创25:25 | [和合] | 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。 | [KJV] | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | [和合+] | 先7223产3318的身体发红0132,浑身有毛8181,如同皮衣0155,他们就给他起7121名8034叫以扫6215(就是有毛的意思)。 |
|
创25:26 | [和合] | 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 | [KJV] | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. | [和合+] | 随后0310又生3318-3318了以扫的兄弟0251,手3027抓住0270以扫6215的脚跟6119,因此给他起名8034叫7121雅各3290(就是抓住的意思)。利百加生下3205两个儿子的时候,以撒3327年正六十8346岁8141-1121。 |
|
创25:27 | [和合] | 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。 | [KJV] | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. | [和合+] | 两个孩子5288渐渐长大1431,以扫6215善于3045打猎6718,常在田野7704;雅各3290为人0376安静8535,常住3427在帐棚0168里。 |
|
创25:28 | [和合] | 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。 | [KJV] | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. | [和合+] | 以撒3327爱0157以扫6215,因为常吃6310他的野味6718;利百加7259却爱0157雅各3290。 |
|
创25:29 | [和合] | 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。 | [KJV] | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: | [和合+] | 有一天,雅各3290熬2102汤5138,以扫6215从田野7704回来0935累昏了5889。 |
|
创25:30 | [和合] | 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。 | [KJV] | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | [和合+] | 以扫6215对雅各3290说0559:我累昏了5889,求你把4480这红0122-0122汤给我喝3938。因此以扫又叫7121以东0123(就是红的意思)。 |
|
创25:32 | [和合] | 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?” | [KJV] | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | [和合+] | 以扫6215说0559:我将要1980死4191,这长子的名分1062于我有甚么益处呢? |
|
创25:34 | |
创26:34 | [和合] | 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 | [KJV] | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | [和合+] | 以扫6215四十0705岁8141-1121的时候娶3947了赫人2850比利0882的女儿1323犹滴3067,与赫人2850以伦0356的女儿1323巴实抹1315为妻0802。 |
|
创27:1 | [和合] | 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。” | [KJV] | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. | [和合+] | 以撒3327年老2204,眼睛5869昏花3543,不能看见7200,就叫7121了他大1419儿子1121以扫6215来,说0559:我儿1121。以扫说0559:我在这里。 |
|
创27:5 | [和合] | 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。 | [KJV] | And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. | [和合+] | 以撒3327对他儿子1121以扫6215说话1696,利百加7259也听见8085了。以扫6215往田野7704去3212打猎6679,要得野味6718带来0935。 |
|
创27:6 | [和合] | 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说: | [KJV] | And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, | [和合+] | 利百加7259就对他儿子1121雅各3290说0559:我听见8085你父亲0001对你哥哥0251以扫6215说0559: |
|
创27:11 | [和合] | 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的; | [KJV] | And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: | [和合+] | 雅各3290对他母亲0517利百加7259说0559:我哥哥0251以扫6215浑身是有毛的8163-0376,我身上是光滑的2509-0376; |
|
创27:15 | [和合] | 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服,给她小儿子雅各穿上。 | [KJV] | And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: | [和合+] | 利百加7259又把家1004里所存大1419儿子1121以扫6215上好的2532衣服0899给3947他小6996儿子1121雅各3290穿上3847, |
|
创27:19 | [和合] | 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。” | [KJV] | And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. | [和合+] | 雅各3290对他父亲0001说0559:我是你的长子1060以扫6215;我已照你所吩咐1696我的行6213了。请起来6965坐3427着,吃0398我的野味6718,好给我祝福1288。 |
|
创27:21 | [和合] | 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?” | [KJV] | And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. | [和合+] | 以撒3327对雅各3290说0559:我儿1121,你近前来5066,我摸摸4184你,知道你真是2088我的儿子1121以扫6215不是? |
|
创27:22 | [和合] | 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。” | [KJV] | And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. | [和合+] | 雅各3290就挨近5066他父亲0001以撒3327。以撒摸4959着他,说0559:声音6963是雅各3290的声音6963,手3027却是以扫6215的手3027。 |
|
创27:23 | [和合] | 以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,象他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。 | [KJV] | And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. | [和合+] | 以撒就辨5234不出他来;因为他手3027上有毛8163,象他哥哥0251以扫6215的手3027一样,就给他祝福1288; |
|
创27:24 | [和合] | 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。” | [KJV] | And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. | [和合+] | 又说0559:你真是我儿子1121以扫6215么?他说0559:我是。 |
|
创27:30 | [和合] | 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. | [和合+] | 以撒3327为雅各3290祝福1288已毕3615,雅各3290从他父亲3327-0001那里6440纔0389出来3318-3318,他哥哥0251以扫6215正打猎6718回来0935, |
|
创27:32 | [和合] | 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。” | [KJV] | And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. | [和合+] | 他父亲0001以撒3327对他说0559:你是谁?他说0559:我是你的长子1121-1060以扫6215。 |
|
创27:34 | [和合] | 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。” | [KJV] | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. | [和合+] | 以扫6215听8085了他父亲0001的话1697,就放声6817-1419-3966痛4751哭6818,说0559:我父0001阿,求你也为我祝福1288! |
|
创27:37 | [和合] | 以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?” | [KJV] | And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? | [和合+] | 以撒3327回答6030以扫6215说0559:我已立7760他为你的主1376,使他的弟兄0251都给5414他作仆人5650,并赐5564他五榖1715新酒8492可以养生。我儿1121,现在0645我还能为你做6213甚么呢? |
|
创27:38 | [和合] | 以扫对他父亲说:“父啊!你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。 | [KJV] | And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. | [和合+] | 以扫6215对他父亲0001说0559:父0001阿,你只有一0259样可祝的福1293么?我父0001阿,求你也为我祝福1288!以扫6215就放5375声6963而哭1058。 |
|
创27:41 | [和合] | 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。” | [KJV] | And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215因5921他父亲0001给雅各祝1288的福1293,就怨恨7852雅各3290,心3820里说0559:为我父亲0001居丧0060的日子3117近了7126,到那时候,我要杀2026我的兄弟0251雅各3290。 |
|
创27:42 | [和合] | 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 | [KJV] | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. | [和合+] | 有人把利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046利百加7259,他就打发7971人去,叫7121了他小6996儿子1121雅各3290来,对他说0559:你哥哥0251以扫6215想要杀2026你,报仇雪恨5162。 |
|
创28:5 | [和合] | 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。 | [KJV] | And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. | [和合+] | 以撒3327打发7971雅各3290走了,他就往巴旦亚兰6307去3212,到亚兰人0761彼土利1328的儿子1121拉班3837那里。拉班是雅各3290、以扫6215的母舅。 |
|
创28:6 | [和合] | 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。” | [KJV] | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; | [和合+] | 以扫6215见7200以撒3327已经给雅各3290祝福1288,而且打发7971他往巴旦亚兰6307去,在那里娶3947妻0802,并见祝福1288的时候嘱咐6680他说0559:不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802, |
|
创28:8 | [和合] | 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子, | [KJV] | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; | [和合+] | 以扫6215就晓得7200他父亲0001以撒3327看不中5869-7451迦南3667的女子1323, |
|
创32:4 | [和合] | 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。 | [KJV] | And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: | [和合+] | 雅各3290打发7971人4397先6440往西珥8165地0776去,就是以东0123地7704,见他哥哥0251以扫6215, |
|
创32:5 | [和合] | 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’” | [KJV] | And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们对我主0113以扫6215说0559:你的仆人5650雅各3290这样说0559:我在拉班3837那里寄居1481,直到如今。 |
|
创32:7 | [和合] | 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队, | [KJV] | Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; | [和合+] | 所打发的人4397回到7725雅各3290那里,说0559:我们到了0935你哥哥0251以扫6215那里,他带着四百3967人0376,正迎着你1980来7125。 |
|
创32:9 | [和合] | 雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’ | [KJV] | And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: | [和合+] | 说0559:以扫6215若来0935击杀5221这一0259队4264,剩下的7604那一队4264还可以逃避6413。 |
|
创32:12 | [和合] | 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’” | [KJV] | And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. | [和合+] | 求你救我5337脱离我哥哥0251以扫6215的手3027;因为我怕3373他来0935杀5221我5221,连妻子0517带5921儿女1121一同杀了。 |
|
创32:14 | [和合] | 母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、 | [KJV] | Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, | [和合+] | 当夜3915,雅各在那里住宿3885,就从他所有0935-3027的物中拿3947礼物4503要送给他哥哥0251以扫6215: |
|
创32:18 | [和合] | 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’” | [KJV] | Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. | [和合+] | 又吩咐6680儘先走的7223说0559:我哥哥0251以扫6215遇见6298你的时候,问你7592说0559:你是那家的人?要往那里去3212?你前头6440?这些是谁的? |
|
创32:19 | [和合] | 又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说; | [KJV] | And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. | [和合+] | 你就说0559:是你仆人5650雅各3290的,是送给7971我主0113以扫6215的礼物4503;他自己也在我们后边0310?。 |
|
创32:20 | [和合] | 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。” | [KJV] | And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. | [和合+] | 又1571吩咐6680第二8145、第叁7992,和一切赶1980-0310群畜5739的人说0559:你们遇见4672以扫6215的时候也要这样1697对他说1696; |
|
创33:1 | [和合] | 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女, | [KJV] | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. | [和合+] | 雅各3290举5375目5869观看7200,见以扫6215来了0935,后头跟着四0702百0376人,他就把孩子们3206分开2673交给利亚3812、拉结7354,和两8147个使女8198, |
|
创33:4 | [和合] | 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。 | [KJV] | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. | [和合+] | 以扫6215跑来7323迎接他7125,将他抱住2263,又搂着5307他的颈项6677,与他亲嘴5401,两个人就哭了1058。 |
|
创33:9 | [和合] | 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!” | [KJV] | And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. | [和合+] | 以扫6215说0559:兄弟0251阿,我的3426已经够7227了,你的仍归你罢! |
|
创33:15 | [和合] | 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。” | [KJV] | And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. | [和合+] | 以扫6215说0559:容我把跟随我的人5971留3322几个在你这里。雅各说0559:何必4100呢?只要在我主0113眼5869前蒙4672恩2580就是了。 |
|
创33:16 | [和合] | 于是以扫当日起行,回往西珥去了。 | [KJV] | So Esau returned that day on his way unto Seir. | [和合+] | 于是,以扫6215当日3117起行1870,回往7725西珥8165去了。 |
|
创35:1 | [和合] | 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。” | [KJV] | And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. | [和合+] | 神0430对雅各3290说0559:起来6965!上5927伯特利1008去,住3427在那里;要在那里筑6213一座坛4196给神0410,就是你逃避1272你哥哥0251以扫6215的时候向你显现7200的那位。 |
|
创35:29 | |
创36:1 | [和合] | 以扫就是以东,他的后代记在下面: | [KJV] | Now these are the generations of Esau, who is Edom. | [和合+] | 以扫6215就是以东0123,他的后代8435记在下面。 |
|
创36:2 | [和合] | 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女、亚拿的女儿阿何利巴玛。 | [KJV] | Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; | [和合+] | 以扫6215娶3947迦南3667的女子1323为妻0802,就是赫人2850以伦0356的女儿1323亚大5711和希未人2340祭便6649的孙女1323、亚拿6034的女儿1323阿何利巴玛0173, |
|
创36:4 | [和合] | 亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥; | [KJV] | And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; | [和合+] | 亚大5711给以扫6215生了3205以利法0464;巴实抹1315生了3205流珥7467; |
|
创36:5 | [和合] | 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。 | [KJV] | And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. | [和合+] | 阿何利巴玛0173生了3205耶乌施3274、雅兰3281、可拉7141。这都是以扫6215的儿子1121,是在迦南3667地0776生3205的。 |
|
创36:6 | [和合] | 以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。 | [KJV] | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215带着3947他的妻子0802、儿1121女1323,与家中1004一切的人口5315,并他的牛羊4735、牲畜0929,和一切货财7075,就是他在迦南3667地0776所得7408的,往别处0776去3212,离了他兄弟0251雅各3290。 |
|
创36:8 | [和合] | 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。 | [KJV] | Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. | [和合+] | 于是以扫6215住在3427西珥8165山里2022;以扫6215就是以东0123。 |
|
创36:9 | [和合] | 以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。 | [KJV] | And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: | [和合+] | 以扫6215是西珥8165山里2022以东人0123的始祖0001,他的后代8435记在下面。 |
|
创36:10 | [和合] | 以扫众子的名字如下:以扫的妻子亚大生以利法;以扫的妻子巴实抹生流珥。 | [KJV] | These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. | [和合+] | 以扫6215众子1121的名字8034如下。以扫6215的妻子0802亚大5711生以利法0464;以扫6215的妻0802子巴实抹1315生流珥7467。 |
|
创36:12 | [和合] | 亭纳是以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。 | [KJV] | And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. | [和合+] | 亭纳8555是以扫6215儿子1121以利法0464的妾6370;他给以利法0464生了3205亚玛力6002。这是以扫6215的妻子0802亚大5711的子孙1121。 |
|
创36:13 | [和合] | 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。 | [KJV] | And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. | [和合+] | 流珥7467的儿子1121是拿哈5184、谢拉2226、沙玛8048、米撒4199。这是以扫6215妻子0802巴实抹1315的子孙1121。 |
|
创36:14 | [和合] | 以扫的妻子阿何利巴玛,是祭便的孙女,亚拿的女儿,她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。 | [KJV] | And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. | [和合+] | 以扫6215的妻子0802阿何利巴玛0173是祭便6649的孙女1323,亚拿6034的女儿1323;他给以扫6215生了3205耶乌施3274、雅兰3281、可拉7141。 |
|
创36:15 | [和合] | 以扫子孙中作族长的,记在下面:以扫的长子,以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、 | [KJV] | These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, | [和合+] | 以扫6215子孙1121中作族长0441的记在下面。以扫6215的长子1060以利法0464的子孙1121中,有提幔8487族长0441、阿抹0201族长0441、洗玻6825族长0441,基纳斯7073族长0441、 |
|
创36:17 | [和合] | 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。 | [KJV] | And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. | [和合+] | 以扫6215的儿子1121流珥7467的子孙1121中,有拿哈5184族长0441、谢拉2226族长0441、沙玛8048族长0441、米撒4199族长0441。这是在以东0123地0776从流珥7467所出的族长0441,都是以扫6215妻子0802巴实抹1315的子孙1121。 |
|
创36:18 | [和合] | 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。 | [KJV] | And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. | [和合+] | 以扫6215的妻子0802阿何利巴玛0173的子孙1121中,有耶乌施3266族长0441、雅兰3281族长0441、可拉7141族长0441。这是从以扫6215妻子0802,亚拿6034的女儿1323,阿何利巴玛0173子孙中所出的族长0441。 |
|
创36:19 | [和合] | 以上的族长都是以扫的子孙。以扫就是以东。 | [KJV] | These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. | [和合+] | 以上的族长0441都是以扫6215的子孙1121;以扫就是以东0123。 |
|
创36:40 | [和合] | 从以扫所出的族长,按着他们的宗族、住处、名字,记在下面:就是亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、 | [KJV] | And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, | [和合+] | 从以扫6215所出的族长0441,按着他们的宗族4940、住处4725、名字8034记在下面:就是亭纳8555族长0441、亚勒瓦5933族长0441、耶帖3509族长0441、 |
|
创36:43 | |
申2:4 | [和合] | 你吩咐百姓说:“你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。 | [KJV] | And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: | [和合+] | 你吩咐6680百姓5971说0559:你们弟兄0251以扫6215的子孙1121住3427在西珥8165,你们要经过5674他们的境界1366。他们必惧怕3372你们,所以你们要分外3966谨慎8104。 |
|
申2:5 | [和合] | 不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。 | [KJV] | Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. | [和合+] | 不可与他们争战1624;他们的地0776,连脚7272掌3709可踏之处4096,我都不给5414你们,因我已将西珥8165山2022赐5414给以扫6215为业3425。 |
|
申2:8 | [和合] | “于是我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬迦别,转向摩押旷野的路去。 | [KJV] | And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. | [和合+] | 于是,我们离了5674我们弟兄0251以扫6215子孙1121所住3427的西珥8165,从亚拉巴6160的路1870,经过5674以拉他0359、以旬迦别6100,转向6437摩押4124旷野4057的路1870去。 |
|
申2:12 | [和合] | 先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。) | [KJV] | The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. | [和合+] | 先前6440,何利人2752也住3427在西珥8165,但以扫6215的子孙1121将他们除灭8045,得了他们的地3423,接着居住3427,就如以色列3478在耶和华3068赐5414给他为业3425之地0776所行的6213一样。) |
|
申2:22 | [和合] | 正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭,他们得了何利人的地,接着居住一样,直到今日。 | [KJV] | As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: | [和合+] | 正如耶和华3068从前为6213住3427西珥8165的以扫6215子孙1121将何利人2752从他们面前6440除灭8045、他们得了何利人的地3423、接着居住3427一样,直到今日3117。 |
|
申2:29 | [和合] | 就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约但河,好进入耶和华我们 神所赐给我们的地。’ | [KJV] | (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. | [和合+] | 就如住3427西珥8165的以扫6215子孙1121和住3427亚珥6144的摩押人4125待6213我一样,等我过了5674约但河3383,好进入耶和华3068―我们 神0430所赐5414给我们的地0776。 |
|
书24:4 | [和合] | 又把雅各和以扫赐给以撒;将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。 | [KJV] | And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. | [和合+] | 又把雅各3290和以扫6215赐给5414以撒3327,将西珥8165山2022赐给5414以扫6215为业3423;后来雅各3290和他的子孙1121下3381到埃及4714去了。 |
|
代上1:34 | [和合] | 亚伯拉罕生以撒;以撒的儿子是以扫和以色列。 | [KJV] | And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. | [和合+] | 亚伯拉罕0085生3205以撒3327;以撒3327的儿子1121是以扫6215和以色列3478。 |
|
代上1:35 | [和合] | 以扫的儿子是以利法、流珥、耶乌施、雅兰、可拉。 | [KJV] | The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. | [和合+] | 以扫6215的儿子1121是以利法0464、流珥7467、耶乌施3266、雅兰3281、可拉7141。 |
|
耶49:8 | [和合] | 底但的居民哪!要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。 | [KJV] | Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. | [和合+] | 底但1719的居民3427哪,要转身6437逃跑5127,住在3427深密处6009;因为我向以扫6215追讨6485的时候6256,必使灾殃0343临到0935他。 |
|
耶49:10 | [和合] | 我却使以扫赤露,显出他的隐密处,他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍,尽都灭绝,他也归于无有。 | [KJV] | But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. | [和合+] | 我却使以扫6215赤露2834,显出1540他的隐密处4565;他不能3201自藏2247。他的后裔2233、弟兄0251、邻舍7934尽都灭绝7703;他也归于无有。 |
|
俄1:6 | [和合] | 以扫的隐密处,何竟被搜寻?他隐藏的宝物,何竟被查出? | [KJV] | How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up! | [和合+] | 以扫6215的隐密处何竟被搜寻2664?他隐藏的宝物4710何竟被查出1158? |
|
俄1:8 | [和合] | 耶和华说:到那日,我岂不从以东除灭智慧人;从以扫山除灭聪明人。 | [KJV] | Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? | [和合+] | 耶和华3068说5002:到那日3117,我岂不从以东0123除灭0006智慧人2450?从以扫6215山2022除灭聪明人8394? |
|
俄1:9 | [和合] | 提幔哪!你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人,都被杀戮剪除。 | [KJV] | And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. | [和合+] | 提幔哪8487,你的勇士1368必惊惶2865,甚至以扫6215山的2022人0376都被杀戮6993剪除3772。 |
|
俄1:18 | [和合] | 雅各家必成为大火,约瑟家必为火焰,以扫家必如碎秸,火必将他烧着吞灭。以扫家必无余剩的。这是耶和华说的。 | [KJV] | And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it. | [和合+] | 雅各3290家1004必成为大火0784;约瑟3130家1004必为火焰3852;以扫6215家1004必如碎秸7179;火必将他烧着1814吞灭0398。以扫6215家1004必无余剩的8300。这是耶和华3068说的1696。 |
|
俄1:19 | [和合] | “南地的人,必得以扫山;高原的人,必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列。 | [KJV] | And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. | [和合+] | 南地的人5045必得3423以扫6215山2022;高原的人8219必得非利士6430地,也得3423以法莲0669地7704和撒玛利亚8111地7704;便雅悯人1144必得基列1568。 |
|
俄1:21 | |
玛1:2 | [和合] | 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各, | [KJV] | I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, | [和合+] | 耶和华3068说5002:我曾爱0157你们。你们却说0559:你在何事上爱0157我们呢?耶和华3068说0559:以扫6215不是雅各3290的哥哥0251么?我却爱0157雅各3290, |
|
玛1:3 | [和合] | 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。” | [KJV] | And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. | [和合+] | 恶8130以扫6215,使7760他的山岭2022荒凉8077,把他的地业5159交给旷野4057的野狗8568。 |
|