3670 homologeo {hom-ol-og-eh'-o} 源于 3674 的字源 和 3056 的复合字; TDNT - 5:199,687; 动词 AV - confess 17, profess 3, promise 1, give thanks 1, confession is made 1, acknowledgeth 1; 24 1) 应许, 承诺 ( 太14:7 徒7:17 ) 2) 认同, 同意 ( 徒23:8 ) 3) 坦承, 承认 3a) 坦承真相 ( 徒23:8 来11:13 ) 3b) (司法的) 坦承罪行 ( 徒24:14 ) 3c) 坦承错误( 约壹1:9 ) 4) (当众承认) 承认, 宣告, 宣称, 赞美 4a) 公开宣告 ( 太7:23 ) 4b) 宣告效忠 4c) 赞美 ( 来13:15 ) |
03670 ὁμολογέω 动词 未完ὡμολόγουν;未ὁμολογήσω;1不定式ὡμολόγησα。
一、「 应许, 保证」。ἐπαγγελίας ἧς(受关系代名词的牵引,代替ἥν)ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ神对亚伯拉罕 宣告的应许, 徒7:17 ;μεθ᾽ ὅρκου ὁμ. 带后置不定式不定词,以宣誓 应允, 太14:7 。
二、「 同意, 赞同, 承认」。ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι εἰσίν 又 承认自己(他们是)…是寄居的, 来11:13 。
三、「 承认」。 A. 法律上的用语:「 作告白, 承认」。带τί τινι︰ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι我向你 承认, 徒24:14 。从施洗约翰回答官府的态度可以说明它如何转移至意Β.-καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι 他 承认而不否认,并且 承认。(后接直接讲述) 约1:20 。 B. 宗教和道德上的术语:ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν我们若 认自己的罪, 约壹1:9 。
四、「( 公开地) 宣告, 表白, 承认」,或「 承认某人是某状况」。ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι 后接直接讲论,我就 明明的告诉他们, 太7:23 。后接不定词:θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι他们 声称认识神,⊙ 多1:16 (反于ἀρν.否认)。ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα他们(法利赛人)却 认定这些, 徒23:8 。尤指承认基督,或祂教会中的教导;带双重直接受格:ἐὰν ὁμολογήσῃς κύριον Ἰησοῦν你若… 认耶稣为主, 罗10:9 。αὐτὸν ὁμ. Χριστόν 承认祂是基督,⊙ 约9:22 。ὁμ. Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ Εvληλυθότα 承认耶稣基督是成了肉身来的;⊙ 约壹4:2 ;参 约贰1:7 。带直接受格和不定词, 约壹4:2 异版。带被 承认或宣告是某人者的单一直接受格(由上下文判知):ὁμ. τὸν υἱόν 承认子的;⊙ 约壹2:23 (反于ἁρν.)。μὴ ὁμ. τὸν Ἰησοῦν不 承认耶稣, 约壹4:3 (见λύω-SG3089四末)。 约12:42 的直接受格(αὐτόν)由上下文判知。带事物直接受格:ὁμ. τὴν καλὴν ὁμολογίαν已经作了那美好的 见证, 提前6:12 (ὁμ. ὁμολογίαν=作了保证:〔 耶51:25 〕)。ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων凡在人面前 承认我的,⊙ 太10:32 上;参 路12:8 上。在审判的日子,耶稣承认那些在地上 承认祂名的人以为报偿:ἐν αὐτῷ 太10:32 下; 路12:8 下。(在这些经文中都反于ἀρν.) τὸ ὄνομα αὐτοῦ 他旳名, 启3:5 。独立用法:被动: στόματὶ ὁμολογεῖται 他藉著口被 承认, 罗10:10 原文。
五、「 颂赞」。带间接受格(七十士有ἐξομολογεῖσθαι τῷ θεῷ 赞美神。见ἐξομολογέω-SG1843二C.)καρπὸς χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 那 颂赞祂名之人嘴唇的果子, 来13:15 。* |
3670 homologeo {hom-ol-og-eh'-o} from a compound of the base of 3674 and 3056; TDNT - 5:199,687; v AV - confess 17, profess 3, promise 1, give thanks 1, confession is made 1, acknowledgeth 1; 24 1) to say the same thing as another, i.e. to agree with, assent 2) to concede 2a) not to refuse, to promise 2b) not to deny 2b1) to confess 2b2) declare 2b3) to confess, i.e. to admit or declare one's self guilty of what one is accused of 3) to profess 3a) to declare openly, speak out freely 3b) to profess one's self the worshipper of one 4) to praise, celebrate |
太7:23 | [和合] | 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’ | [KJV] | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | [和合+] | 我就5119明明的告诉3670他们0846说:我从来不3763认识1097你们5209,你们这些作2038恶0458的人,离开0672我1700去罢! |
|
太10:32 | [和合] | “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他; | [KJV] | Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. | [和合+] | 凡3956在人0444面前认3670我1698的,我在我3450天上3772的父3962面前1715也2504必认3670他0846; |
|
太14:7 | [和合] | 希律就起誓,应许随她所求的给她。 | [KJV] | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | [和合+] | 希律就起3326誓3727,应许3670随他所求0154的给1325他0846。 |
|
路12:8 | |
约1:20 | [和合] | 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。” | [KJV] | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. | [和合+] | 他就明说3670,并2532不3756隐瞒0720,明说3670:「我1473不3756是1510基督5547。」 |
|
约9:22 | |
约12:42 | [和合] | 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。 | [KJV] | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: | [和合+] | 虽然如此3676-3305,官长0758中1537却2532有好些4183信4100他0846的,只0235因1223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕3363被1096赶出会堂0656。 |
|
徒23:8 | |
徒24:14 | [和合] | 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的; | [KJV] | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | [和合+] | 但1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切3956所3588记载1125的, |
|
罗10:9 | [和合] | 你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。 | [KJV] | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. | [和合+] | 你4675若1437口里4750认3670耶稣2424为主2962,心2588里1722信4100神2316叫他0846从1537死里3498复活1453,就必得救4982。 |
|
罗10:10 | [和合] | 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。 | [KJV] | For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. | [和合+] | 因为1063人心里2588相信4100,就可以1519称义1343;口里4750承认3670,就可以1519得救4991。 |
|
提前6:12 | |
多1:16 | |
来11:13 | [和合] | 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。 | [KJV] | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | [和合+] | 这些3778人3956都是存着2596信心4102死的0599,并没3361有得着2983所应许的1860;却0235从远处4207望见1492,且2532欢喜迎接0782,又2532承认3670自己在1909世上1093是1526客旅,是2532寄居的3927。 |
|
来13:15 | [和合] | 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。 | [KJV] | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. | [和合+] | 我们应当3767靠着1223耶稣,常常1275以颂赞0133为祭2378献给0399神2316,这就是5123那承认3670主名3686之人嘴唇5491的果子2590。 |
|
约壹1:9 | |
约壹2:23 | [和合] | 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。 | [KJV] | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. | [和合+] | 凡3956不认0720子5207的,就没3761有2192父3962;认3670子5207的,连父3962也2532有2192了。 |
|
约壹4:2 | |
约壹4:3 | [和合] | 凡灵不认耶稣,就不是出于 神,这是那敌基督者的灵。你们从前听见他要来,现在已经在世上了。 | [KJV] | And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. | [和合+] | 凡3956灵4151不3361认3670耶稣2424,就不3756是2076出于1537神2316;这5124是2076那敌基督者0500的灵。你们从前听见0191他3739要来2064,现在3568已经2235在2076世上2889了。 |
|
约壹4:15 | |
约贰1:7 | |