1653 eleeo {el-eh-eh'-o} 源于 1656; TDNT - 2:477,222; 动词 AV - have mercy on 14, obtain mercy 8, show mercy 2, have compassion 1, have compassion on 1, have pity on 1, have mercy 1, have mercy upon 1, receive mercy 1; 31 1) 施怜恤, 慈悲为怀 其同义词, 见 5842 |
01653 ἐλεέω 动词 未ἐλεήσω;1不定式ἠλέησα,令ἐλέησον ;1不定式被ἠλεήθην;1未ἐλεηθήσομαι;完被分ἠλεημένος。「怜悯,可怜」τινά 某人:τὸν σύνδουλον同作奴仆的, 太18:33 。独立用法:特指向某人「发慈悲,帮助」某人(出于怜恤)。 太9:27 太15:22 太17:15 太20:30,31 (κύριε ἐλέησον主啊,求你可怜, 诗6:2 诗9:13 等); 可10:47,48 路16:24 路17:13 路18:38,39 ;怜悯人(之行为) 罗12:8 。指神发慈悲- 可5:19 腓2:27 罗9:15 ( 出33:19 ), 罗9:16,18 罗11:32 。被动:蒙怜恤。 太5:7 罗11:30,31 提前1:13,16 。οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες 从前未曾蒙怜恤现在却蒙了怜恤的, 彼前2:10 。ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι蒙主怜恤能作忠心的人, 林前7:25 ;参 林后4:1 。* |
1653 eleeo {el-eh-eh'-o} from 1656; TDNT - 2:477,222; v AV - have mercy on 14, obtain mercy 8, show mercy 2, have compassion 1, have compassion on 1, have pity on 1, have mercy 1, have mercy upon 1, receive mercy 1; 31 1) to have mercy on 2) to help one afflicted or seeking aid 3) to help the afflicted, to bring help to the wretched 4) to experience mercy For Synonyms See entry 5842 |
太5:7 | [和合] | 怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。 | [KJV] | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | [和合+] | 怜恤人的1655人有福了3107!因为3754他们0846必蒙怜恤1653。 |
|
太9:27 | [和合] | 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. | [和合+] | 耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着0190他0846,喊叫2896说3004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太15:22 | [和合] | 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” | [KJV] | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | [和合+] | 有一个迦南5478妇人1135,从0575那1565地方3725出来1831,喊着2905说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560。 |
|
太17:15 | [和合] | “主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。 | [KJV] | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | [和合+] | 主阿2962,怜悯1653我的3450儿子5207。他害癫痫4583的病2560很苦3958,屡次4178跌4098在火4442里1519,屡次4178跌在水5204里1519。 |
|
太18:33 | [和合] | 你不应当怜恤你的同伴,象我怜恤你吗?’ | [KJV] | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? | [和合+] | 你4571不3756应当1163怜恤1653你的4675同伴4889,象5613我1473怜恤1653你4571么? |
|
太20:30 | [和合] | 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 有两个1417瞎子5185坐2521在路3598旁3844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太20:31 | [和合] | 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 众人3793责备2008他们0846,不许他们作声4623;他们却1161越发3185喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
可5:19 | [和合] | 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。” | [KJV] | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | [和合+] | 耶稣2424不3756许0863,却0235对他0846说3004:你回5217家3624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯1653你4571,都告诉0312他们0846。 |
|
可10:47 | [和合] | 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” | [KJV] | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 他听见0191是2076拿撒勒3480的耶稣2424,就0756喊2896着说3004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿!可怜1653我3165罢! |
|
可10:48 | [和合] | 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!” | [KJV] | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 有许多4183人责备2008他0846,不许他作声4623。他却1161越发大3123声喊2896着说:大卫1138的子孙5207哪,可怜1653我3165罢! |
|
路16:24 | |
路17:13 | [和合] | 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!” | [KJV] | And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. | [和合+] | 高0142声5456说3004:耶稣2424,夫子1988,可怜1653我们2248罢! |
|
路18:38 | [和合] | 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” | [KJV] | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 他就2532呼叫0994说3004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿,可怜1653我3165罢! |
|
路18:39 | [和合] | 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!” | [KJV] | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 在前头走4254的人就2532责备2008他0846,不许他作声4623;他0846却1161越发4183-3123喊叫2896说:大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165罢! |
|
罗9:15 | [和合] | 因他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;要恩待谁,就恩待谁。” | [KJV] | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. | [和合+] | 因1063他对摩西3475说3004:我要怜悯1653谁3739就怜悯1653谁0302,要恩待3627谁3739就恩待3627谁0302。 |
|
罗9:16 | [和合] | 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。 | [KJV] | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | [和合+] | 据此看来0686-3767,这不在乎3756那定意的2309,也不在乎3761那奔跑的5143,只在乎0235发怜悯的1653神2316。 |
|
罗9:18 | [和合] | 如此看来, 神要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。 | [KJV] | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. | [和合+] | 如此看来0686-3767,神要2309怜悯1653谁3739就怜悯谁,要2309叫谁刚硬4645就叫谁3739刚硬。 |
|
罗11:30 | [和合] | 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。 | [KJV] | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | [和合+] | 你们5210从前4218不顺服0544神2316,如今3568因5130他们的不顺服0543,你们倒蒙了怜恤1653。 |
|
罗11:31 | [和合] | 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。 | [KJV] | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | [和合+] | 这样3779,他们3778也是2532不顺服0544,叫2443他们因着施给你们的5212怜恤1656,现在3568也就2532蒙怜恤1653。 |
|
罗11:32 | [和合] | 因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。 | [KJV] | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. | [和合+] | 因为1063神2316将众人3956都圈4788在不顺服0543之中1519,特意要2443怜恤1653众人3956。 |
|
罗12:8 | [和合] | 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。 | [KJV] | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | [和合+] | 或1535作劝化的3870,就当专一1722劝化3874;施捨的3330,就当1722诚实0572;治理的4291,就当1722殷勤4710;怜悯人的1653,就当1722甘心2432。 |
|
林前7:25 | [和合] | 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。 | [KJV] | Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. | [和合+] | 论到4012童身3933的人,我没3756有2192主2962的命令2003,但1161我既蒙5259主2962怜恤1653能作1511忠心4103的人,就5613把自己的意见1106告诉1325你们。 |
|
林后4:1 | [和合] | 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆; | [KJV] | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; | [和合+] | 我们既然1223-5124-2531蒙怜悯1653,受了2192这5026职分1248,就不3756丧胆1573, |
|
腓2:27 | |
提前1:13 | [和合] | 我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而作的。 | [KJV] | Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. | [和合+] | 我从前4386是5607亵渎神0989的,逼迫人的1376,侮慢人的5197;然而0235我还蒙了怜悯1653,因3754我是不信0570不明白0050的时候而做4160的。 |
|
提前1:16 | [和合] | 然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。 | [KJV] | Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. | [和合+] | 然而0235,我蒙了怜悯1653,是因2443耶稣2424基督5547要在1722我1698这罪魁4413身上显明1731他一切的3956忍耐3115,给后来3195信4100他0846得永0166生2222的人作4314榜样5296。 |
|
彼前2:10 | [和合] | 你们从前算不得子民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。 | [KJV] | Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. | [和合+] | 你们从前4218算不得3756子民2992,现在3568却1161作了神2316的子民2992;从前未曾蒙3756怜恤1653,现在3568却1161蒙了怜恤1653。 |
|
犹1:22 | [和合] | 有些人存疑心,你们要怜悯他们; | [KJV] | And of some have compassion, making a difference: | [和合+] | 有些人存疑心1252,你们要怜悯1653他们3739; |
|
犹1:23 | |