3021 יָגַע" yaga` {yaw-gah'}字根型; TWOT - 842; 动词 钦定本 - weary 13, labour 12, fainted 1; 26 1) 辛劳, 劳动, 感到疲倦 1a) (Qal) 1a1) 辛劳, 劳动 1a2) 感到疲倦 1b) (Piel) 疲倦, 使疲倦 1c) (Hiphil) 使辛劳, 使疲倦 |
03021 <音译>yaga` <词类>动 <字义>使疲乏、困倦 <字源>一原形字根喘息 <神出>842 书7:3 <译词>劳碌5 困乏4 厌烦3 困倦3 烦琐2 劳神2 疲乏2 劳碌的1 劳累1 劳苦1 疲倦1 修治1 (26) <解释>
一、Qal 完成式-2单阳יָגַעְתָּ 书24:13 赛43:22 。2单阴יָגַעַתְּ 赛47:12 。2单阴יָגָעַתְּ 赛47:15 。1单יָגַעְתִּי 诗6:6 。1复יָגַעְנוּ 哀5:5 。 未完成式-3单阳יִיגָע 赛40:28 。叙述式3单阴יָגְעָה 撒下23:10 。2单阳תִּיגַע 箴23:4 。1单אִיגָע 伯9:29 。3复阳יִיגְעוּ 哈2:13 ;יִגְעוּ 耶51:58 赛65:23 ;יִיגָעוּ 赛40:31 ;יִגָעוּ 赛40:30 。 1. 辛劳、 劳动。为…工作, 你们所修治的, 书24:13 ; 劳碌得来的, 赛62:8 。 劳神的事, 赛47:15 ; 劳神施行的, 赛47:12 ; 我劳碌是徒然, 赛49:4 。 2. 感到疲倦。因为辛苦,劳累,忍耐: 直到手臂疲乏, 撒下23:10 。厌倦: 因唉哼而困乏, 诗6:6 赛69:3 赛43:22 赛57:10 耶45:3 赛40:28,30,31 。
二、Piel未完成式-3单阳3单阳词尾תְּיַגְּעֶנּוּ 传10:15 使自己困乏。2单阳תְּיַגַּע 书7:3 不必劳累众民。
三、Hiphil完成式-2单阳1单词尾הוֹגַעְתַּנִי 赛43:24 使我因你的罪孽厌烦。1单2单阳词尾הוֹגַעְתִּיךָ 赛43:23 使你厌烦。2复阳הוֹגַעְתֶּם 玛2:17 用言语烦琐耶和华。连续式1复הוֹגָעְנוּ 玛2:17 在何事上烦琐他。*
|
03021 yaga` {yaw-gah'} a primitive root; TWOT - 842; v AV - weary 13, labour 12, fainted 1; 26 1) to toil, labour, grow weary, be weary 1a) (Qal) 1a1) to toil, labour 1a2) to grow weary, be weary 1b) (Piel) to weary, make weary, cause to go toilsomely 1c) (Hiphil) to make to toil, make weary, cause to be weary |
Text: a primitive root; properly, to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil:
书7:3 | [和合] | 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。” | [KJV] | And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. | [和合+] | 他们回到7725约书亚3091那里,对他说0559:众民5971不必都上去5927,只要二叁7969千0505人0376上去5927就能攻取5221艾城5857;不必劳累3021众民5971都去,因为那里的人少4592。 |
|
书24:13 | [和合] | 我赐给你们地土,非你们所修治的;我赐给你们城邑,非你们所建造的。你们就住在其中,又得吃非你们所栽种的葡萄园、橄榄园的果子。 | [KJV] | And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. | [和合+] | 我赐给5414你们地土0776,非你们所修治3021的;我赐给你们城邑5892,非你们所建造1129的。你们就住3427在其中,又得吃0398非你们所栽种5193的葡萄园3754、橄榄园2132的果子。 |
|
撒下23:10 | [和合] | 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。 | [KJV] | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. | [和合+] | 他起来6965击杀5221非利士人6430,直到3588手臂3027疲乏3021,手3027黏住1692刀2719把。那日3117耶和华3068使6213以色列3478人大1419获全胜8668;众民5971在以利亚撒后头0310专夺6584财物。 |
|
伯9:29 | [和合] | 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢? | [KJV] | If I be wicked, why then labour I in vain? | [和合+] | 我必被你定为有罪7561,我何必徒然1892劳苦3021呢? |
|
诗6:6 | [和合] | 我因唉哼而困乏,我每夜流泪,把床榻漂起,把褥子湿透。 | [KJV] | I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | [和合+] | 我因唉哼0585而困乏3021;我每夜3915流泪1832,把床榻4296漂起7811,把褥子6210湿透4529。 |
|
诗69:3 | [和合] | 我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。 | [KJV] | I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. | [和合+] | 我因呼求7121困乏3021,喉咙1627发乾2787;我因等候3176 神0430,眼睛5869失明3615。 |
|
箴23:4 | [和合] | 不要劳碌求富,休仗自己的聪明。 | [KJV] | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | [和合+] | 不要劳碌3021求富6238,休2308仗自己的聪明0998。 |
|
传10:15 | [和合] | 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路他也不知道。 | [KJV] | The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. | [和合+] | 凡愚昧人3684,他的劳碌5999使自己困乏3021,因为连进3212城5892的路,他也不知道3045。 |
|
赛40:28 | [和合] | 你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的 神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦;他的智慧无法测度。 | [KJV] | Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. | [和合+] | 你岂不曾知道3045么?你岂不曾听见8085么?永在5769的 神0430耶和华3068,创造1254地0776极7098的主,并不疲乏3286,也不困倦3021;他的智慧2714无法测度8394。 |
|
赛40:30 | [和合] | 就是少年人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒。 | [KJV] | Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: | [和合+] | 就是少年人5288也要疲乏3286困倦3021;强壮的0970也必全然跌倒3782。 |
|
赛40:31 | |
赛43:22 | [和合] | “雅各啊!你并没有求告我;以色列啊!你倒厌烦我。 | [KJV] | But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. | [和合+] | 雅各3290啊,你并没有求告7121我;以色列3478啊,你倒厌烦3021我。 |
|
赛43:23 | [和合] | 你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳;也没有因乳香使你厌烦。 | [KJV] | Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. | [和合+] | 你没有将你的羊7716带来0935给我作燔祭5930,也没有用祭物2077尊敬我3513;我没有因供物4503使你服劳5647,也没有因乳香3828使你厌烦3021。 |
|
赛43:24 | [和合] | 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。 | [KJV] | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. | [和合+] | 你没有用银子3701为我买7069菖蒲7070,也没有用祭物2077的脂油2459使我饱足7301;倒使我因你的罪恶2403服劳5647,使我因你的罪孽5771厌烦3021。 |
|
赛47:12 | [和合] | 站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。 | [KJV] | Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. | [和合+] | 站起来5975罢!用你从幼年5271劳神3021施行的符咒2267和你许多的7230邪术3785;或者可得3201益处3276,或者可得强胜6206。 |
|
赛47:15 | |
赛49:4 | [和合] | 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。” | [KJV] | Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. | [和合+] | 我却说0559:我劳碌3021是徒然7385;我尽3615力3581是虚无8414虚空1892。然而,我当得的理4941必0403在耶和华3068那里;我的赏赐6468必在我 神0430那里。 |
|
赛57:10 | [和合] | 你因路远疲倦,却不说这是枉然,你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。 | [KJV] | Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. | [和合+] | 你因路1870远7230疲倦3021,却不说0559这是枉然2976;你以为有4672复兴2416之力3027,所以不觉疲惫2470。 |
|
赛62:8 | [和合] | 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:“我必不再将你的五谷给你仇敌作食物,外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒; | [KJV] | The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: | [和合+] | 耶和华3068指着自己的右手3225和大能5797的膀臂2220起誓7650说:我必不0518再将你的五榖1715给5414你仇敌0341作食物3978;外邦人5236也不再喝8354你劳碌3021得来的新酒8492。 |
|
赛65:23 | [和合] | 他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害;因为都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也是如此。 | [KJV] | They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. | [和合+] | 他们必不徒然7385劳碌3021,所生产3205的,也不遭灾害0928,因为都是蒙耶和华3068赐福1288的后裔2233;他们的子孙6631也是如此。 |
|
耶45:3 | [和合] | 巴录(原文作“你”)曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇!’ | [KJV] | Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. | [和合+] | 巴录(原文是你)曾说0559:哀哉0188!耶和华3068将忧愁3015加在3254我的痛苦4341上,我因唉哼0585而困乏3021,不得4672安歇4496。 |
|
耶51:58 | [和合] | 万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒;他高大的城门,必被火焚烧;众民所劳碌的必致虚空,列国所劳碌的被火焚烧;他们都必困乏。” | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:巴比伦0894宽阔的7342城墙2346必全然6209倾倒6209;他高大的1364城门8179必被火0784焚烧3341。众民5971所劳碌的3021必致虚空7385;列国3816所劳碌的1767被火0784焚烧,他们都必困乏3286。 |
|
哀5:5 | [和合] | 追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。 | [KJV] | Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. | [和合+] | 追赶我们7291的,到了我们的颈项6677上;我们疲乏3021不得歇息5117。 |
|
哈2:13 | [和合] | 众民所劳碌得来的,被火焚烧;列国由劳乏而得的,归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗? | [KJV] | Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? | [和合+] | 众民5971所劳碌3021得来的被火0784焚烧,列国3816由劳乏3286而得的归于虚空7385,不都是出于万军6635之耶和华3068么? |
|
玛2:17 | |