Text: from an unused root meaning to lacerate; the eagle (or other large bird of prey):
出19:4 | [和合] | ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。 | [KJV] | Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. | [和合+] | 我向埃及人4714所行的事6213,你们都看见了7200,且看见我如鹰5404将你们背在5375翅膀3671上,带来0935归我。 |
|
利11:13 | [和合] | “雀鸟中你们当以为可憎不可吃的,乃是雕、狗头雕、红头雕、 | [KJV] | And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, | [和合+] | 雀鸟5775中4480你们当以为可憎8262、不可吃的0398乃是:鵰5404、狗头鵰6538、红头鵰5822、 |
|
申14:12 | [和合] | 不可吃的乃是雕、狗头雕、红头雕、 | [KJV] | But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, | [和合+] | 不可吃0398的乃是鵰5404、狗头鵰6538、红头鵰5822、 |
|
申28:49 | [和合] | 耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得。 | [KJV] | The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; | [和合+] | 耶和华3068要从远方7350、地0776极7097带5375一国的民1471,如鹰5404飞来1675攻击你。这民1471的言语3956,你不懂得8085。 |
|
申32:11 | [和合] | 又如鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅搧展,接取雏鹰,背在两翼之上。 | [KJV] | As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: | [和合+] | 又如鹰5404搅动5782巢窝7064,在雏鹰1469以上两翅3671搧7363展6566,接取3947雏鹰,背在5375两翼0084之上。 |
|
撒下1:23 | [和合] | 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。 | [KJV] | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. | [和合+] | 扫罗7586和约拿单3083―活时2416相悦5273相爱0157,死时4194也不分离6504―他们比鹰5404更快7043,比狮子0738还强1396。 |
|
伯9:26 | [和合] | 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。 | [KJV] | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. | [和合+] | 我的日子过去2498如5973快0016船0591,如急落2907抓食0400的鹰5404。 |
|
伯39:27 | [和合] | 大鹰上腾,在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗? | [KJV] | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? | [和合+] | 大鹰5404上腾1361在高处搭7311窝7064,岂是听你的吩咐6310么? |
|
诗103:5 | [和合] | 他用美物,使你所愿的得以知足,以致你如鹰返老还童。 | [KJV] | Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. | [和合+] | 他用美物5716-2896使你所愿的得以知足7646,以致你如鹰5404返老还童2318-5271。 |
|
箴23:5 | [和合] | 你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。 | [KJV] | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | [和合+] | 你岂要定睛5774-5774-5869在虚无的钱财上么?因钱财必长6213-6213翅膀,如鹰5404向天8064飞去5774-5774。 |
|
箴30:17 | [和合] | 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的,他的眼睛,必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。 | [KJV] | The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. | [和合+] | 戏笑3932父亲0001、藐视0936而不听从3349母亲0517的,他的眼睛5869必为谷中5158的乌鸦6158啄出来5365,为鹰5404雏1121所吃0398。 |
|
箴30:19 | [和合] | 就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。 | [KJV] | The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. | [和合+] | 就是鹰5404在空中8064飞的道1870;蛇5175在磐石6697上爬的道1870;船0591在海3220中3820行的道1870;男1397与女5959交合的道1870。 |
|
赛40:31 | |
耶4:13 | [和合] | 看哪,仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了! | [KJV] | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. | [和合+] | 看哪,仇敌必如云6051上来5927;他的战车4818如旋风5492,他的马匹5483比鹰5404更快7043。我们有祸0188了!我们败落7703了! |
|
耶48:40 | [和合] | 耶和华如此说:“仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。 | [KJV] | For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:仇敌必如大鹰5404飞起1675,展开6566翅膀3671,攻击摩押4124。 |
|
耶49:16 | [和合] | 住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺;你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。 | [KJV] | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. | [和合+] | 住在7931山5553穴2288中据守8610山1389顶4791的啊,论到你的威吓8606,你因心中3820的狂傲2087自欺5377;你虽如大鹰5404高高1361搭窝7064,我却从那里拉下3381你来。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶49:22 | [和合] | 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。 | [KJV] | Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. | [和合+] | 仇敌必如大鹰5404飞1675起5927,展开6566翅膀3671攻击波斯拉1224。到那日3117,以东0123的勇士1368心中3820疼痛如临产6887的妇人0802。 |
|
哀4:19 | [和合] | 追赶我们的,比空中的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。 | [KJV] | Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. | [和合+] | 追赶我们的7291比空中8064的鹰5404更快7031;他们在山2022上追逼我们1814,在旷野4057埋伏0693,等候我们。 |
|
结1:10 | [和合] | 至于脸的形象:前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。 | [KJV] | As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. | [和合+] | 至于脸6440的形象1823:前面各有人0120的脸6440,右3225面各有狮子0738的脸6440,左面8040各有牛7794的脸6440,后面各有鹰5404的脸6440。 |
|
结10:14 | [和合] | 基路伯各有四脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。 | [KJV] | And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. | [和合+] | 基路伯各0259有四0702脸6440:第一0259是基路伯3742的脸6440,第二8145是人0120的脸6440,第叁7992是狮子0738的脸6440,第四7243是鹰5404的脸6440。 |
|
结17:3 | [和合] | 说,’主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到利巴嫩,将香柏树梢拧去; | [KJV] | And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: | [和合+] | 说0559主0136耶和华3069如此说0559:有一大1419鹰5404,翅膀3671大1419,翎毛0083长0750,羽毛5133丰满4392,彩色俱备7553,来到0935利巴嫩3844,将香柏树0730梢6788拧去3947, |
|
结17:7 | [和合] | “‘又有一大鹰,翅膀大,羽毛多。这葡萄树从栽种的畦中,向这鹰弯过根来,发出枝子,好得它的浇灌。 | [KJV] | There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. | [和合+] | 又有一0259大1419鹰5404,翅膀3671大1419,羽毛5133多7227。这葡萄树1612从栽种4302的畦6170中向这鹰弯3719过根8328来,发出7971枝子1808,好得它的浇灌8248。 |
|
何8:1 | [和合] | “你用口吹角吧!敌人如鹰来攻打耶和华的家,因为这民违背我的约,干犯我的律法。 | [KJV] | Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. | [和合+] | 你用口2441吹角7782罢!敌人如鹰5404来攻打耶和华3068的家1004;因为这民违背5674我的约1285,干犯6586我的律法8451。 |
|
俄1:4 | [和合] | 你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。 | [KJV] | Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. | [和合+] | 你虽如大鹰5404高飞1361,在星宿3556之间搭7760窝7064,我必从那里拉下你来3381。这是耶和华3068说的5002。 |
|
弥1:16 | |
哈1:8 | [和合] | “他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛;马兵踊跃争先,都从远方而来,他们飞跑如鹰抓食。 | [KJV] | Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. | [和合+] | 他的马5483比豹5246更快7043,比晚上6153的豺狼2061更猛2300。马兵6571踊跃争先6335,都从远方7350而来0935;他们飞5774跑2363如鹰5404抓食0398,5404 |
|