1931 הוּא huw' {hu:} 阴性为 hiy' {hi:}基本字型; TWOT - 480 钦定本 - that, him, same, this, he, which, who, such, wherein; 38 代名词 第三人称 单数 1) 他, 她, 它 (牠) 1a) 他自己 (加强语气) 1b) 当作主词,加强语气 1c) 代名词, 放在述语后面 1d) 为主词作铺陈 1e) 作为神的强调述语 1f) 那, 它 (中性,指事情与事件) 指示代名词 2) 那个 (与冠词连用) |
01931 <音译>huw' <词类>代 <字义>他、自己、那、这或那、如或是 <字源>一原形字 <神出>480 创2:11 <译词>译词省略
|
01931 huw' {hoo} of which the fem. (beyond the Pentateuch) is hiy' {he} a primitive word; TWOT - 480 AV - that, him, same, this, he, which, who, such, wherein; 38 pron 3p s 1) he, she, it 1a) himself (with emphasis) 1b) resuming subj with emphasis 1c) (with minimum emphasis following predicate) 1d) (anticipating subj) 1e) (emphasising predicate) 1f) that, it (neuter) demons pron 2) that (with article) |
Text: of which the feminine (beyond the Pentateuch) is hiyw {he}; a primitive word, the third person pronoun singular, he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are:
创2:12 | [和合] | 并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。 | [KJV] | And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. | [和合+] | 并且那1931地0776的金子2091是好的2896;在那里又有珍珠0916和红玛瑙7718-0068。 |
|
创2:19 | [和合] | 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。 | [KJV] | And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. | [和合+] | 耶和华3068 神0430用土0127所造成的3335野地7704各样走兽2416和空中8064各样飞鸟5775都带0935到那人0120面前,看7200他叫7121甚么。那人0120怎样叫7121各样的活2416物5315,那1931就是他的名字8034。 |
|
创3:12 | [和合] | 那人说:“你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。” | [KJV] | And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. | [和合+] | 那人0120说0559:你所赐给5414我与我同居的5978女人0802,他1931把那树6086上的果子给5414我,我就吃了0398。 |
|
创4:4 | [和合] | 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物; | [KJV] | And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: | [和合+] | 亚伯1893也将他1931羊群6629中头生的1062和羊的脂油2459献上0935。耶和华3068看中了8159亚伯1893和他的供物4503, |
|
创7:2 | [和合] | 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母; | [KJV] | Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. | [和合+] | 凡洁净的2889畜类0929,你要带3947七7651-7651公0376七7651-7651母0802;不洁净的2889-1931畜类0929,你要带一公0376一母0802; |
|
创9:18 | [和合] | 出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗;含是迦南的父亲。 | [KJV] | And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. | [和合+] | 出3318方舟8392挪亚5146的儿子1121就是闪8035、含2526、雅弗3315。含2526-1931是迦南3667的父亲0001。 |
|
创14:2 | |
创15:18 | [和合] | 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地; | [KJV] | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | [和合+] | 当那1931日3117,耶和华3068与亚伯兰0087立3772约1285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及4714河5104直到伯拉6578大1419河5104之地0776, |
|
创19:20 | [和合] | 看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。” | [KJV] | Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. | [和合+] | 看哪2009-4994,这2088座城5892又小4705又近7138,容易逃到5127,这1931不是一个小的4705么?求4994你容我逃4422到那里8033,我的性命5315就得存活2421。 |
|
创19:30 | [和合] | 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。 | [KJV] | And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. | [和合+] | 罗得3876因为3588怕3372住3427在琐珥6820,就同他5973两8147个女儿1323从琐珥6820上去5927,住3427在山里2022;他1931和两8147个女儿1323住3427在一个洞里4631。 |
|
创19:35 | [和合] | 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 | [KJV] | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | [和合+] | 于是,那1931夜3915他们又1571叫8248父亲-0001喝8248酒3196,小女儿6810起来6965与他5793父亲同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045。 |
|
创19:37 | [和合] | 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。 | [KJV] | And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. | [和合+] | 大女儿1067生3205了儿子1121,给他1931起名8034叫7121摩押4124,就是1931现今0574-3117摩押人4124的始祖0001。 |
|
创20:3 | [和合] | 但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。” | [KJV] | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. | [和合+] | 但夜间3915, 神0430来0935,在梦中2472对0413亚比米勒0040说0559:你是个死人4191哪!因为5921你取3947了那0834女人0802来;他1931原是别人1167的妻子1166。 |
|
创20:5 | [和合] | 那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。” | [KJV] | Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. | [和合+] | 那人岂不是3808自己对我说0559他1931是我的妹子0269么?就是女人1931也1571自己1931说0559:他1931是我的哥哥0251。我作6213这2088事是心3824正8537手3709洁5356的。 |
|
创20:7 | [和合] | 现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。” | [KJV] | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. | [和合+] | 现在你把这人0376的妻子0802归还7725他;因为他1931是先知5030,他要为你1157祷告6419,使你存活2421。你若0518不归还7725他,你当知道3045,你和你所有的人都必要4191死4191。 |
|
创20:12 | [和合] | 况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。 | [KJV] | And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. | [和合+] | 况且1571他也实在0546是我的妹子0269;他1931与我是同父0001异母0517,后来作了我的妻子0802。 |
|
申3:13 | [和合] | 其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地,这叫作利乏音人之地。 | [KJV] | And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. | [和合+] | 其余3499的基列1568地和巴珊1316全地,就是噩5747王的国4467,我给了5414玛拿西4519半2677支派7626。亚珥歌伯0709全地2256乃是巴珊1316全地;这1931叫做7121利乏音人7497之地0776。 |
|
书10:13 | [和合] | 于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。 | [KJV] | And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. | [和合+] | 于是日头8121停留1826,月亮3394止住5975,直等国民1471向敌人0341报仇5358。这事1931岂不是写3789在雅煞珥3477书5612上么?日头8121在天8064当中2677停住5975,不急速0213下落0935,约有一8549日3117之久。 |
|
撒上1:3 | [和合] | 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当耶和华的祭司。 | [KJV] | And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. | [和合+] | 这1931人0376每年3117-3117从本城5892上到5927示罗7887,敬拜7812祭祀2076万军6635之耶和华3068;在那里有以利5941的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372当耶和华3068的祭司3548。 |
|
撒上30:20 | [和合] | 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。” | [KJV] | And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil. | [和合+] | 大卫1732所夺来3947的牛群1241羊群6629,跟随他的人赶在5090原有的1931群畜4735前边6440,说0559:这是大卫1732的掠物7998。 |
|
王上3:4 | [和合] | 所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的丘坛(“极大”或作“出名”),他在那坛上献一千牺牲作燔祭。 | [KJV] | And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. | [和合+] | 所罗门王4428上基遍1391去3212献祭2076;因为在那里1931有极大1419(或作出名)的邱坛1116,他在那坛4196上献5927一千0505牺牲作燔祭5930。 |
|
王上10:10 | [和合] | 于是,示巴女王将一百二十他连得金子,和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。 | [KJV] | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. | [和合+] | 于是,示巴女王将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝3368石0068,与极3966多7235的香料1314,送给5414所罗门王4428。他送给5414王4428的香料,以后奉来0935的不再有这样1931多7230。 |
|
王下8:22 | [和合] | 这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时立拿人也背叛了。 | [KJV] | Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. | [和合+] | 这样,以东人0123背叛6586犹大3063,脱离他的权下3027,直到今日3117。那1931时6256立拿人3841也背叛了6586。 |
|
伯39:30 | |
传2:22 | [和合] | 人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着什么呢? | [KJV] | For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? | [和合+] | 人0120在日光8121之下劳碌5999累7475心3820,在他1931一切的劳碌6001上得着甚么呢1933? |
|
结30:18 | [和合] | 我在答比匿折断埃及的诸轭,使他因势力而有的骄傲,在其中止息。那时,日光必退去。至于这城,必有密云遮蔽;其中的女子,必被掳掠。 | [KJV] | At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. | [和合+] | 我在答比匿8471折断7665埃及4714的诸轭4133,使他因势力5797而有的骄傲1347在其中1931止息7673。那时,日光3117必退去2821-2820;至于这城,必有密云6051遮蔽3680,其中的女子1323必被3212掳掠7628。 |
|