Strong's Number: 4962 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4962 מַת math {math}

04970 同源 ; TWOT - 1263; 阳性名词
钦定本 - men 14, few 2, few + 4557 1, friends 1, number 1, persons 1,
small 1, with 1; 22
1) 男人, 男子
1a) 男人
1b) 在散本体, 重点比较不在性别
1b1) 人数
1c) 在诗歌体, 通常重点不在性别
04962
<音译>math
<词类>名、阳
<字义>成年人、男人
<字源>来源同SH4970
<神出>1263  创34:30
<译词>人10 人数3 人丁2 人烟2 世人1 人口1 友1 男丁1 稀少1 (22)
<解释>
复阳מְתִים 伯11:3 ;מְתִם 申2:34 申3:6 。复阳附属形מְתֵי 创34:30 。复阳2单阴词尾מְתַיִךְ 赛3:25 。复阳3单阳词尾מְתָיו 申33:6

1. 男人男丁赛3:25 申2:34 申3:6

2. 在散本体,重点比较不在性别,指人数人丁创34:30人数申4:27 耶44:28 诗105:12代上16:19申26:5 申28:62 申33:6

3. 诗歌体也不强调性别。岂能使不作声伯11:3 申24:12 诗17:14,14 赛41:14 。片语מְתֵי-שָׁוְא虚妄的伯11:11 诗26:4 。מְתֵי-אָוֶן伯22:15 。כָּל-מְתֵי我的密伯19:19 。מְתֵי אָהֳלִי帐棚的伯31:31 。מְתֵי רָעָב尊贵甚是饥饿赛5:13

04962 math {math}
from the same as 04970; TWOT - 1263; n m
AV - men 14, few 2, few + 04557 1, friends 1, number 1, persons 1,
small 1, with 1; 22
1) male, man
1a) males, men
1b) few men (in prose)
1b1) less emphasis on sex
1c) men (poetic)
1c1) less emphasis on sex

Transliterated: math
Phonetic: math

Text: from the same as 4970; properly, an adult (as of full length); by implication, a man (only in the plural):

KJV --+ few, X friends, men, persons, X small.



Found 20 references in the Old Testament Bible
创34:30
[和合]雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
[KJV]And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
[和合+]雅各3290对西缅8095和利未38780559:你们连累5916我,使我在这地0776的居民3427中,就是在迦南人3669和比利洗人6522中,有了臭名0887。我的人丁4557既然稀少4962,他们必聚集0622来击杀5221我,我和全家1004的人都必灭绝8045
申2:34
[和合]我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
[KJV]And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
[和合+]我们夺了3920他的一切城邑5892,将有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763,没有留下7604一个8300
申3:6
[和合]我们将这些都毁灭了,象从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。
[KJV]And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
[和合+]我们将这些都毁灭了2763,象从前待6213希实本28094428西宏5511一样,把有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763
申4:27
[和合]耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
[KJV]And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
[和合+]耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中;在他3068所领5090你们到的万国里,你们剩下7604的人14714557稀少4962
申26:5
[和合]你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。
[KJV]And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
[和合+]你要6030在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我祖0001原是一个将亡0006的亚兰人0761,下到3381埃及4714寄居1481。他人口4962稀少4592,在那里却成了又大1419又强6099、人数很多7227的国民1471
申28:62
[和合]你们先前虽然象天上的星那样多,却因不听从耶和华你 神的话,所剩的人数就稀少了。
[KJV]And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
[和合+]你们先前虽然0834象天上8064的星3556那样多7230,却因不听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,所剩7604的人数4962就稀少4592了。
申33:6
[和合]“愿流便存活,不至死亡,愿他人数不至稀少。
[KJV]Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
[和合+]愿流便7205存活2421,不至死亡4191;愿他人数4962不至稀少4557
代上16:19
[和合]当时你们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
[KJV]When ye were but few, even a few, and strangers in it.
[和合+]当时你们人丁4962有限4557,数目稀少4592,并且在那地为寄居1481的;
伯11:3
[和合]你夸大的话,岂能使人不作声吗?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?
[KJV]Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
[和合+]你夸大的话0907岂能使人4962不作声2790么?你戏笑3932的时候岂没有人叫你害羞3637么?
伯11:11
[和合]他本知道虚妄的人。人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
[KJV]For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
[和合+]他本知道3045虚妄的77234962;人的罪孽0205,他虽不留意0995,还是无所不见7200
伯19:19
[和合]我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。
[KJV]All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
[和合+]我的密54754962都憎恶8581我;我平日所爱0157的人向我翻脸2015
伯22:15
[和合]“你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。
[KJV]Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
[和合+]你要依从8104上古的57690734么?这道是恶02054962所行的1869
伯24:12
[和合]在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
[KJV]Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
[和合+]在多民的城内5892有人4962唉哼5008,受伤的24915315哀号7768;神0433却不理会7760那恶人的愚妄8604
伯31:31
[和合]若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
[KJV]If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
[和合+]若我帐棚0168的人4962未尝说0559,谁不以5414主人的食物1320吃饱7646呢?
诗17:14
[和合]耶和华啊!求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人。你把你的财宝充满他们的肚腹。他们因有儿女就心满意足,将其余的财物留给他们的婴孩。
[KJV]From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
[和合+]耶和华3068啊,求你用手3027救我脱离世人4962-2465,脱离那只在今生2416有福份2506的世人4962-2465!你把你的财宝6840充满4390他们的肚腹0990;他们因有儿女就心满意足7646,将其余3499的财物留给3240他们的婴孩5768
诗26:4
[和合]我没有和虚谎人同坐,也不与瞒哄人的同群。
[KJV]I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
[和合+]我没有和虚谎77234962同坐3427,也不与瞒哄人的5956同群0935
诗105:12
[和合]当时他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
[KJV]When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
[和合+]当时,他们人丁4962有限,数目4557稀少4592,并且在那地为寄居的1481
赛3:25
[和合]你的男丁必倒在刀下、你的勇士必死在阵上。
[KJV]Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
[和合+]你的男丁4962必倒在5307刀下2719;你的勇士1369必死在阵上4421
赛5:13
[和合]所以我的百姓,因无知就被掳去;他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。
[KJV]Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
[和合+]所以,我的百姓5971因无知1847就被掳去1540;他们的尊贵35194962甚是饥饿7458,群众1995极其乾渴6704-6772
耶44:28
[和合]脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?
[KJV]Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's.
[和合+]脱离6412刀剑2719、从埃及47140776归回7725犹大30630776的人数4557很少4962;那进入0935埃及47140776要在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,必知道3045是谁的话1697立得住6965,是我的话呢?是他们的话呢?