1949 epilambanomai {ep-ee-lam-ban'-om-ahee} 源于 1909 和 2983 的关身语态; TDNT - 4:9,*; 动词 AV - take 7, take by 3, catch 2, take on 2, lay hold on 2, take hold of 2, lay hold upon 1; 19 1) 抓住, 握住 2) 逮捕 ( 徒21:33 ) 3) 持守 ( 提前6:12,19 ) 4) 关切 ( 来2:16 ) |
01949 ἐπιλαμβάνομαι 动词 2不定式ἐπελαβόμην。
一、字义:「 捉住, 拿住」,有时用暴力。带人称所有格:( 撒下13:11 赛3:6 ) 太14:31 徒17:19 徒21:30,33 ;带事物所有格:τῆς χειρός τινος拉著某人的手,( 亚14:13 ) 可8:23 徒23:19 。喻意: 来8:9 ( 耶38:32 )。带人称直接受格: 路9:47 路23:26 。ἐ.常常好像有其直接受格,实则该受格为ἐ.所在之句的主要动词的受词,如 路14:4 徒9:27 徒16:19 徒18:17 。
二、喻意: A. 「 抓住把柄」。带两个所有格(参一):在某事上「 抓住某人的 把柄」,αὐτοῦ λόγου在他的话上 得他 把柄, 路20:20 ;或αὐτοῦ ῥήματος 路20:26 。 B. 「 持定, 以拥为己有」。( 箴4:13 ) τῆς αἰωνίου ζωῆς 持定永生, 提前6:12 ;参 提前6:19 。 C. 「 关心, 顾念」,或指「 帮助」。ἀγγέλων σπέρματος Ἀβραάμ 帮助天使,或亚伯拉罕的后裔, 来2:16 。 可14:12 的ἐπιλαβών 有异版作ἐπιλαβών或ἐπιλαβόμενος。* |
1949 epilambanomai {ep-ee-lam-ban'-om-ahee} middle voice from 1909 and 2983; TDNT - 4:9,*; v AV - take 7, take by 3, catch 2, take on 2, lay hold on 2, take hold of 2, lay hold upon 1; 19 1) to take in addition, to lay hold of, take possession of, overtake, attain, attain to 1a) to lay hold of or to seize upon anything with the hands, to take hold of, lay hold of 1b) metaph. to rescue one from peril, to help, succour |
太14:31 | [和合] | 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?” | [KJV] | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | [和合+] | 耶稣2424赶紧2112伸1614手5495拉住1949他0846,说3004:你这小信3640的人哪,为甚么1519-5101疑惑1365呢? |
|
可8:23 | |
路9:47 | [和合] | 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。 | [KJV] | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, | [和合+] | 耶稣2424看出1492他们0846心中2588的议论1261,就领1949一个小孩子3813来,叫他0846站在2476自己1438旁边3844, |
|
路14:4 | [和合] | 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了; | [KJV] | And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; | [和合+] | 他们却1161不言语2270。耶稣2424就2532治好1949-2390那人0846,叫他走0630了; |
|
路20:20 | [和合] | 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。 | [KJV] | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. | [和合+] | 于是2532窥探3906耶稣,打发0649奸细1455装作5271-1511-1438好人1342,要在2443他的0846话3056上得把柄1949,好1519将他0846交在3860巡抚2232的政权0746-2532-1849之下。 |
|
路20:26 | [和合] | 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。 | [KJV] | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | [和合+] | 他们当着1726百姓2992,在这话上得1949不3756着把柄4487,又2532希奇2296他的0846应对0612,就闭口无言4601了。 |
|
路23:26 | [和合] | 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。 | [KJV] | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | [和合+] | 带0520耶稣去的时候5613,有一个5100古利奈人2956西门4613,从0575乡下0068来2064;他们就抓住1949他,把十字架4716搁2007在他0846身上,叫他背着5342跟随3693耶稣2424。 |
|
徒9:27 | |
徒16:19 | [和合] | 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领; | [KJV] | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, | [和合+] | 使女的0846主人们2962见1492得利2039的指望1680没有了1831,便揪住1949保罗3972和2532西拉4609,拉1670他们到1519市上0058去见1909首领0758; |
|
徒17:19 | |
徒18:17 | [和合] | 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。 | [KJV] | Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. | [和合+] | 众人3956便揪住1949管会堂的0752所提尼4988,在堂0968前1715打5180他。这些事5130迦流1058都不3762管3199。 |
|
徒21:30 | [和合] | 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 | [KJV] | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. | [和合+] | 合3650城4172都震动2795,百姓2992一齐跑来1096-4890,拿住1949保罗3972,拉1670他0846出1854殿2411,殿门2374立刻2112都关了2808。 |
|
徒21:33 | |
徒23:19 | [和合] | 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?” | [KJV] | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? | [和合+] | 千夫长5506就拉着1949他0846的手5495,走到一旁0402,私下2596-2398问4441他说:你有2192甚么5101事告诉0518我3427呢? |
|
提前6:12 | |
提前6:19 | [和合] | 为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。 | [KJV] | Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. | [和合+] | 为自己1438积成0597美好的2570根基2310,预备1519将来3195,叫2443他们持定1949那真正的生命2222。 |
|
来2:16 | [和合] | 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。 | [KJV] | For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. | [和合+] | 他并不3756救拔1949天使0032,乃是0235救拔1949亚伯拉罕0011的后裔4690。 |
|
来8:9 | |