2254 חָבַל chabal {khaw-bal'}字根型; TWOT - 592,593,594,595; 动词 钦定本 - destroy 7, take a pledge 5, pledge 5, bands 2, brought forth 2, at all 1, corrupt 1, corruptly 1, offend 1, spoil 1, travaileth 1, very 1, withholden 1; 29 1) 捆绑 1a) (Qal) 1a1) 捆绑 2) 典当, 抵押 2a) (Qal) 以…作抵押 2b) (Niphal) 典当, 被抵押 3) 行事破坏,败坏 3a) (Qal) 败坏行事 3b) (Niphal) 将被毁灭 ( 箴13:13 ) 3c) (Piel) 破坏, 毁灭 3d) (Pual) 被毁灭, 被破坏 4) 劬劳, 受生产之痛 4a) (Piel) (因痛苦等而) 挣扎, 扭动身体, 分娩阵痛 ( 诗7:14 歌8:5 ) |
02254 <音译>chabal <词类>动 <字义>缠紧、捆绑、作保、诱惑、毁坏、分娩之疼痛 <字源>一原形字根 <神出>592, 593, 594, 595 出22:26 <译词>毁灭4 为当头3 劬劳3 作当头3 联索2 作保2 断1 当头1 毁坏…的1 败坏1 消耗1 是邪恶1 所当的1 取灭亡1 取1 犯罪1 (27) <解释>
壹、 缠紧、 捆绑、 作保、 典当一、Qal 未完成式-3单阳יַחֲבֹל 申24:6 。2单阳תַחֲבֹל 申24:17 。2单阳תַּחְבֹּל 出22:26 伯22:6 。3复阳יַחְבְּלוּ 伯24:3 。3复阳יַחְבֹּלוּ 伯24:9 。 祈使式-单阳3单阳词尾חַבְלֵהוּ 箴20:16 箴27:13 。 主动分词-单阳חֹבֵל 申24:6 。复阳חֹבְלִים 亚11:7,14 。 1. 束缚。חֹבְלִים, 称为联索, 亚11:7,14 。撒迦利亚称其中一根木杖的名字,象征联合的意思。 2. 抵押、 保证。 为外人作保, 箴20:16 箴27:13 。 弟兄的物为当头, 伯22:6 。 衣服作当头, 出22:26 申24:6,6,17 。 二、Niphal 将被毁灭未完成式-יֵחָבֶל 箴13:13 自取灭亡。 三、Piel 完成式-3单阴חִבְּלָה 歌8:5 。3单阴2单阳词尾חִבְּלַתְךָ 歌8:5 。 1. 因痛苦等而 挣扎、 扭动身体、 分娩阵痛。 你母亲在那里为你劬劳, 歌8:5,5 。
贰、 毁坏、 行事破坏一、Qal 完成式-1复חָבַלְנוּ 尼1:7 。1单אֶחְבֹּל 伯34:31 。 1. 败坏行事。 所行的甚是邪恶, 尼1:7,7 。 二、Piel 完成式-连续式3单阳וְחִבֵּל 传5:6 , 1. 毁坏、 破坏。主词是神, 败坏你手所做的, 传5:6 。 使人毁灭, 弥2:10 。 毁灭谦卑人, 赛32:7 。 毁灭这全地, 赛13:5 。 行毁灭的, 赛54:16 。 毁坏葡萄园的小狐狸, 歌2:15 。 三、Pual 完成式-连续式3单阳וְחֻבַּל, 因肥壮的缘故撑断, 赛10:27 。3单阴חֻבָּלָה 我的心灵消耗, 伯17:1 。* |
02254 chabal {khaw-bal'} a primitive root; TWOT - 592,593,594,595; v AV - destroy 7, take a pledge 5, pledge 5, bands 2, brought forth 2, at all 1, corrupt 1, corruptly 1, offend 1, spoil 1, travaileth 1, very 1, withholden 1; 29 1) to bind 1a) (Qal) 1a1) to bind 2) to take a pledge, lay to pledge 2a) (Qal) to hold by a pledge, take in pledge, hold in pledge 2b) (Niphal) to give a pledge, become pledged 3) to destroy, spoil, deal corruptly, offend 3a) (Qal) to spoil, corrupt, offend 3b) (Niphal) to be ruined 3c) (Piel) to destroy, ruin 3d) (Pual) to be ruined, be broken 4) to bring forth, travail 4a) (Piel) to writhe, twist, travail |
Text: a primitive root; to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition):
出22:25 | [和合] | “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。 | [KJV] | If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. | [和合+] | 你即或2254拿2254邻舍-7453的衣服8008作当头2254,必在日8121落0935以先5704归还7725他; |
|
申24:6 | [和合] | “不可拿人的全盘磨石或是上磨石作当头,因为这是拿人的命作当头。 | [KJV] | No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge. | [和合+] | 不可拿人0376的全盘磨石7347或是上磨石7393作当头2254,因为这是拿人的命5315作当头2254。 |
|
申24:17 | [和合] | “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。 | [KJV] | Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: | [和合+] | 你不可向寄居的1616和孤儿3490屈枉5186正直4941,也不可拿2254寡妇-0490的衣裳0899作当头2254。 |
|
尼1:7 | [和合] | 我们向你所行的甚是邪恶,没有遵守你借着仆人摩西所吩咐的诫命、律例、典章。 | [KJV] | We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. | [和合+] | 我们向你所行的甚是2254邪恶2254,没有遵守8104你藉着仆人5650摩西4872所吩咐6680的诫命4687、律例2706、典章4941。 |
|
伯17:1 | [和合] | “我的心灵消耗,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。 | [KJV] | My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. | [和合+] | 我的心灵7307消耗2254,我的日子3117灭尽2193;坟墓6913为我预备好了。 |
|
伯22:6 | [和合] | 因你无故强取弟兄的物为当头;剥去贫寒人的衣服。 | [KJV] | For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. | [和合+] | 因你无故2600强取弟兄0251的物为当头2254,剥去6584贫寒人6174的衣服0899。 |
|
伯24:3 | [和合] | 他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。 | [KJV] | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. | [和合+] | 他们拉去5090孤儿3490的驴2543,强取寡妇的0490牛7794为当头2254。 |
|
伯24:9 | [和合] | “又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头; | [KJV] | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | [和合+] | 又有人从母怀中7699抢夺1497孤儿3490,强取穷人6041的衣服为当头2254, |
|
伯34:31 | [和合] | “有谁对 神说,我受了责罚,不再犯罪。 | [KJV] | Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: | [和合+] | 有谁对神0410说0559:我受了责罚5375,不再犯罪2254; |
|
诗7:14 | [和合] | 试看恶人因奸恶而劬劳,所怀的是毒害,所生的是虚假。 | [KJV] | Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. | [和合+] | 试看恶人因奸恶2254而劬劳0205,所怀2029的是毒害5999,所生3205的是虚假8267。 |
|
箴13:13 | [和合] | 藐视训言的,自取灭亡;敬畏诫命的,必得善报。 | [KJV] | Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. | [和合+] | 藐视0936训言1697的,自取灭亡2254;敬畏3373诫命4687的,必得善报7999。 |
|
箴20:16 | [和合] | 谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,谁就要承当。 | [KJV] | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | [和合+] | 谁为生人2114作保6148,就拿3947谁的衣服0899;谁为外人5237作保2254,谁就要承当。 |
|
箴27:13 | [和合] | 谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。 | [KJV] | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | [和合+] | 谁为生人2114作保6148,就拿3947谁的衣服3947;谁为外女5237作保,谁就承当2254。 |
|
传5:5 | |
歌2:15 | [和合] | 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。” | [KJV] | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. | [和合+] | 要给我们擒拿0270狐狸7776,就是毁坏2254葡萄园3754的小6996狐狸7776,因为我们的葡萄3754正在开花5563。(新娘) |
|
歌8:5 | [和合] | 那靠着良人从旷野上来的,是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。 | [KJV] | Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. | [和合+] | 那靠着7514良人1730从旷野4057上来的5927是谁呢?(新娘)我在苹果树8598下叫醒你5782。你母亲0517在那里为你劬劳2254;生养你的3205在那里为你劬劳2254。 |
|
赛10:27 | [和合] | 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断(或作“因膏油的缘故毁坏”)。” | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. | [和合+] | 到那日3117,亚述王的重担5448必离开5493你的肩头7926;他的轭5923必离开你的颈项6677;那轭5923也必因6440肥壮8081的缘故撑断2254(或译:因膏油的缘故毁坏)。 |
|
赛13:5 | [和合] | 他们从远方来,从天边来,就是耶和华并他恼恨的兵器,要毁灭这全地。 | [KJV] | They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. | [和合+] | 他们从远方4801-0776来0935,从天8064边7097来,就是耶和华3068并他恼恨的2195兵器3627要毁灭2254这全地0776。 |
|
赛32:7 | [和合] | 吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。 | [KJV] | The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. | [和合+] | 吝啬人3596所用的法子3627是恶的7451;他图谋3289恶计2154,用谎言8267-0561毁灭2254谦卑人6041-6035;穷乏人0034讲1696公理4941的时候,他也是这样行。 |
|
赛54:16 | [和合] | 吹嘘炭火,打造合用器械的铁匠,是我所造;残害人行毁灭的,也是我所造。 | [KJV] | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. | [和合+] | 吹嘘5301炭6352火0784、打造3318合用器械的铁匠2796是我所造1254;残害人7843、行毁灭的2254也是我所造1254。 |
|
结18:16 | [和合] | 未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿, | [KJV] | Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, | [和合+] | 未曾亏负3238人0376,未曾取2254人的当头2258,未曾抢夺1500-1497人的物件,却将食物3899给5414饥饿的人7457吃,将衣服0899给赤身5903的人穿3680, |
|
摩2:8 | [和合] | 他们在各坛旁,铺人所当的衣服,卧在其上。又在他们神的庙中,喝受罚之人的酒。 | [KJV] | And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. | [和合+] | 他们在各坛4196旁0681鋪人所当2254的衣服0899,卧5186在其上,又在他们 神0430的庙1004中喝8354受罚之人6064的酒3196。 |
|
弥2:10 | [和合] | 你们起来去吧!这不是你们安息之所,因为污秽使人(或作“地”)毁灭,而且大大毁灭。 | [KJV] | Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. | [和合+] | 你们起来6965去3212罢!这不是你们安息之所4496;因为污秽2930使人(或译:地)毁灭2254,而且大大4834毁灭2256。 |
|
亚11:7 | [和合] | 于是我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为荣美,一根我称为联索。这样,我牧养了群羊。 | [KJV] | And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. | [和合+] | 于是,我牧养7462这将宰的2028群羊6629,就是3651群中最困苦的6041羊6629。我拿着3947两8147根杖4731,一0259根我称为7121荣美5278,一0259根我称为7121联索2254。这样,我牧养7462了群羊6629。 |
|
亚11:14 | [和合] | 我又折断称为联索的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。 | [KJV] | Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. | [和合+] | 我又8145折断1438称为联索2254的那根杖4731,表明我废弃6565犹大3063与以色列3478弟兄的情谊0264。 |
|