5074 נָדַד nadad {naw-dad'}字根型; TWOT - 1300; 动词 钦定本 - flee 9, wander 6, ....away 4, wandereth abroad 1, flee apace 1, chased 1, misc 6; 28 1) 撤退, 逃跑, 离开, 漂流, 流荡, 摆动, 失散 1a) (Qal) 1a1) 撤退,逃跑 1a2) 逃跑,离开 1a3) 游移,失散 1a4) 鸟类翅膀的摆动 ( 赛10:14 ) 1b) (Poal) 逃避 ( 鸿3:7 ) 1c) (Hiphil) 赶走 ( 伯18:18 ) 1d) (Hophal) 被赶走 1e) (Hithpolel) 逃走 ( 诗64:8 ) |
05074 <音译>nadad <词类>动 <字义>逃跑、退避、漂流 <字源>一原形字根 <神出>1300 创31:40 <译词>逃跑4 躲避3 逃2 飘流2 不得合1 不著1 动1 奔逃1 摇头1 漂流1 被丢弃1 被赶去1 赶出1 逃民1 逃避1 逃避的1 游1 游飞1 游飞的1 离弃1 飞去1 (28) <解释>
一、Qal 完成式-3单阴נָדְדָה 赛10:31 斯6:1 。3复נָדְדוּ 何7:13 ;נָדָדוּ 赛21:15 耶4:25 。 未完成式-3单阳יִדּוֹד 鸿3:7 。叙述式3单阴וַתִּדַּד 创31:40 。3复阳+古代的词尾יִדֹּדוּן , ן 诗68:12 。 主动分词-单阳נֹדֵד 耶49:5 。单阴נוֹדֶדֶת 箴27:8 。复阳נֹדְדִים 何9:17 。 1. 撤退、 逃跑。 逃避刀剑, 赛21:15 ; 众民奔逃, 赛33:3 ; 躲避, 赛10:31 ; 逃跑, 赛22:3 诗68:12,12 。 飞鸟也都躲避, 耶4:25 赛9:10 。分词=喻意: 不可显露逃民, 赛16:3 赛21:14 ; 逃跑离开你, 鸿3:7 ; 躲避我, 诗31:11 。 2. 逃跑、 离开。 离弃我, 何7:13 ; 不得合眼睡著, 创31:40 ; 王睡不著觉, 斯6:1 。 3. 游移、 失散。 必像游飞的鸟, 赛16:2 ; 人离本处飘流, 箴27:8 ; 好像雀鸟离窝游飞, 箴27:8 ; 飘流在列国中; 何9:17 耶49:5 ; 漂流在外求食, 伯15:23 ; 我必远游, 诗55:7 。 4. 鸟类翅膀的 摆动。 动翅膀的, 赛10:14 。
二、Poal 逃避完成式-连续式3单阳וְנוֹדַד 飞去, 鸿3:17 。
三、Hiphil 赶走未完成式-3复阳3单阳词尾יְנִדֻּהוּ 赶出, 伯18:18 。
四、Hophal 游走、 离开。 未完成式-3单阳יֻדַּד 被赶去, 伯20:8 。
五、Hithpolel 逃走、 离开、 摆动。 未完成式-3复阳יִתְנֹדֲדוּ 摇头, 诗64:8 。* |
05074 nadad {naw-dad'} a primitive root; TWOT - 1300; v AV - flee 9, wander 6, ....away 4, wandereth abroad 1, flee apace 1, chased 1, misc 6; 28 1) to retreat, flee, depart, move, wander abroad, stray, flutter 1a) (Qal) 1a1) to retreat, flee 1a2) to flee, depart 1a3) to wander, stray 1a4) to flutter (of birds) 1b) (Poal) to flee away, be chased 1c) (Hiphil) to chase away 1d) (Hophal) to be chased away 1e) (Hithpolel) to flee away |
Text: a primitive root; properly, to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away:
创31:40 | [和合] | 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。 | [KJV] | Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. | [和合+] | 我白日3117受尽0398乾热2721,黑夜3915受尽寒霜7140,不得5074合眼5869睡8142着,我常是这样。 |
|
撒下23:6 | [和合] | 但匪类都必象荆棘被丢弃,人不敢用手拿他; | [KJV] | But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: | [和合+] | 但匪类1100都必象荆棘6975被丢弃5074;人不敢用手3027拿3947他; |
|
斯6:1 | [和合] | 那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。 | [KJV] | On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. | [和合+] | 那夜3915王4428睡不着觉5074-8142,就吩咐人0559取0935历史5612-2146-1697-3117来,念7121给他听。 |
|
伯15:23 | [和合] | 他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’他知道黑暗的日子在他手边预备好了。 | [KJV] | He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | [和合+] | 他漂流在外5074求食3899,说:那里有食物呢?他知道3045黑暗的2822日子3117在他手边3027预备好了3559。 |
|
伯18:18 | [和合] | 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。 | [KJV] | He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. | [和合+] | 他必从光明0216中被撵到1920黑暗2822里,必被赶出5074世界8398。 |
|
伯20:8 | [和合] | 他必飞去如梦,不再寻见;速被赶去,如夜间的异象。 | [KJV] | He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. | [和合+] | 他必飞去5774如梦2472,不再寻见4672,速被赶去5074,如夜间3915的异象2384。 |
|
诗31:11 | [和合] | 我因一切敌人成了羞辱,在我的邻舍跟前更甚;那认识我的都惧怕我,在外头看见我的都躲避我。 | [KJV] | I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. | [和合+] | 我因一切敌人6887成了羞辱2781,在我的邻舍7934跟前更甚3966;那认识3045我的都惧怕6343我,在外头2351看见7200我的都躲避5074我。 |
|
诗55:7 | [和合] | 我必远游,宿在旷野。(细拉) | [KJV] | Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. | [和合+] | 我必远7368游5074,宿3885在旷野4057。(细拉5542) |
|
诗68:12 | [和合] | 统兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女,分受所夺的。 | [KJV] | Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. | [和合+] | 统兵6635的君王4428逃跑了5074,逃跑了5074;在家1004等候5116的妇女分受2505所夺的7998。 |
|
箴27:8 | [和合] | 人离本处飘流,好象雀鸟离窝游飞。 | [KJV] | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | [和合+] | 人0376离本处4725飘流5074,好象雀鸟6833离窝7064游飞5074。 |
|
赛10:14 | [和合] | 我的手搆到列国的财宝,好象人搆到鸟窝;我也得了全地,好象人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。” | [KJV] | And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. | [和合+] | 我的手3027搆到4672列国5971的财宝2428,好象人搆到鸟窝7064;我也得了0622全地0776,好象人拾起0622所弃的5800雀蛋1000。没有动5074翅膀3671的;没有张6475嘴6310的,也没有鸣叫6850的。 |
|
赛10:31 | [和合] | 玛得米那人躲避;基柄的居民逃遁。 | [KJV] | Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. | [和合+] | 玛得米那4088人躲避5074;基柄1374的居民3427逃遁5756。 |
|
赛16:2 | [和合] | 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口,必象游飞的鸟,如拆窝的雏。 | [KJV] | For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. | [和合+] | 摩押4124的居民(原文是女子1323)在亚嫩0769渡口4569,必象游飞5074的鸟5775,如拆7971窝7064的雏。 |
|
赛16:3 | [和合] | 求你献谋略,行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民; | [KJV] | Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. | [和合+] | 求你献0935谋略6098,行6213公平6415,使7896你的影子6738在午6672间8432如黑夜3915,隐藏5641被赶散的人5080,不可显露1540逃民5074。 |
|
赛21:14 | [和合] | 提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。 | [KJV] | The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. | [和合+] | 提玛8485地0776的居民3427拿0857水4325来,送给7125口渴的6771,拿饼3899来迎接6923逃避的5074。 |
|
赛21:15 | [和合] | 因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。 | [KJV] | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | [和合+] | 因为他们逃避5074刀剑2719和出了鞘的5203刀2719,并上了絃的1869弓7198与刀兵4421的重灾3514。 |
|
赛22:3 | [和合] | 你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑,他们本是逃往远方的。 | [KJV] | All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. | [和合+] | 你所有的官长7101一同3162逃跑5074,都为弓箭手7198所捆绑0631。你中间一切被找到的4672都一同3162被捆绑0631;他们本是逃往1272远方7350的。 |
|
赛33:3 | [和合] | 喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。 | [KJV] | At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. | [和合+] | 喧嚷6963的响声1995一发,众民5971奔逃5074;你一兴起7319,列国1471四散5310。 |
|
耶4:25 | [和合] | 我观看,不料,无人,空中的飞鸟也都躲避。 | [KJV] | I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. | [和合+] | 我观看7200,不料,无人0120;空中8064的飞鸟5775也都躲避5074。 |
|
耶9:10 | [和合] | 我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号,因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽,都已逃去。 | [KJV] | For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. | [和合+] | 我要为5375山岭2022哭泣1065悲哀5092,为旷野4057的草场4999扬声哀号7015;因为都已乾焦3341,甚至无人0376经过5674。人也听不见8085牲畜4735鸣叫6963,空中8064的飞鸟5775和地上的野兽0929都已逃去5074。 |
|
耶49:5 | [和合] | 主万军之耶和华说:“我要使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。 | [KJV] | Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. | [和合+] | 主0136―万军6635之耶和华3069说5002:我要使恐吓6343从四围5439的人中临到0935你们;你们必被赶出5080,各人0376一直前往6440,没有人收聚6908逃民5074。 |
|
何7:13 | [和合] | “他们因离弃我,必定有祸;因违背我,必被毁灭。我虽要救赎他们,他们却向我说谎。 | [KJV] | Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. | [和合+] | 他们因离弃5074我,必定有祸0188;因违背6586我,必被毁灭7701。我虽要救赎他们6299,他们却向我说1696谎3577。 |
|
何9:17 | |
鸿3:7 | [和合] | 凡看见你的,都必逃跑离开你,说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?” | [KJV] | And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? | [和合+] | 凡看见你的7200,都必逃跑5074离开你,说0559:尼尼微5210荒凉了7703!有谁为你悲伤5110呢?我何处0370寻得1245安慰你的人5162呢? |
|
鸿3:17 | [和合] | 你的首领,多如蝗虫;你的军长,仿佛成群的蚂蚱:天凉的时候,齐落在篱笆上,日头一出,便都飞去,人不知道落在何处。 | [KJV] | Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. | [和合+] | 你的首领4502多如蝗虫0697;你的军长2951彷彿成群的蚂蚱1462,天凉7135的时候3117齐落2583在篱笆1448上,日头8121一出2224便都飞去5074,人不知道3045落在何0335处4725。 |
|