创27:15 | [和合] | 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服,给她小儿子雅各穿上。 | [KJV] | And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: | [和合+] | 利百加7259又把家1004里所存大1419儿子1121以扫6215上好的2532衣服0899给3947他小6996儿子1121雅各3290穿上3847, |
|
撒上9:20 | [和合] | 至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?” | [KJV] | And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house? | [和合+] | 至于你前3117叁7969日3117所丢0006的那几头驴0860,你心里3820不必挂念7760,已经找着了4672。以色列众人3478所仰慕的2532是谁呢?不是仰慕你和你父0001的全家1004么? |
|
代下20:25 | [和合] | 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。 | [KJV] | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. | [和合+] | 约沙法3092和他的百姓5971就来0935收取0962敌人的财物7998,在尸首6297中见了4672许多7230财物7399、珍宝2532-3627,他们剥脱下来5337的多得不可携带0369-4853;因为甚多7227,直收取了0962叁7969日3117。 |
|
代下21:20 | |
代下32:27 | [和合] | 希西家大有尊荣资财,建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器。 | [KJV] | And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; | [和合+] | 希西家3169大有3966-7235尊荣3519赀财6239,建造6213府库0214,收藏金2091银3701、宝3368石0068、香料1314、盾牌4043,和各样的宝2532器3627, |
|
代下36:10 | [和合] | 过了一年,尼布甲尼撒差遣人,将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔(原文作“兄”)西底家,作犹大和耶路撒冷的王。 | [KJV] | And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. | [和合+] | 过了8666一年8141,尼布甲尼撒5019差遣人7971将约雅斤和耶和华3068殿1004里各样宝贵的2532器皿3627带到0935巴比伦0894,就立约雅斤的叔叔(原文兄0251)西底家6667作犹大3063和耶路撒冷3389的王4427。 |
|
拉8:27 | |
诗106:24 | [和合] | 他们又藐视那美地,不信他的话, | [KJV] | Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: | [和合+] | 他们又藐视3988那美2532地0776,不信0539他的话1697, |
|
赛2:16 | [和合] | 又临到他施的船只,并一切可爱的美物。 | [KJV] | And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. | [和合+] | 又临到他施8659的船隻0591并一切可爱2532的美物7914。 |
|
耶3:19 | [和合] | “我说,我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说,你们必称我为父,也不再转去不跟从我。 | [KJV] | But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. | [和合+] | 我说0559:我怎样将你安置7896在儿女1121之中,赐给5414你美2532地0776,就是万国6635-1471中肥美6643的产业5159。我又说0559:你们必称7121我为父0001,也不再转去7725不跟从我0310。 |
|
耶12:10 | [和合] | 许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。 | [KJV] | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. | [和合+] | 许多7227牧人7462毁坏7843我的葡萄园3754,践踏0947我的分2513,使5414我美好2532的分2513变为荒凉8077的旷野4057。 |
|
耶25:34 | [和合] | “牧人哪!你们当哀号、呼喊;群众的头目啊!你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好象美器打碎一样。 | [KJV] | Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. | [和合+] | 牧人7462哪,你们当哀号3213,呼喊2199;群众6629的头目0117啊,你们要滚6428在灰中;因为你们被杀戮2873分散8600的日子3117足足来到4390。你们要跌碎5307,好象美2532器3627打碎一样。 |
|
结26:12 | [和合] | 人必以你的财宝为掳物,以你的货财为掠物,破坏你的墙垣,拆毁你华美的房屋;将你的石头、木头、尘土都抛在水中。 | [KJV] | And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. | [和合+] | 人必以你的财宝2428为掳物7997,以你的货财7404为掠物0962,破坏2040你的墙垣2346,拆毁5422你华美的2532房屋1004,将你的石头0068、木头6086、尘土6083都抛在7760水4325中8432。 |
|
但9:23 | [和合] | 你初恳求的时候,就发出命令。我来告诉你,因你大蒙眷爱,所以你要思想明白这以下的事和异象。 | [KJV] | At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. | [和合+] | 你初8462恳求8469的时候,就发出3318命令1697,我来0935告诉5046你,因你大蒙眷爱2532;所以你要思想明白0995-0995这以下的事1697和异象4758。 |
|
但10:3 | [和合] | 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。 | [KJV] | I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. | [和合+] | 美味2532-3899我没有吃0398,酒3196肉1320没有入0935我的口6310,也没有用油抹5480-5480我的身,直到满了4390叁个7969七7620日3117。 |
|
但10:11 | [和合] | 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊!要明白我与你所说的话;只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。 | [KJV] | And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. | [和合+] | 他对我说0559:大蒙眷爱2532的但以理1840啊,要明白0995我与你所说1696的话1697,只管站5975起来5977,因为我现在奉差遣7971来到你这里。他对我说1696这话1697,我便战战兢兢地7460立5975起来。 |
|
但10:19 | [和合] | 他说:“大蒙眷爱的人哪!不要惧怕,愿你平安;你总要坚强。”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。” | [KJV] | And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. | [和合+] | 他说0559:大蒙眷爱2532的人0376哪,不要惧怕3372,愿你平安7965!你总要坚强2388-2388。他一向我说话1696,我便觉得有力量2388,说0559:我主0113请说1696,因你使我有力量2388。 |
|
但11:8 | [和合] | 并将他们的神像和铸成的偶像,与金银的宝器掠到埃及去。数年之内,他不去攻击北方的王。 | [KJV] | And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. | [和合+] | 并将他们的 神0430象和铸成的偶象5257,与金2091银3701的宝2532器3627掠到7628埃及4714去0935。数年8141之内,他不去5975攻击北方6828的王4428。 |
|
但11:37 | [和合] | 他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神;无论何神他都不顾,因为他必自大,高过一切。 | [KJV] | Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. | [和合+] | 他必不顾0995他列祖0001的 神0430,也不顾妇女0802所羡慕2532的神,无论何神0433他都不顾0995;因为他必自大1431,高过一切。 |
|
但11:38 | [和合] | 他倒要敬拜保障的神,用金银宝石,和可爱之物,敬奉他列祖所不认识的神。 | [KJV] | But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. | [和合+] | 他倒要敬拜3513保障4581的神0433,用金2091、银3701、宝3368石0068和可爱之物2532敬奉3513他列祖0001所不认识3045的神0433。 |
|
但11:43 | [和合] | 他必把持埃及的金银财宝和各样的宝物。吕彼亚人和古实人都必跟从他。 | [KJV] | But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. | [和合+] | 他必把持4910埃及4714的金2091银3701财宝4362和各样的宝物2532。吕彼亚人3864和古实人3569都必跟从4703他。 |
|
何13:15 | [和合] | 他在弟兄中虽然茂盛,必有东风刮来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必干,他的源头必竭,仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。 | [KJV] | Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. | [和合+] | 他在弟兄0251中虽然茂盛6500,必有东风6921颳来0935,就是耶和华3068的风7307从旷野4057上来5927。他的泉源4726必乾0954;他的源头4599必竭2717;仇敌必掳掠8154他所积蓄的0214一切宝2532器3627。 |
|
鸿2:9 | [和合] | 你们抢掠金银吧!因为所积蓄的无穷,华美的宝器无数。 | [KJV] | Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture. | [和合+] | 你们抢掠0962金2091银3701罢!因为所积蓄8498的无穷7097,华美3519的宝2532器3627无数。 |
|
该2:7 | [和合] | 我必震动万国;万国的珍宝,必都运来(或作“万国所羡慕的必来到”),我就使这殿满了荣耀。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 我必震动7493万国1471;万国1471的珍宝必都运来(或译:万国所羡慕2532的必来到0935),我就使这殿1004满4390了荣耀3519。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
亚7:14 | |