4990 soter {so-tare'} 源自4982; TDNT - 7:1003,1132;阳性名词 AV - Saviour 24; 24 1) 救主, 解救者, 保全者 古人献给神,特别是守护神的名称,或是献给王储,君主,造福国家的一般人. 也有人以此奉承阿谀权贵之人. |
04990 σωτήρ, ῆρος, ὁ名词 「救主,救赎者,救助者」。在圣经以外,用于1.异教的(神)尤指疾病的神;2.有几位著名的哲学家以及一些高阶层官员;3.皇帝。在旧约里,用于神。
一、指神。ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου神我的 救主( 诗25:5 诗27:9 弥7:7 等) 路1:47 。θεὸς σ. ἡμῶν神我们 救主, 提前1:1 犹1:24 。ὁ σ. ἡμῶν θεός我们 救主神, 提前2:3 多1:3 多2:10 多3:4 。σ. πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν万人的 救主,更是信徒的 救主, 提前4:10 。
二、用于基督, 路2:11 徒13:23 腓3:20 。带ἀρχηγός君王, 徒5:31 。σωτὴρ τοῦ σώματος全体的 救主, 弗5:23 。ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου 救世 主, 约4:42 约壹4:14 。ὁ σ. ἡμῶν Χρ. Ἰ. 救主基督, 提后1:10 。前置Χρ. Ἰ. 基督耶稣或Ἰ. Χρ.耶稣基督, 多1:4 多3:6 。ὁ μέγας θεὸς καὶ σ. ἡμῶν Ἰ. Χρ.我们至大的神和 救主耶稣基督, 多2:13 。τοῦ θεοῦ καὶ σ. Ἰ. Χρ.我们的神和 救主耶稣基督, 彼后1:1 。* |
4990 soter {so-tare'} from 4982; TDNT - 7:1003,1132; n m AV - Saviour 24; 24 1) saviour, deliverer, preserver The name was given by the ancients to deities, esp. tutelary deities, to princes, kings, and in general to men who had conferred signal benefits upon their country, and in more degenerate days by the way of flattery to personages of influence |
路1:47 | |
路2:11 | |
约4:42 | |
徒5:31 | [和合] | 神且用右手将他高举(或作“他就是 神高举在自己的右边”),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。 | [KJV] | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. | [和合+] | 神2316且用右手1188将他5126高举5312(或作:他就是神2316高举在自己的右边),叫他作君王0747,作救主4990,将悔改的心3341和2532赦0859罪0266的恩赐给1325以色列人2474。 |
|
徒13:23 | [和合] | 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。 | [KJV] | Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: | [和合+] | 从0575这人5127的后裔4690中,神2316已经照着2596所应许1860的,为以色列人2474立了1453一位救主4990,就是耶稣2424。 |
|
弗5:23 | |
腓3:20 | [和合] | 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。 | [KJV] | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: | [和合+] | 我们2257却是5225天上3772的国民4175,并且2532等候0553救主4990,就是主2962耶稣2424基督5547从天上降临1537。 |
|
提前1:1 | |
提前2:3 | [和合] | 这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。 | [KJV] | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | [和合+] | 这5124是好的2570,在神2316我们2257救主4990面前1799可蒙悦纳0587。 |
|
提前4:10 | [和合] | 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神;他是万人的救主,更是信徒的救主。 | [KJV] | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. | [和合+] | 我们劳苦2872努力3679,正是为1519此5124,因3754我们的指望1679在乎1909永生的2198神2316;他3739是2076万3956人0444的救主4990,更是3122信徒4103的救主。 |
|
提后1:10 | [和合] | 但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。 | [KJV] | But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: | [和合+] | 但1161如今3568藉着1223我们2257救主4990基督5547耶稣2424的显现2015纔表明出来了5319。他3303已经把死2288废去2673,藉着1223福音2098,将不能坏的0861生命2222彰显出来5461。 |
|
多1:3 | [和合] | 到了日期,借着传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着 神我们救主的命令交托了我。 | [KJV] | But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; | [和合+] | 到了2398日期2540,藉着1722传扬2782的工夫把他的0846道3056显明5319了;这3739传扬的责任是按着2596神2316我们2257救主4990的命令2003交託4100了我1473。 |
|
多1:4 | [和合] | 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。 | [KJV] | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. | [和合+] | 现在写信给提多5103,就是照着2596我们共2839信4102之道作我真1103儿子5043的。愿恩惠5485、平安1515从父3962神2316和2532我们的2257救主4990基督5547耶稣2424归与你! |
|
多2:10 | |
多2:13 | [和合] | 等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。 | [KJV] | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | [和合+] | 等候4327所盼望的1680福3107,并2532等候至大的3173神2316和2532我们2257(或作:神―我们)救主4990耶稣2424基督5547的荣耀1391显现2015。 |
|
多3:4 | [和合] | 但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候, | [KJV] | But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | [和合+] | 但1161到了神2316―我们2257救主4990的恩慈5544和2532他向人所施的慈爱5363显明2014的时候3753, |
|
多3:6 | |
彼后1:1 | [和合] | 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。 | [KJV] | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: | [和合+] | 作耶稣2424基督5547仆人1401和2532使徒0652的西门4826。彼得4074写信给那因1722我们的2257神2316和2532(有古卷没有和字)救主4990耶稣2424基督5547之义1343,与我们2254同得2975一样宝贵2472信心4102的人。 |
|
彼后1:11 | [和合] | 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。 | [KJV] | For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. | [和合+] | 这样3779,必叫你们5213丰丰富富的4146得以进入1529我们2257主2962―救主4990耶稣2424基督5547永远的0166国0932。 |
|
彼后2:20 | [和合] | 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。 | [KJV] | For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. | [和合+] | 倘若1487他们因1722认识1922主2962―救主4990耶稣2424基督5547,得以脱离0668世上2889的污秽3393,后来又3825在其中5125被缠住1707、制伏2274,他们0846末后的景况2078就比先前4413更不好了5501。 |
|
彼后3:2 | [和合] | 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。 | [KJV] | That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: | [和合+] | 叫你们纪念3415圣0040先知4396预先4280所说的话4487和2532主2962救主4990的命令1785,就是使徒0652所传给你们2257的。 |
|
彼后3:18 | |
约壹4:14 | [和合] | 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。 | [KJV] | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. | [和合+] | 父3962差0649子5207作世人2889的救主4990;这是我们2249所看见2300且2532作见證3140的。 |
|
犹1:24 | [和合] | 那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神, | [KJV] | Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, | [和合+] | 那3588能1410保守5442你们5209不失脚0679、叫你们无瑕无疵0299、欢欢喜喜0020站在2476他0846荣耀1391之前2714的我们的2257救主4990―独一的3441神2316, |
|