2009 הִנֵּה hinneh {hin-nay'}02005 的扩展型; TWOT - 510a; 指示语助词 AV - Behold, see, lo, here...I, and lo; 17 1) 看啊, 瞧, 看见, 如果 |
02009 <音译>hinneh <词类>指示、质 <字义>看! <字源>延长形式取代SH2005 <神出>510a 创1:29 <译词>译词省略 <型态>
1单词尾הִנְנִי 创6:13,17 创8:11,13 。2单阳词尾הִנְּךָ 创20:3 。2单阴词尾הִנָּךְ 创16:11 。3单阳词尾הִנּוֹ 民23:17 。3复阳词尾הִנָּם 创40:6 。2复阳词尾הִנְּכֶם 申1:10 。1复词尾הִנֶּנּוּ 创44:16 。 <解释>
此字在旧约出现一千多次,但译出的次数仅约一百多次。 指向人或事物:现在, 看哪,你的妻子(在这里),带她走吧! 创12:19 (直译); 创18:9 。带第一人称词尾הִנְנִי,用回应声音来表明被呼叫者的听从和顺服。亚伯拉罕回答神的呼唤,他说: 看啊!我在这里, 创22:1,7,11 创27:1,18 创31:11 创37:13 创46:2 出3:4 撒上3:4,5,6,8,16 撒下1:7 赛6:8 。强调说话的内容。 看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬…全赐给你们作食物, 创1:29 ; 看哪,我要赐福给他…, 创17:20 创27:6 撒上14:33 。加重语气的说。 看哪,我要使洪水泛滥…, 创6:17 ; 看哪,明天我要使蝗虫进入你的境内, 出10:4 。 |
02009 hinneh {hin-nay'} prolongation for 02005; TWOT - 510a; demons part AV - Behold, see, lo, here...I, and lo; 17 1) behold, lo, see, if |
创1:29 | [和合] | 神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。 | [KJV] | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | [和合+] | 神0430说0559:看哪2009,我将遍地0776上6440一切结2232种子2233的菜蔬6212和一切树6086上所结2232有核2233的果子6529全赐给5414你们作1961食物0402。 |
|
创6:17 | [和合] | 看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。 | [KJV] | And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. | [和合+] | 看哪2009,我0589要使0935洪水3999-4325氾滥在地上0776,毁灭7843天下8478-8064;凡地上0776有血肉1320、有气息的7307活物2416,无一不死1478。 |
|
创19:20 | [和合] | 看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。” | [KJV] | Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. | [和合+] | 看哪2009-4994,这2088座城5892又小4705又近7138,容易逃到5127,这1931不是一个小的4705么?求4994你容我逃4422到那里8033,我的性命5315就得存活2421。 |
|
创42:28 | [和合] | 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?” | [KJV] | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? | [和合+] | 就对弟兄们0251说0559:我的银子3701归还了7725,看哪2009,仍在我口袋里0572!他们就提心吊胆3820-3318,战战兢兢的2729彼此0376-0251说0559:这是 神0430向我们做6213甚么呢? |
|
撒上3:5 | [和合] | 就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我没有呼唤你,你去睡吧!”他就去睡了。 | [KJV] | And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. | [和合+] | 就跑到7323以利5941那里,说0559:你呼唤7121我?我在这里2009。以利回答说0559:我没有呼唤7121你,你去睡罢7901。他就去3212睡了7901。 |
|
赛19:1 | [和合] | 论埃及的默示。看哪,耶和华乘驾快云,临到埃及。埃及的偶像在他面前战兢;埃及人的心在里面消化。 | [KJV] | The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. | [和合+] | 论埃及4714的默示4853:看哪2009,耶和华3068乘驾7392快7031云5645,临到0935埃及4714。埃及4714的偶象0457在他面前6440战兢5128;埃及人4714的心3824在里面7130消化4549。 |
|
赛41:27 | [和合] | 我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。 | [KJV] | The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. | [和合+] | 我首先7223对锡安6726说:看哪2009,我要将一位报好信息1319的赐5414给耶路撒冷3389。 |
|
耶18:3 | [和合] | 我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮作器皿。 | [KJV] | Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. | [和合+] | 我就下到3381窑匠的3335家1004里去,正遇2009他转轮0070做6213器皿4399。 |
|