2300 theaomai {theh-ah'-om-ahee} 一个基本动词的延伸型; TDNT - 5:315,706; 动词 AV - see 20, behold 2, look 1, look upon 1; 24 1) 专心看, 看在眼里(有印像深刻之含义) 1a) 被动式有"被看到"( 可16:11 )或"被注意到"( 太6:1 太23:5 )的意思 2) 探望, 拜访 ( 罗15:24 ) 3) 看见超乎肉眼所见的 ( 约壹4:12 ) 同义词 见5848 |
02300 θεάομαι 动词 1不定式ἐθεασάμην;完τεθέαμαι;1不定式被(表被动意义)ἐθεάθην。「看,注视」。
一、用肉眼: A. 较偏向字义:带直接受格作对象, 太11:7 路7:24 徒21:27 徒22:9 约壹1:1 (τοῖς ὁφθαλμοῖς ἡμῶν用我们的眼睛); 约壹4:12 。受词直接受格常带分词,以表明所看之人或物所在的状况- 可16:14 。ἐθεάσατο τελώνην καθήμενον 路5:27 路6:5 异版。参 约1:38 徒1:11 。后接ὅτι- 约6:5 。带直接受格以及ὅτι-θεάσασθε τ. χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν向田 观看…白了, 约4:35 。带直接受格ὡς:ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 看见了坟墓和他的身体怎样安放, 路23:55 。后接关系子句: 约11:45 (ὁράω-SG3708 异版)。 B. 「 见」,指「 看望, 相见」。τινά某人( 代下22:6 ) 罗15:24 。 太22:11 亦属此义:εἰσελθὼν ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τ. ἀνακειμένους王进来 观看宾客。 C. 被动意义: 1. 「 被看见」ὑπό τινος被某人, 可16:11 。 2. 「 被注意, 得著注意」。带τινί被某人注意, 太6:1 太23:5 。
二、「 见, 观看」。用肉眼,但得见超然的事物:τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν 看见圣灵仿佛鸽子降… 约1:32 (他看到鸽子却又知道那是圣灵);ἐθεασάμεθα τ. δόξαν αὐτοῦ我们… 见过他的荣光, 约1:14 (我们看见基督其人及工作,由此察觉到神的荣耀)。参 约壹4:14 。* |
2300 theaomai {theh-ah'-om-ahee} a prolonged form of a primary verb; TDNT - 5:315,706; v AV - see 20, behold 2, look 1, look upon 1; 24 1) to behold, look upon, view attentively, contemplate (often used of public shows) 1a) of important persons that are looked on with admiration 2) to view, take a view of 2a) in the sense of visiting, meeting with a person 3) to learn by looking, to see with the eyes, to perceive For Synonyms See entry 5848 |
Text: a prolonged form of a primary verb; to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit:
太6:1 | |
太11:7 | [和合] | 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 他们5130走4198的时候,耶稣2424就对众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出1831到1519旷野2048是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
太22:11 | [和合] | 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, | [KJV] | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | [和合+] | 王0935进来1525观看2300宾客0345,见1492那里1563有一个没有3756穿1746礼1062服1742的, |
|
太23:5 | [和合] | 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了; | [KJV] | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | [和合+] | 他们0846一切3956所做4160的事2041都是要4314叫人0444看见2300,所以将佩戴的经文5440做宽了4115,衣裳2440的繸子2899做长了3170, |
|
可16:11 | [和合] | 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。 | [KJV] | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. | [和合+] | 他们2548听见0191耶稣活了2198,被5259马利亚看见2300,却是不信0569。 |
|
可16:14 | [和合] | 后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 | [KJV] | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | [和合+] | 后来5305,十一个1733门徒坐席0345的时候,耶稣向他们0846显现5319,责备3679他们0846不信0570,心里刚硬4641,因为3754他们不3756信4100那些在他复活1453以后看见2300他0846的人。 |
|
路5:27 | [和合] | 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。” | [KJV] | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | [和合+] | 这事5023以后3326,耶稣出去1831,看见2300一个税吏5057,名叫3686利未3018,坐2521在1909税关5058上,就2532对他0846说2036:你跟从0190我3427来。 |
|
路7:24 | [和合] | 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 约翰2491所差来的人0032既1161走了0565,耶稣就对4314众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出去1831到1519旷野2048,是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
路23:55 | |
约1:14 | [和合] | 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。 | [KJV] | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | [和合+] | 道3056成了1096肉身4561,住在4637我们2254中间1722,充充满满的4134有恩典5485有真理0225。我们也见过2300他的0846荣光1391,正是5613父3962独生子3439的荣光1391。 |
|
约1:32 | |
约1:38 | [和合] | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。) | [KJV] | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | [和合+] | 耶稣2424转过身来4762,看见2300他们0846跟着0190,就问他们0846说3004:「你们要2212-1161甚么5101?」他们说2036:「拉比4461,在那里4226住3306?」(拉比翻出来就是夫子。) |
|
约4:35 | |
约6:5 | |
约11:45 | |
徒1:11 | |
徒8:18 | [和合] | 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒, | [KJV] | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | [和合+] | 西门4613看见2300使徒0652按1936手5495,便有圣0040灵4151赐下1325,就拿钱5536给4374使徒, |
|
徒21:27 | |
徒22:9 | [和合] | 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 | [KJV] | And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. | [和合+] | 与1161我1698同4862行5607的人看见了2300那光5457,却1161没3756有听明0191那位对我3427说话2980的声音5456。 |
|
罗15:24 | [和合] | 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。 | [KJV] | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. | [和合+] | 盼望1679从你们5209那里经过1279,得见2300你们5209,先4412与0575你们5216彼此交往,心里稍微3313满足1705,然后2532蒙5259你们5216送行4311。 |
|
约壹1:1 | [和合] | 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。 | [KJV] | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; | [和合+] | 论到4012从0575起初0746原有的2258生命2222之道3056,就是我们所3739听见0191、所3739看见3708、亲2257眼3788看过2300、亲2257手5495摸过的5584。 |
|
约壹4:12 | |
约壹4:14 | [和合] | 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。 | [KJV] | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. | [和合+] | 父3962差0649子5207作世人2889的救主4990;这是我们2249所看见2300且2532作见證3140的。 |
|