2749 keimai {ki'-mahee} 一字根型动词的关身语态; TDNT - 3:654,425; 动词 AV - lie 9, be laid 6, be set 6, be appointed 1, be 1, be made 1, laid up 1, there 1; 26 1) 躺, 靠在 2) 放在(之上) 3) 派定, 设定, 命定 4) 授予, 存在, 有效 ( 提前1:9 ) 5) 在于(某种状态或情况) ( 约壹5:19 ) |
02749 κεῖμαι 动词 不完3单ἔκειτο。「躺卧,斜倚」。可以作为τίθημι的被动。
一、字义: A. 用于人:带地点的指示-ἔν τινι在某物上。用于孩子-ἐν φάτνῃ在马槽, 路2:12,16 。用于死人-带οὗ或ὅπου, 太28:6 路23:53 约20:12 。 B. 用于物:「 置于」ἐπί τι某物上, 林后3:15 。或ἐπάνω τινός 太5:14 。独立用法( 书4:6 ):用于宝座,椅子时,作设立之意, 启4:2 。用于衣服置放( 在那里) 约20:5,6,7 。 约21:9 。用于器皿, 放在( 那里)(参 耶24:1 ), 约2:6 约19:29 。用于财物,「 积存」, 路12:19 。用于根基,立, 林前3:11 。ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται那城是 立为四方的, 启21:16 原文。κ. πρός τι 放在某物上一斧子放在树根上, 太3:10 路3:9 。
二、喻意: A. 「 被指派, 按立, 指定」εἴς τι做某事:εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν叫人跌倒与兴起, 路2:34 。εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου为明辨福音, 腓1:16 。εἰς τοῦτο为此事, 帖前3:3 。 B. 用于法律上的事:「 生效, 授命」。带τινί为某人设立律法, 提前1:9 。 C. 处于某种状况或境遇之下。 ὁ κόσμος ἐν τῷ πονηρῷ κ.世界 卧在那恶者(的权势)里, 约壹5:19 。 |
2749 keimai {ki'-mahee} middle voice of a primary verb; TDNT - 3:654,425; v AV - lie 9, be laid 6, be set 6, be appointed 1, be 1, be made 1, laid up 1, there 1; 26 1) to lie 1a) of an infant 1b) of one buried 1c) of things that quietly cover some spot 1c1) of a city situated on a hill 1d) of things put or set in any place, in ref. to which we often use "to stand" 1d1) of vessels, of a throne, of the site of a city, of grain and other things laid up together, of a foundation 2) metaph. 2a) to be (by God's intent) set, i.e. destined, appointed 2b) of laws, to be made, laid down 2c) lies in the power of the evil one, i.e. is held in subjection by the devil |
Text: middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively):
太3:10 | |
太5:14 | |
太28:6 | [和合] | 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。 | [KJV] | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | [和合+] | 他不3756在2076这里5602,照2531他所说2036的,已经复活了1453。你们来1205看1492安放2749主2962的地方5117。 |
|
路2:12 | [和合] | 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。” | [KJV] | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | [和合+] | 你们5213要看见2147一个婴孩1025,包着布4683,卧2749在1722马槽5336里,那就是5124记号4592了。 |
|
路2:16 | |
路2:34 | |
路3:9 | |
路12:19 | |
路23:53 | [和合] | 就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。 | [KJV] | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. | [和合+] | 就2532取2507下来,用细麻布4616裹好1794,安放5087在1722石头凿成2991的坟墓3418里;那里头3757从来3764没有3756葬2749过人3762。 |
|
路24:12 | [和合] | 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 | [KJV] | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | [和合+] | 彼得4074起来0450,跑5143到1909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096。 |
|
约2:6 | [和合] | 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。 | [KJV] | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | [和合+] | 照2596犹太人2453洁净的规矩2512,有2258六口1803石3035缸5201摆在2749那里1563,每口0303可以盛5562两1417叁5140桶3355水。 |
|
约19:29 | [和合] | 有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。 | [KJV] | Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. | [和合+] | 有2749一个器皿4632盛满了3324醋3690,放在那里;他们就拿海绒4699蘸满了4130醋3690,绑在4060牛膝草5301上,送到4374他0846口4750。 |
|
约20:5 | [和合] | 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。 | [KJV] | And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. | [和合+] | 低头往里看3879,就见0991细麻布3608还3305放2749在那里,只是没有3756进去1525。 |
|
约20:6 | [和合] | 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里, | [KJV] | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | [和合+] | 西门4613彼得4074随后0190也到了2064,进1525坟墓3419里去,就2532看见2334细麻布3608还放2749在那里, |
|
约20:7 | |
约20:12 | |
林前3:11 | |
林后3:15 | |
帖前3:3 | [和合] | 免得有人被诸般患难摇动;因为你们自己知道我们受患难原是命定的。 | [KJV] | That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. | [和合+] | 免得有人3367被1722诸般5025患难2347摇动4525。因为1063你们自己0846知道1492我们受患难1519-5124原是命定的2749。 |
|
提前1:9 | [和合] | 因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的, | [KJV] | Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | [和合+] | 因为3754律法3551不是3756为义人1342设立2749的,乃是1161为不法0459和2532不服0506的,不虔诚0765和2532犯罪0268的,不圣洁0462和2532恋世俗0952的,弑父3964母3389和杀人0409的, |
|
约壹5:19 | [和合] | 我们知道我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。 | [KJV] | And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. | [和合+] | 我们知道1492,我们是2070属1537神2316的,全3650世界2889都卧2749在那恶者4190手下1722。 |
|
启4:2 | |
启21:16 | [和合] | 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样; | [KJV] | And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. | [和合+] | 城4172是2749四方的5068,长3372-0846宽4114一样3745-2532-5118。天使用苇子2563-1909量3354那城4172,共有四千里,长3372、宽4114、高5311都是2076一样2470; |
|