Strong's Number: 3670 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3670 homologeo {hom-ol-og-eh'-o}
源于 3674 的字源 和 3056 的复合字; TDNT - 5:199,687; 动词
AV - confess 17, profess 3, promise 1, give thanks 1,
confession is made 1, acknowledgeth 1; 24
1) 应许, 承诺 ( 太14:7 徒7:17 )
2) 认同, 同意 ( 徒23:8 )
3) 坦承, 承认
3a) 坦承真相 ( 徒23:8 来11:13 )
3b) (司法的) 坦承罪行 ( 徒24:14 )
3c) 坦承错误( 约壹1:9 )
4) (当众承认) 承认, 宣告, 宣称, 赞美
4a) 公开宣告 ( 太7:23 )
4b) 宣告效忠
4c) 赞美 ( 来13:15 )
03670 ὁμολογέω 动词
未完ὡμολόγουν;未ὁμολογήσω;1不定式ὡμολόγησα。
一、「应许保证」。ἐπαγγελίας ἧς(受关系代名词的牵引,代替ἥν)ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ神对亚伯拉罕宣告的应许, 徒7:17 ;μεθ᾽ ὅρκου ὁμ. 带后置不定式不定词,以宣誓应允太14:7

二、「同意赞同承认」。ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι εἰσίν 又承认自己(他们是)…是寄居的, 来11:13

三、「承认」。
A. 法律上的用语:「作告白承认」。带τί τινι︰ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι我向你承认徒24:14 。从施洗约翰回答官府的态度可以说明它如何转移至意Β.-καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι 他承认而不否认,并且承认。(后接直接讲述) 约1:20

B. 宗教和道德上的术语:ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν我们若自己的罪, 约壹1:9

四、「(公开地宣告表白承认」,或「承认某人是某状况」。ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι 后接直接讲论,我就明明的告诉他们, 太7:23 。后接不定词:θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι他们声称认识神,⊙ 多1:16 (反于ἀρν.否认)。ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα他们(法利赛人)却认定这些, 徒23:8 。尤指承认基督,或祂教会中的教导;带双重直接受格:ἐὰν ὁμολογήσῃς κύριον Ἰησοῦν你若…耶稣为主, 罗10:9 。αὐτὸν ὁμ. Χριστόν承认祂是基督,⊙ 约9:22 。ὁμ. Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ Εvληλυθότα承认耶稣基督是成了肉身来的;⊙ 约壹4:2 ;参 约贰1:7 。带直接受格和不定词, 约壹4:2 异版。带被承认或宣告是某人者的单一直接受格(由上下文判知):ὁμ. τὸν υἱόν承认子的;⊙ 约壹2:23 (反于ἁρν.)。μὴ ὁμ. τὸν Ἰησοῦν不承认耶稣, 约壹4:3 (见λύω-SG3089四末)。 约12:42 的直接受格(αὐτόν)由上下文判知。带事物直接受格:ὁμ. τὴν καλὴν ὁμολογίαν已经作了那美好的见证提前6:12 (ὁμ. ὁμολογίαν=作了保证:〔 耶51:25 〕)。ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων凡在人面前承认我的,⊙ 太10:32 上;参 路12:8 上。在审判的日子,耶稣承认那些在地上承认祂名的人以为报偿:ἐν αὐτῷ 太10:32 下; 路12:8 下。(在这些经文中都反于ἀρν.) τὸ ὄνομα αὐτοῦ 他旳名, 启3:5 。独立用法:被动: στόματὶ ὁμολογεῖται 他藉著口被承认罗10:10 原文。

五、「颂赞」。带间接受格(七十士有ἐξομολογεῖσθαι τῷ θεῷ赞美神。见ἐξομολογέω-SG1843二C.)καρπὸς χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 那颂赞祂名之人嘴唇的果子, 来13:15 。*
3670 homologeo {hom-ol-og-eh'-o}
from a compound of the base of 3674 and 3056; TDNT - 5:199,687; v
AV - confess 17, profess 3, promise 1, give thanks 1,
confession is made 1, acknowledgeth 1; 24
1) to say the same thing as another, i.e. to agree with, assent
2) to concede
2a) not to refuse, to promise
2b) not to deny
2b1) to confess
2b2) declare
2b3) to confess, i.e. to admit or declare one's self guilty of
what one is accused of
3) to profess
3a) to declare openly, speak out freely
3b) to profess one's self the worshipper of one
4) to praise, celebrate

Transliterated: homologeo
Phonetic: hom-ol-og-eh'-o

Text: from a compound of the base of 3674 and 3056; to assent, i.e. covenant, acknowledge:

KJV --con- (pro-)fess, confession is made, give thanks, promise.



Found 21 references in the New Testament Bible
太7:23
[和合]我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’
[KJV]Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
[和合+]我就5119明明的告诉3670他们0846说:我从来不3763认识1097你们5209,你们这些作20380458的人,离开06721700去罢!
太10:32
[和合]“凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
[KJV]Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
[和合+]3956在人0444面前认36701698的,我在我3450天上3772的父3962面前17152504必认36700846
太14:7
[和合]希律就起誓,应许随她所求的给她。
[KJV]Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
[和合+]希律就起33263727,应许3670随他所求0154的给13250846
路12:8
[和合]“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
[KJV]Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,凡3956-3739-0302在人0444面前17153670-17221698的,人04445207在神2316的使者0032面前17152532必认3670-17220846
约1:20
[和合]他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
[KJV]And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
[和合+]他就明说3670,并25323756隐瞒0720,明说3670:「我147337561510基督5547。」
约9:22
[和合]他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[KJV]These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
[和合+]0846父母111820365023话,3754是怕5399犹太人2453;因为1063犹太人2453已经2235商议定了49342443143751003670耶稣0846是基督5547的,要把1096他赶出会堂0656
约12:42
[和合]虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
[KJV]Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
[和合+]虽然如此3676-3305,官长075815372532有好些418341000846的,只02351223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕33631096赶出会堂0656
徒23:8
[和合]因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
[KJV]For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
[和合+]因为1063-3303撒都该人45233004,没33611511复活0386,也没3366有天使00323383鬼魂4151;法利赛人5330却说3670,两样0297都有。
徒24:14
[和合]但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的;
[KJV]But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
[和合+]1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切39563588记载1125的,
罗10:9
[和合]你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
[KJV]That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
[和合+]46751437口里47503670耶稣2424为主2962,心2588172241002316叫他08461537死里3498复活1453,就必得救4982
罗10:10
[和合]因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
[KJV]For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
[和合+]因为1063人心里2588相信4100,就可以1519称义1343;口里4750承认3670,就可以1519得救4991
提前6:12
[和合]你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。
[KJV]Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
[和合+]你要为真道41020075那美好的25700073,持定194901662222。你为15193739被召2564,也2532在许多4183见證人3144面前1799,已经作了3670那美好的2570见證3671
多1:16
[和合]
[KJV]
[和合+]他们说是3670认识14922316,行事20411161和他相背0720;本是5607可憎恶的0947,是悖逆的0545,在各样3956001820414314是可废弃的0096
来11:13
[和合]这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
[KJV]These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
[和合+]这些37783956都是存着2596信心4102死的0599,并没3361有得着2983所应许的1860;却0235从远处4207望见1492,且2532欢喜迎接0782,又2532承认3670自己在1909世上10931526客旅,是2532寄居的3927
来13:15
[和合]我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。
[KJV]By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
[和合+]我们应当3767靠着1223耶稣,常常1275以颂赞0133为祭2378献给03992316,这就是5123那承认3670主名3686之人嘴唇5491的果子2590
约壹1:9
[和合]我们若认自己的罪, 神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
[KJV]If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
[和合+]我们若14373670自己的罪2257-0266,神是2076信实的41032532是公义的1342,必要赦免2443-0863我们的225402662532洗净2511-0575我们2248一切的3956不义0093
约壹2:23
[和合]凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
[KJV]Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
[和合+]3956不认07205207的,就没376121923962;认36705207的,连父396225322192了。
约壹4:2
[和合]凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于 神的,从此你们可以认出 神的灵来。
[KJV]Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
[和合+]395641513670耶稣2424基督5547是成了1722肉身45612064的,就是2076出于15372316的;从17225129你们可以认出1097神的23164151来。
约壹4:3
[和合]凡灵不认耶稣,就不是出于 神,这是那敌基督者的灵。你们从前听见他要来,现在已经在世上了。
[KJV]And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
[和合+]3956415133613670耶稣2424,就不37562076出于15372316;这51242076那敌基督者0500的灵。你们从前听见01913739要来2064,现在3568已经22352076世上2889了。
约壹4:15
[和合]凡认耶稣为 神儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
[KJV]Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
[和合+]3739-03023670耶稣242420762316儿子5207的,神2316就住3306在他0846里面1722,他08462532住在神2316里面1722
约贰1:7
[和合]因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的;这就是那迷惑人、敌基督的。
[KJV]For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
[和合+]因为3754世上2889有许多4183迷惑人的4108出来1525,他们358833613670耶稣2424基督5547是成了1722肉身45612064的;这3778就是2076那迷惑人4108、敌基督的0500