5376 Philippos {fil'-ip-pos} 源自 5384 与 2462;阳性专有名词 AV - Philip (the apostle) 16, Philip (the evangelist) 16, Philip (Herod) 3, Philippi (an adjunct of Caesarea) 2, Philip (the tetrarch) 1; 38 腓力 = "马的爱好者" 1) 基督的一位使徒 ( 可3:18 ) 2) 一位福音使者与耶路撒冷的七位执事之一 ( 徒6:5 徒8:5-8 徒8:26-35 ) 3) 特拉可尼分封的王, 希律安提帕的兄弟.(同父异母的兄弟) 腓力出生于耶路撒冷, 由克丽佩脱拉所生; 马尔赛斯的希律, 一位撒马利亚人: 他死于提庇留二十年, 就是在路加福音3章1节所提到年代的五年之后, 他曾建立了该撒利亚腓立比. 他同父异母的兄弟希律王安提帕, 非法娶了他的妻子. (Gill) ( 路3:1,19 太14:1,3 可6:17 ) 4) 参看 2542, 该撒利亚腓立比 |
05376 Φίλιππος, ου, ὁ 人名
一、「 腓力」。罗马之分封王,大希律与耶路撒冷的革流巴脱拉所生之子。他管辖戈兰、特拉可尼、浩兰、巴他尼亚,以及藩尼亚斯之领土,并根据 路3:1 ,以土利亚亦是(都是巴勒斯坦东北的小区域)。他重建藩尼亚斯成为该撒利亚(腓立比),伯赛大为犹利亚,约瑟夫曾赞美他的人格与行政能力。他娶了希罗底的女儿撒罗米,他死于主后三三至三四年,以后,他的领土便与罗马的叙利亚省合并,而合并的时间并不长。 太16:13 可8:27 。参 太14:3 可6:17 路3:19 公认经文并见Ἡρωδιάς-SG2266。
二、 太14:3 和 可6:17 提到腓力,见Ἡρωδιάς-SG2266。
三、十二个使徒之一,在十二使徒的名单中(他的名字仅出现在符类福音与使徒行传中),他被列在第五位,在彼得安得烈两兄弟,雅各约翰两兄弟之后, 太10:3 可3:18 路6:14 徒1:13 。他的地位在约翰福音中较显要,是首先被呼召者的其中之一;为伯赛大人,与西门和安得烈同城;参 约1:43-46,48 约6:5,7 约12:21,22 约14:8,9 。
四、耶路撒冷七个执事之一, 徒6:5 徒21:8 ;在 徒21:8 中,他被称为「传福音的腓利」以便与使徒腓利区分出来。 徒8:5-13 ,在司提反殉道后,他在撒玛利亚做工大有功效; 徒8:26-39 节他为一非犹太人,即埃提阿伯女王干大基的太监施洗, 徒8:40 节他从亚锁都直到该撒利亚将福音传遍了所有城巿。最后,他与四个处女的女儿同住,他的女儿们拥有说预言的恩赐, 徒21:9 。* |
5376 Philippos {fil'-ip-pos} from 5384 and 2462;; n pr m AV - Philip (the apostle) 16, Philip (the evangelist) 16, Philip (Herod) 3, Philippi (an adjunct of Caesarea) 2, Philip (the tetrarch) 1; 38 Philip = "lover of horses" 1) an apostle of Christ 2) an evangelist and one of the seven deacons of the Jerusalem church 3) tetrarch of Trachonitis, was brother to Herod Antipas, by the father's, but not by the mother's side. Philip was born of Cleopatra, of Jerusalem, and Herod of Malthace, a Samaritan: he died in the twentieth year of Tiberias, five years after his mention in Lk. 3:1. He built Caesarea Philippi. His step brother Herod Antipas, married his wife unlawfully. (Gill) 4) see 2542, Caesarea Philippi |
太10:3 | [和合] | 腓力和巴多罗买;多马和税吏马太;亚勒腓的儿子雅各,和达太; | [KJV] | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | [和合+] | 腓力5376和2532巴多罗买0918,多马2381和2532税吏5057马太3156,亚勒腓0256的儿子3588雅各2385,和2532达太2280, |
|
太14:3 | [和合] | 起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。 | [KJV] | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | [和合+] | 起先,希律2264为1063他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,把约翰2491拿住2902,锁1210在监5438里1722。 |
|
太16:13 | |
可3:18 | [和合] | 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门; | [KJV] | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, | [和合+] | 又有2532安得烈0406、腓力5376、巴多罗买0918、马太3156、多马2381、亚勒腓0256的儿子3588雅各2385、和2532达太2280,并2532奋锐党的2581西门4613; |
|
可6:17 | [和合] | 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 | [KJV] | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. | [和合+] | 先是希律2264为他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,差人去0649拿住2902约翰2491,锁1210在监5438里1722,因为3754希律已经娶了1060那妇人。 |
|
可8:27 | |
路3:1 | [和合] | 该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, | [KJV] | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, | [和合+] | 该撒2541提庇留5086在位2231第十五4003年2094,本丢4194彼拉多4091作犹太2449巡抚2230,希律2264作加利利1056分封的王5075,他0846兄弟0080腓力5376作以士利亚2484和2532特拉可尼5139地方5561分封的王5075,吕撒聂3078作亚比利尼0009分封的王5075, |
|
路6:14 | |
约1:43 | |
约1:44 | [和合] | 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。 | [KJV] | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | [和合+] | 这腓力5376是2258伯赛大0966人,和2532安得烈0406、彼得4074同1537城4172。 |
|
约1:45 | [和合] | 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。” | [KJV] | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | [和合+] | 腓力5376找着2147拿但业3482,对2532他0846说3004「摩西3475在1722律法3551上所写的和2532众先知4396所记的1125那一位3739,我们遇见了2147,就是约瑟2501的儿子5207拿撒勒3478人耶稣2424。」 |
|
约1:46 | [和合] | 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。” | [KJV] | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | [和合+] | 拿但业3482对他0846说2036:「拿撒勒3478还能1410出1511甚么5100好的0018吗?」腓力5376说3004:「你来2064看1492!」 |
|
约1:48 | [和合] | 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。” | [KJV] | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | [和合+] | 拿但业3482对耶稣说3004:「你从那里4159知道1097我3165呢?」耶稣2424回答0611说2036:「腓力5376还没有招呼5455你4571,你在5607无花果树4808底下5259,我就看见1492你4571了。」 |
|
约6:5 | |
约6:7 | |
约12:21 | [和合] | 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。” | [KJV] | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. | [和合+] | 他们来4334见加利利1056伯赛大0966的腓力5376,求2065他0846说3004:先生2962,我们愿意2309见1492耶稣2424。 |
|
约12:22 | [和合] | 腓力去告诉安得烈;安得烈同腓力去告诉耶稣。 | [KJV] | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. | [和合+] | 腓力5376去2064告诉3004安得烈0406,安得烈0406同2532腓力5376去告诉3004耶稣2424。 |
|
约14:8 | [和合] | 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。” | [KJV] | Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. | [和合+] | 腓力5376对他0846说3004:求主2962将父3962显给1166我们2254看,我们2254就知足0714了。 |
|
约14:9 | |
徒1:13 | [和合] | 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。 | [KJV] | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | [和合+] | 进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里3757有2258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455。 |
|
徒6:5 | [和合] | 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉, | [KJV] | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: | [和合+] | 大众4128都3956喜悦0700-1799这话3056,就2532拣选1586了司提反4736,乃是大有信心4102、圣0040灵4151充满4134的人0435,又2532拣选腓利5376、伯罗哥罗4402、尼迦挪3527、提门5096、巴米拿3937,并2532进犹太教的4339安提阿人0491尼哥拉3532, |
|
徒8:5 | [和合] | 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。 | [KJV] | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | [和合+] | 腓利5376下2718撒玛利亚4540城4172去1519,宣讲2784基督5547。 |
|
徒8:6 | [和合] | 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。 | [KJV] | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. | [和合+] | 众人3793听见1722-0191了,又0846看见0991腓利5376所行4160的神蹟4592,就同心合意3661的听从4337他0846的话3004-5259。 |
|
徒8:12 | |
徒8:13 | |
徒8:26 | |
徒8:29 | [和合] | 圣灵对腓利说:“你去!贴近那车走。” | [KJV] | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | [和合+] | 圣灵4151对腓利5376说2036:你去4334!贴近2853那5129车5129走。 |
|
徒8:30 | [和合] | 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书。便问他说:“你所念的,你明白吗?” | [KJV] | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? | [和合+] | 腓利5376就1161跑4370到太监那里,听见0191他0846念0314先知4396以赛亚2268的书,便2532问他说2036:你所3739念0314的,你明白1097么? |
|
徒8:31 | |
徒8:34 | [和合] | 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?” | [KJV] | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | [和合+] | 太监2135对腓利5376说2036:请问1189,先知4396说3004这话5124是指着4012谁5101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢? |
|
徒8:35 | |
徒8:37 | [和合] | 腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)。 | [KJV] | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | [和合+] | 腓利5376说2036:你若1487是一3650心2588相信4100,就可以1832。他回答0611说2036:我信4100耶稣2424基督5547是1511神2316的儿子5207。) |
|
徒8:38 | |
徒8:39 | |
徒8:40 | |
徒21:8 | [和合] | 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。 | [KJV] | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | [和合+] | 第1887二天,我们离开1831那里,来2064-2064到1519该撒利亚2542,就2532进1525了1519传福音2099的腓利5376家3624里,和他0846同3844住3306。他是5607那七2033个1537执事里的一个。 |
|