民21:29 | [和合] | 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。 | [KJV] | Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. | [和合+] | 摩押4124阿0188,你有祸了0006!基抹3645的民5971哪,你们灭亡了!基抹的男子1121逃奔6412,女子1323被掳7622,交付5414亚摩利0567的王4428西宏5511。 |
|
民24:23 | [和合] | 巴兰又题起诗歌说: “哀哉! 神行这事,谁能得活? | [KJV] | And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! | [和合+] | 巴兰又题起5375诗歌4912说0559:哀哉0188!神0410行7760这事,谁能得活2421? |
|
撒上4:7 | [和合] | 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。 | [KJV] | And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. | [和合+] | 非利士人6430就惧怕3372起来,说0559:有 神0430到了0935他们营4264中;又说0559:我们有祸了0188!向来不曾有这样的事0865-8032。 |
|
撒上4:8 | [和合] | 我们有祸了,谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。 | [KJV] | Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. | [和合+] | 我们有祸了0188!谁能救我们脱离5337这些大能之0117 神0430的手3027呢?从前在旷野4057用各样灾殃4347击打5221埃及人4714的,就是这些 神0430。 |
|
箴23:29 | [和合] | 谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤? | [KJV] | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | [和合+] | 谁有祸患0188?谁有忧愁0017?谁有争斗4079-4066?谁有哀歎(或译:怨言7879)?谁无故2600受伤6482?谁眼目5869红赤2448? |
|
赛3:9 | [和合] | 他们的面色,证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好象所多玛一样。他们有祸了,因为作恶自害! | [KJV] | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. | [和合+] | 他们的面6440色1971證明6030自己的不正;他们述说5046自己的罪恶2403,并不隐瞒3582,好象所多玛5467一样。他们有祸了0188!因为作恶7451自害1580。 |
|
赛3:11 | [和合] | 恶人有祸了,他必遭灾难,因为要照自己手所行的受报应。 | [KJV] | Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. | [和合+] | 恶人7563有祸了0188!他必遭灾难7451!因为要照自己手3027所行的受6213报应1576。 |
|
赛6:5 | [和合] | 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,又因我眼见大君王万军之耶和华。” | [KJV] | Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. | [和合+] | 那时我说0559:祸哉0188!我灭亡了1820!因为我是嘴唇8193不洁2931的人0376,又住在3427嘴唇8193不洁2931的民5971中8432,又因我眼5869见7200大君王4428―万军6635之耶和华3068。 |
|
赛24:16 | [和合] | 我们听见从地极有人歌唱,说:“荣耀归于义人!”我却说:“我消灭了,我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。” | [KJV] | From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. | [和合+] | 我们听见8085从地0776极3671有人歌唱2158,说:荣耀6643归于义人6662。我却说0559:我消灭了7334!我消灭了7334,我有祸了0188!诡诈的0898行诡诈0898;诡诈的0898大0899行诡诈0898。 |
|
耶4:13 | [和合] | 看哪,仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了! | [KJV] | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. | [和合+] | 看哪,仇敌必如云6051上来5927;他的战车4818如旋风5492,他的马匹5483比鹰5404更快7043。我们有祸0188了!我们败落7703了! |
|
耶4:31 | |
耶6:4 | [和合] | 你们要准备攻击她。起来吧!我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。 | [KJV] | Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. | [和合+] | 你们要准备6942攻击4421他。起来6965罢,我们可以趁午时6672上去5927。哀哉0188!日3117已渐斜6437,晚6153影6752拖长了5186。 |
|
耶10:19 | [和合] | 民说:“祸哉!我受损伤;我的伤痕,极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。 | [KJV] | Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. | [和合+] | 民说:祸哉0188!我受损伤7667;我的伤痕4347极其重大2470。我却说0559:这真是0389我的痛苦2483,必须忍受5375。 |
|
耶13:27 | |
耶15:10 | [和合] | 我的母亲哪!我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。 | [KJV] | Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. | [和合+] | 我的母亲0517哪,我有祸了0188!因你生3205我作为遍地0776相争7379相竞4066的人0376。我素来没有借贷5383与人,人也没有借贷5383与我,人人却都咒骂7043我。 |
|
耶45:3 | [和合] | 巴录(原文作“你”)曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇!’ | [KJV] | Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. | [和合+] | 巴录(原文是你)曾说0559:哀哉0188!耶和华3068将忧愁3015加在3254我的痛苦4341上,我因唉哼0585而困乏3021,不得4672安歇4496。 |
|
耶48:46 | [和合] | 摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了!因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。” | [KJV] | Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. | [和合+] | 摩押4124啊,你有祸了0188!属基抹3645的民5971灭亡了0006!因你的众子1121都被掳7628去3947,你的众女1323也被掳去7633。 |
|
哀5:16 | [和合] | 冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了! | [KJV] | The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! | [和合+] | 冠冕5850从我们的头7218上落下5307;我们犯罪了2398,我们有祸了0188! |
|
结16:23 | [和合] | “‘你行这一切恶事之后(主耶和华说,你有祸了!有祸了!), | [KJV] | And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;) | [和合+] | 你行这一切恶事7451之后0310(主0136耶和华3069说5002:你有祸了0188!有祸了0188!) |
|
结24:6 | [和合] | 主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。 | [KJV] | Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:祸哉0188!这流人血的1818城5892,就是长锈的2457锅5518。其中的锈2457未曾除掉3318,须要将肉块5409从其中一一取出来3318,不必为它拈5307阄1486。 |
|
结24:9 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:祸哉0188!这流人血的1818城5892,我也必大堆1431火柴4071, |
|
何7:13 | [和合] | “他们因离弃我,必定有祸;因违背我,必被毁灭。我虽要救赎他们,他们却向我说谎。 | [KJV] | Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. | [和合+] | 他们因离弃5074我,必定有祸0188;因违背6586我,必被毁灭7701。我虽要救赎他们6299,他们却向我说1696谎3577。 |
|
何9:12 | [和合] | 纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一个。我离弃他们,他们就有祸了。” | [KJV] | Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! | [和合+] | 纵然养大1431儿女1121,我却必使他们丧7921子,甚至不留一个0120。我离弃5493他们,他们就有祸0188了。 |
|