Strong's Number: 2872 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2872 kopiao {kop-ee-ah'-o}
源于衍生于 2873 的字; TDNT - 3:827,453; 动词
AV - labour 16, bestow labour 3, toil 3, be wearied 1; 23
1) 疲乏, 困倦 ( 太11:28 约4:6 启2:3 )
2) 辛苦工作, 出劳力, 挣扎, 奋斗
02872 κοπιάω 动词
1不定式ἐκοπίασα,完κεκοπίακα,2单κεκοπίακες。
一、「变为疲倦疲劳」。 启2:3 。ἔκ τινος 为某事:ἐκ τῆς ὁδοιπορίας因走路, 约4:6赛40:31 )。οἱ κοπιῶντες凡劳苦的人, 太11:28

二、「辛勤工作劳苦奋斗挣扎」。用于肉体上,亦指心智及灵里的努力,独立用法: 太6:28 路5:5 路12:27 公认经文; 约4:38 下; 徒20:35 林前4:12 林前16:16 弗4:28 提后2:6 。带τὶ为某事劳苦约4:38 上。πολλά多劳苦, 罗16:6,12 下。περισσότερον格外, 林前15:10 。κ. ἔν τινι,劳苦传道教导人, 提前5:17 。工作的范围:ἐν ὑμῖν在你们中间, 帖前5:12 。态度:ἐν κυρίῳ为主, 罗16:12 上,下;εἴς τινα κ.为某人劳苦罗16:6 加4:11 。εἰς τοῦτο为此, 提前4:10 。εἰς ὃ κοπιῶ 我也为此劳苦西1:29 。εἰς κενόν徒然(参 赛49:4 κενῶς ἐκοπίασα劳碌是徒然; 赛65:23 κοπιάσσουσιν εἰς κενόν徒然劳碌腓2:16 。或εἰς μάτην( 诗127:1 )。*
2872 kopiao {kop-ee-ah'-o}
from a derivative of 2873; TDNT - 3:827,453; v
AV - labour 16, bestow labour 3, toil 3, be wearied 1; 23
1) to grow weary, tired, exhausted (with toil or burdens or grief)
2) to labour with wearisome effort, to toil
2a) of bodily labour

Transliterated: kopiao
Phonetic: kop-ee-ah'-o

Text: from a derivative of 2873; to feel fatigue; by implication, to work hard:

KJV --(bestow) labour, toil, be wearied.



Found 21 references in the New Testament Bible
太6:28
[和合]何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花,怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线;
[KJV]And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
[和合+]何必51014012衣裳1742忧虑3309呢?你想2648野地里的0068百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514
太11:28
[和合]凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
[KJV]Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
[和合+]3956劳苦2872担重担的5412人可以到43143165这里来1205,我2504就使你们5209得安息0373
路5:5
[和合]西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
[KJV]And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
[和合+]西门46132036:夫子1988,我们整3650-12233571劳力2872,并没有3762打着2983甚么。但1161依从19094675的话4487,我就下54651350
路12:27
[和合]你想百合花:怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV]Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[和合+]你想2657百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514。然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门46723956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不376156135130花一朵1520呢!
约4:6
[和合]在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
[KJV]Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
[和合+]11612258那里1563有雅各23844077;耶稣24243767走路3597困乏2872,就坐在25164077旁。那时2258约有5616午正1623-5610
约4:38
[和合]我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
[KJV]I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
[和合+]14730649你们5209去收2325你们5210所没有3756劳苦的2872-2872-0000;别人0243劳苦28722532你们5210享受1525-1519他们0846所劳苦的2873。」
徒20:35
[和合]我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[KJV]I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
[和合+]我凡事3956给你们5213作榜样5263,叫你们3956知道应当1163这样3779劳苦2872,扶助0482软弱0770的人,又5037当纪念34212962耶稣2424的话3056,说2036:施13252228298331232076有福3107
罗16:6
[和合]又问马利亚安;她为你们多受劳苦。
[KJV]Greet Mary, who bestowed much labour on us.
[和合+]又问马利亚31370782;她37481519你们2248多受4183劳苦2872
罗16:12
[和合]又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
[KJV]Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
[和合+]又问为17222962劳苦2872的土非拿氏51702532土富撒氏51730782。问可亲爱0027172229624183受劳苦2872的彼息氏40690782
林前4:12
[和合]并且劳苦,亲手作工;被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
[KJV]And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
[和合+]并且2532劳苦2872,亲23985495做工2038。被人咒骂3058,我们就祝福2127;被人逼迫1377,我们就忍受0430
林前15:10
[和合]然而我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
[KJV]But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
[和合+]然而1161,我今日成了1510何等3739人,是蒙神2316的恩5485纔成1510的,并且25320846所赐我1691的恩548537561096徒然2756的。我比众3956使徒格外4054劳苦2872;这原不3756是我1473,乃0235是神2316的恩5485与我1698同在4862
林前16:16
[和合]我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
[KJV]That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
[和合+]2532我劝你们5210顺服5293这样5108的人,并2532一切同工4903同劳2872的人3956
加4:11
[和合]我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
[KJV]I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
[和合+]我为你们5209害怕5399、惟恐3381-4458我在你们5209身上1519是枉费了1500工夫2872
弗4:28
[和合]从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。
[KJV]Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
[和合+]从前偷窃2813-0000-2813的,不要再33712813;总要1161-3123劳力2872,亲手54952038正经0018事,就可2443有余2192分给3330那缺少的5532-2192人。
腓2:16
[和合]将生命的道表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
[KJV]Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
[和合+]将生命2222的道3056表明出来1907,叫151916981519基督5547的日子2250好夸2745我没有5143-375627565143,也没有37611519-27562872
西1:29
[和合]
[KJV]
[和合+]我也2532为此1519-3739劳苦2872,照着25960846在我1698里面1722运用1754的大能1722-1411尽心竭力0075
帖前5:12
[和合]弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的;
[KJV]And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
[和合+]弟兄们0080,我们劝2065你们5209敬重14923588在你们5213中间1722劳苦2872的人,就2532是在主29621722面治理4291你们5216、劝戒3560你们5209的。
提前4:10
[和合]我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神;他是万人的救主,更是信徒的救主。
[KJV]For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
[和合+]我们劳苦2872努力3679,正是为15195124,因3754我们的指望1679在乎1909永生的21982316;他3739207639560444的救主4990,更是3122信徒4103的救主。
提前5:17
[和合]那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
[KJV]Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
[和合+]那善于2573管理4291教会的长老4245,当以为配受0515加倍的1362敬奉5092;那劳苦2872传道3056教导1319人的,更当如此3122
提后2:6
[和合]劳力的农夫,理当先得粮食。
[KJV]The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
[和合+]劳力的2872农夫1092,理当116344133335粮食2590
启2:3
[和合]你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
[KJV]And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
[和合+]你也能忍耐0941-2532-2192,曾为1223我的34503686劳苦2872,并不3756乏倦2577