太13:27 | [和合] | 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’ | [KJV] | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | [和合+] | 田主3617的仆人1401来4334告诉2036他0846说:主阿2962,你不是3780撒4687好2570种4690在1722田0068里么?从那里4159来2192的稗子2215呢? |
|
太13:54 | [和合] | 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢? | [KJV] | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | [和合+] | 来2064到1519自己的0846家乡3968,在会堂4864里1722教训1321人,甚至5620他们0846都希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这等3778智慧4678和2532异能1411呢? |
|
太13:56 | |
太15:33 | [和合] | 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | [和合+] | 门徒3101说3004:我们2254在1722这野地2047,那里4159有这么多的5118饼0740叫5620这许多人5118-3793吃饱5526呢? |
|
太21:25 | |
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [和合+] | 到了1096安息日4521,他在会堂4864里1722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给1325他0846的是甚么5101智慧4678?他0846手5495所做1096的是何等的5108异能1411呢? |
|
可8:4 | [和合] | 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | [和合+] | 门徒3101回答0611说:在1909这5602野地2047,从那里4159能1410得饼0740,叫这些人5128吃饱5526呢? |
|
可12:37 | |
路1:43 | [和合] | 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢! | [KJV] | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | [和合+] | 我3450主2962的母3384到4314我3165这里来2064,这是5124从那里4159得的呢? |
|
路13:25 | |
路13:27 | |
路20:7 | [和合] | 于是回答说:“不知道是从哪里来的。” | [KJV] | And they answered, that they could not tell whence it was. | [和合+] | 于是2532回答说0611:不3361知道1492是从那里4159来的。 |
|
约1:48 | [和合] | 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。” | [KJV] | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | [和合+] | 拿但业3482对耶稣说3004:「你从那里4159知道1097我3165呢?」耶稣2424回答0611说2036:「腓力5376还没有招呼5455你4571,你在5607无花果树4808底下5259,我就看见1492你4571了。」 |
|
约2:9 | [和合] | 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来, | [KJV] | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | [和合+] | 管筵席的0755尝了1089那水5204变的1096酒3631,并不3756知道1492是那里4159来的2076,只有1161舀0501水5204的用人1249知道1492。管筵席的0755便叫5455新郎3566来, |
|
约3:8 | |
约4:11 | |
约6:5 | |
约7:27 | [和合] | 然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。” | [KJV] | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | [和合+] | 然而0235,我们知道1492这个人5126从那里4159来2076;只是1161基督5547来2064的时候3752,没有人3762知道1097他从那里4159来。 |
|
约7:28 | |
约8:14 | |
约9:29 | |
约9:30 | |
约19:9 | |
雅4:1 | [和合] | 你们中间的争战斗殴是从哪里来的呢?不是从你们百体中战斗之私欲来的吗? | [KJV] | From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? | [和合+] | 你们5213中间1722的争战4171斗殴3163是从那里4159来的呢?不是3756从1782-1537你们5216百体3196中1722战斗4754之私慾2237来的么? |
|
启2:5 | [和合] | 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。 | [KJV] | Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. | [和合+] | 所以3767,应当回想3421你是从那里4159坠落1601的,并要2532悔改3340,行4160起初4413所行的事2041。你若不悔改,我就临到2064你那里4671,把你的4675灯臺3087从1537原0846处5117挪去2795。 |
|
启7:13 | |