Strong's Number: 188 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0188 אוֹי 'owy {oi}

可能源自 0183 (取其"以后哭喊"之意); TWOT - 42; 感叹词
钦定本 - woe 23, alas 1; 24
1) 悲哀! 唉! 哦!
1a) 因著悲伤或绝望而痛哭
00188
<音译>'owy
<词类>感叹
<字义>呼喊、哀哉、啊
<字源>或许来自SH183
<神出>42 民21:29
<译词>有祸了16 有祸1 有祸患1 哀哉3祸哉4(25)
<解释>
因悲伤或绝望而痛哭,祸哉我灭亡了赛6:5 。个人:有祸了赛24:16 耶10:19 耶15:10 ;群体:我们有祸了撒上4:7,8 耶4:13 耶6:4

0188 'owy {o'-ee}
probably from 0183 (in the sense of crying out after);
TWOT - 42; interj
AV - woe 23, alas 1; 24
1) woe! alas! oh!
1a) passionate cry of grief or despair

Transliterated: 'owy
Phonetic: o'-ee

Text: probably from 183 (in the sense of crying out after); lamentation; also interjectionally Oh!:

KJV --alas, woe.



Found 23 references in the Old Testament Bible
民21:29
[和合]摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。
[KJV]Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
[和合+]摩押41240188,你有祸了0006!基抹3645的民5971哪,你们灭亡了!基抹的男子1121逃奔6412,女子1323被掳7622,交付5414亚摩利0567的王4428西宏5511
民24:23
[和合]巴兰又题起诗歌说: “哀哉! 神行这事,谁能得活?
[KJV]And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
[和合+]巴兰又题起5375诗歌49120559:哀哉0188!神04107760这事,谁能得活2421
撒上4:7
[和合]非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
[KJV]And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
[和合+]非利士人6430就惧怕3372起来,说0559:有 神0430到了0935他们营4264中;又说0559:我们有祸了0188!向来不曾有这样的事0865-8032
撒上4:8
[和合]我们有祸了,谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
[KJV]Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
[和合+]我们有祸了0188!谁能救我们脱离5337这些大能之0117 神0430的手3027呢?从前在旷野4057用各样灾殃4347击打5221埃及人4714的,就是这些 神0430
箴23:29
[和合]谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
[KJV]Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
[和合+]谁有祸患0188?谁有忧愁0017?谁有争斗4079-4066?谁有哀歎(或译:怨言7879)?谁无故2600受伤6482?谁眼目5869红赤2448
赛3:9
[和合]他们的面色,证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好象所多玛一样。他们有祸了,因为作恶自害!
[KJV]The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
[和合+]他们的面64401971證明6030自己的不正;他们述说5046自己的罪恶2403,并不隐瞒3582,好象所多玛5467一样。他们有祸了0188!因为作恶7451自害1580
赛3:11
[和合]恶人有祸了,他必遭灾难,因为要照自己手所行的受报应。
[KJV]Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
[和合+]恶人7563有祸了0188!他必遭灾难7451!因为要照自己手3027所行的受6213报应1576
赛6:5
[和合]那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,又因我眼见大君王万军之耶和华。”
[KJV]Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
[和合+]那时我说0559:祸哉0188!我灭亡了1820!因为我是嘴唇8193不洁2931的人0376,又住在3427嘴唇8193不洁2931的民59718432,又因我眼58697200大君王4428―万军6635之耶和华3068
赛24:16
[和合]我们听见从地极有人歌唱,说:“荣耀归于义人!”我却说:“我消灭了,我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。”
[KJV]From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
[和合+]我们听见8085从地07763671有人歌唱2158,说:荣耀6643归于义人6662。我却说0559:我消灭了7334!我消灭了7334,我有祸了0188!诡诈的0898行诡诈0898;诡诈的08980899行诡诈0898
耶4:13
[和合]看哪,仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了!
[KJV]Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
[和合+]看哪,仇敌必如云6051上来5927;他的战车4818如旋风5492,他的马匹5483比鹰5404更快7043。我们有祸0188了!我们败落7703了!
耶4:31
[和合]
[KJV]
[和合+]我听见8085有声音6963,彷彿妇人产难2470的声音,好象生头胎1069疼痛6869的声音,是锡安6726女子1323(就是指民的意思)的声音6963;他喘着气3306、挓挲65663709,说:我有祸0188了!在杀人2026的跟前,我的心5315发昏了5888
耶6:4
[和合]你们要准备攻击她。起来吧!我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。
[KJV]Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
[和合+]你们要准备6942攻击4421他。起来6965罢,我们可以趁午时6672上去5927。哀哉0188!日3117已渐斜6437,晚61536752拖长了5186
耶10:19
[和合]民说:“祸哉!我受损伤;我的伤痕,极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。
[KJV]Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
[和合+]民说:祸哉0188!我受损伤7667;我的伤痕4347极其重大2470。我却说0559:这真是0389我的痛苦2483,必须忍受5375
耶13:27
[和合]
[KJV]
[和合+]你那些可憎恶2154之事―就是在田野7704的山1389上行姦淫8251,发嘶4684声,做淫乱2184的事5004―我都看见7200了。耶路撒冷3389啊,你有祸了0188!你不肯洁净2891,还要到几时呢?
耶15:10
[和合]我的母亲哪!我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
[KJV]Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
[和合+]我的母亲0517哪,我有祸了0188!因你生3205我作为遍地0776相争7379相竞4066的人0376。我素来没有借贷5383与人,人也没有借贷5383与我,人人却都咒骂7043我。
耶45:3
[和合]巴录(原文作“你”)曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇!’
[KJV]Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
[和合+]巴录(原文是你)曾说0559:哀哉0188!耶和华3068将忧愁3015加在3254我的痛苦4341上,我因唉哼0585而困乏3021,不得4672安歇4496
耶48:46
[和合]摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了!因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。”
[KJV]Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
[和合+]摩押4124啊,你有祸了0188!属基抹3645的民5971灭亡了0006!因你的众子1121都被掳76283947,你的众女1323也被掳去7633
哀5:16
[和合]冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了!
[KJV]The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
[和合+]冠冕5850从我们的头7218上落下5307;我们犯罪了2398,我们有祸了0188
结16:23
[和合]“‘你行这一切恶事之后(主耶和华说,你有祸了!有祸了!),
[KJV]And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;)
[和合+]你行这一切恶事7451之后0310(主0136耶和华30695002:你有祸了0188!有祸了0188!)
结24:6
[和合]主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。
[KJV]Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:祸哉0188!这流人血的18185892,就是长锈的24575518。其中的锈2457未曾除掉3318,须要将肉块5409从其中一一取出来3318,不必为它拈53071486
结24:9
[和合]所以主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:祸哉0188!这流人血的18185892,我也必大堆1431火柴4071
何7:13
[和合]“他们因离弃我,必定有祸;因违背我,必被毁灭。我虽要救赎他们,他们却向我说谎。
[KJV]Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
[和合+]他们因离弃5074我,必定有祸0188;因违背6586我,必被毁灭7701。我虽要救赎他们6299,他们却向我说16963577
何9:12
[和合]纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一个。我离弃他们,他们就有祸了。”
[KJV]Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
[和合+]纵然养大1431儿女1121,我却必使他们丧7921子,甚至不留一个0120。我离弃5493他们,他们就有祸0188了。