和合]当那日,马的铃铛上,必有归耶和华为圣的这句话。耶和华殿内的锅,必如祭坛前的碗一样。
[KJV]In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
[和合+]当那日3117,马5483的铃铛4698上必有归耶和华3068为圣6944的这句话。耶和华3068殿1004内的锅5518必如祭坛41966440的碗4219一样。
亚14:21
[和合]
[KJV]
[和合+]凡耶路撒冷3389和犹大3063的锅5518都必归万军6635之耶和华3068为圣6944。凡献祭2076的都必来09353947这锅,煮1310肉在其中。当那日3117,在万军6635之耶和华3068的殿1004中必不再有迦南人3669