利26:30 | [和合] | 我又要毁坏你们的丘坛,砍下你们的日像,把你们的尸首扔在你们偶像的身上。我的心也必厌恶你们。 | [KJV] | And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. | [和合+] | 我又要毁坏8045你们的邱坛1116,砍下3772你们的日象2553,把你们的尸首6297扔在5414你们偶象1544的身上6297;我的心5315也必厌恶1602你们。 |
|
申29:17 | [和合] | 你们也看见他们中间可憎之物,并他们木、石、金、银的偶像。) | [KJV] | And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) | [和合+] | 你们也看见7200他们中间可憎8251之物,并他们木6086、石0068、金2091、银3701的偶象1544。) |
|
王上15:12 | [和合] | 从国中除去娈童,又除掉他列祖所造的一切偶像。 | [KJV] | And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. | [和合+] | 从国0776中除去5674娈童6945,又除掉5493他列祖0001所造6213的一切偶象1544; |
|
王上21:26 | [和合] | 就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。) | [KJV] | And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. | [和合+] | 就照耶和华3068在以色列3478人1121面前6440所赶出3423的亚摩利人0567,行了最3966可憎恶8581的事,信从3212-0310偶象1544。) |
|
王下17:12 | [和合] | 且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。 | [KJV] | For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. | [和合+] | 且事奉5647偶象1544,就是耶和华3068警戒0559他们不可行的6213。 |
|
王下21:11 | [和合] | “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事,比先前亚摩利人所行的更甚,使犹大人拜他的偶像陷在罪里。 | [KJV] | Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: | [和合+] | 因犹大3063王4428玛拿西4519行6213这些可憎的8441恶事7489比先前6440亚摩利人0567所行的6213更甚,使犹大人3063拜他的偶象1544,陷在罪2398里; |
|
王下21:21 | [和合] | 行他父亲一切所行的,敬奉他父亲所敬奉的偶像; | [KJV] | And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: | [和合+] | 行3212他父亲0001一切所行1980的,敬奉5647他父亲0001所敬奉5647的偶象1544, |
|
王下23:24 | [和合] | 凡犹大国和耶路撒冷所有交鬼的、行巫术的,与家中的神像和偶像,并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,成就了祭司希勒家在耶和华殿里所得律法书上所写的话。 | [KJV] | Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. | [和合+] | 凡犹大3063国0776和耶路撒冷3389所有交鬼的0178、行巫术的3049,与家中的神象8655和偶象1544,并一切可憎之物8251,约西亚2977尽都除掉1197,成就了6965祭司3548希勒家2518在耶和华3068殿里1004所得4672律法8451书5612上所写3789的话1697。 |
|
耶50:2 | [和合] | 你们要在万国中传扬报告,竖立大旗;要报告,不可隐瞒。说:“巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的神像都蒙羞。他的偶像都惊惶。 | [KJV] | Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. | [和合+] | 你们要在万国1471中传扬5046报告8085,竖立5375大旗5251;要报告8085,不可隐瞒3582,说0559:巴比伦0894被攻取3920,彼勒1078蒙羞3001,米罗达4781惊惶2865。巴比伦的神象6091都蒙羞3001;他的偶象1544都惊惶2865。 |
|
结6:4 | [和合] | 你们的祭坛必然荒凉,你们的日像必被打碎,我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。 | [KJV] | And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols. | [和合+] | 你们的祭坛4196必然荒凉8074,你们的日象2553必被打碎7665。我要使你们被杀的2491人倒在5307你们的偶象1544面前6440; |
|
结6:5 | [和合] | 我也要将以色列人的尸首放在他们的偶像面前;将你们的骸骨,抛散在你们祭坛的四围。 | [KJV] | And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. | [和合+] | 我也要将以色列3478人1121的尸首6297放在5414他们的偶象1544面前6440,将你们的骸骨6106抛散2219在你们祭坛4196的四围5439。 |
|
结6:6 | [和合] | 在你们一切的住处,城邑要变为荒场,丘坛必然凄凉,使你们的祭坛荒废,将你们的偶像打碎。你们的日象被砍倒,你们的工作被毁灭。 | [KJV] | In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished. | [和合+] | 在你们一切的住处4186,城邑5892要变为荒场2717,邱坛1116必然凄凉3456,使你们的祭坛4196荒废2717,将你们的偶象1544打碎7665。你们的日象2553被砍倒1438,你们的工作4639被毁灭4229。 |
|
结6:9 | [和合] | 那脱离刀剑的人,必在所掳到的各国中记念我;为他们心中何等伤破,是因他们起淫心,远离我,眼对偶像行邪淫。他们因行一切可憎的恶事,必厌恶自己。 | [KJV] | And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. | [和合+] | 那脱离6412刀剑的人必在所掳到7617的各国1471中纪念2142我,为他们心中何等伤破7665,是因他们起淫2181心3820,远离5493我,眼5869对偶象1544行邪淫2181。他们因行6213一切可憎的8441恶事7451,必厌恶6962自己6440。 |
|
结6:13 | [和合] | 他们被杀的人,倒在他们祭坛四围的偶像中,就是各高冈、各山顶、各青翠树下,各茂密的橡树下,乃是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. | [和合+] | 他们被杀的2491人倒在他们祭坛4196四围5439的偶象1544中8432,就是各高7311冈1389、各山顶2022-7218、各青翠7488树6086下、各茂密的5687橡树0424下,乃是他们献5414馨香5207-7381的祭牲给一切偶象1544的地方4725。那时,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结8:10 | [和合] | 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。 | [KJV] | So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. | [和合+] | 我进去0935一看7200,谁知,在四面5439墙上7023画着2707各样8403爬物7431和可憎的8263走兽0929,并以色列3478家1004一切的偶象1544。 |
|
结14:3 | [和合] | “人子啊!这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗? | [KJV] | Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? | [和合+] | 人0120子1121啊,这些人0582已将他们的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在5414面前5227-6440,我岂能丝毫被他们求问1875么? |
|
结14:4 | [和合] | “所以你要告诉他们:‘主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(或作“必按他拜许多假神的罪报应他”); | [KJV] | Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; | [和合+] | 所以你要告诉1696他们:主0136耶和华3069如此说0559:以色列3478家1004的人0376中,凡将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知5030来0935的,我―耶和华3068在他所求的事上,必按他众多7230的假神1544回答6030他(或译:必按他拜许多假神的罪报应他), |
|
结14:5 | [和合] | 好在以色列家的心事上捉住他们,因为他们都借着假神与我生疏。’ | [KJV] | That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. | [和合+] | 好在以色列3478家1004的心事3820上捉住8610他们,因为他们都藉着假神1544与我生疏2114。 |
|
结14:6 | [和合] | “所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。’ | [KJV] | Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. | [和合+] | 所以你要告诉以色列3478家1004说0559:主0136耶和华3069如此说0559:回头罢7725!离开7725你们的偶象1544,转7725脸6440莫从你们一切可憎8441的事。 |
|
结14:7 | [和合] | “因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。 | [KJV] | For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: | [和合+] | 因为以色列3478家1004的人0376,或在以色列3478中寄居1481的外人1616,凡与我隔绝5144,将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知5030来0935要为自己的事求问1875我的,我―耶和华3068必亲自回答6030他。 |
|
结16:36 | [和合] | 主耶和华如此说:“因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他, | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因你的污秽5178倾洩了8210,你与你所爱的0157行淫8457露出1540下体6172,又因你拜一切可憎8441的偶象1544,流儿女1121的血1818献给5414他, |
|
结18:6 | [和合] | 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她, | [KJV] | And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman, | [和合+] | 未曾在山2022上吃过0398祭偶象之物,未曾仰望5375-5869以色列3478家1004的偶象1544,未曾玷污2930邻舍7453的妻0802,未曾在妇人0802的经期5079内亲近7126他, |
|
结18:12 | [和合] | 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事, | [KJV] | Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, | [和合+] | 亏负3238困苦6041和穷乏的人0034,抢夺1500-1497人的物,未曾将当头2258还给7725人,仰望5375-5869偶象1544,并行6213可憎的事8441, |
|
结18:15 | [和合] | 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻, | [KJV] | That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife, | [和合+] | 未曾在山2022上吃过0398祭偶象之物,未曾仰望5375-5869以色列3478家1004的偶象1544,未曾玷污2930邻舍7453的妻0802, |
|
结20:7 | [和合] | 我对他们说,你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. | [和合+] | 我对他们说0559,你们各人0376要抛弃7993眼5869所喜爱那可憎之物8251,不可因埃及4714的偶象1544玷污2930自己。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
结20:8 | [和合] | 他们却悖逆我,不肯听从我;不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。 | [KJV] | But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. | [和合+] | 他们却悖逆4784我,不肯0014听从8085我,不抛弃7993他们眼5869所喜爱那可憎之物8251,不离弃5800埃及4714的偶象1544。我就说0559,我要将我的忿怒2534倾8210在他们身上,在8432埃及4714地0776向他们成就3615我怒0639中所定的。 |
|
结20:16 | [和合] | 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。 | [KJV] | Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. | [和合+] | 因为他们厌弃3988我的典章4941,不顺从1980我的律例2708,干犯2490我的安息日7676,他们的心3820随从1980-0310自己的偶象1544。 |
|
结20:18 | [和合] | 我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。 | [KJV] | But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: | [和合+] | 我在旷野4057对他们的儿女1121说0559:不要遵行3212你们父亲0001的律例2706,不要谨守8104他们的恶规4941,也不要因他们的偶象1544玷污2930自己。 |
|
结20:24 | [和合] | 因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他们父亲的偶像。 | [KJV] | Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. | [和合+] | 因为他们不遵行6213我的典章4941,竟厌弃3988我的律例2708,干犯2490我的安息日7676,眼目5869仰望0310他们父亲0001的偶象1544。 |
|
结20:31 | [和合] | 你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊!我岂被你们求问吗?主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。 | [KJV] | For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. | [和合+] | 你们奉上5375供物4979使你们儿子1121经5674火0784的时候,仍将一切偶象1544玷污2930自己,直到今日3117么?以色列3478家1004啊,我岂被你们求问1875么?主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,我必不被你们求问1875。 |
|
结20:39 | [和合] | “以色列家啊!至于你们,主耶和华如此说:从此以后若不听从我,就任凭你们去事奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。 | [KJV] | As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. | [和合+] | 以色列3478家1004啊,至于你们,主0136耶和华3069如此说0559:从此以后0310若不听从8085我,就任凭你们去3212事奉5647偶象1544,只是不可再因你们的供物4979和偶象1544亵渎2490我的圣6944名8034。 |
|
结22:3 | [和合] | 你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫他受报的日期来到。又作偶像玷污自己,陷害自己。 | [KJV] | Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. | [和合+] | 你要说0559,主0136耶和华3069如此说0559:哎!这城5892有流8210人血1818的事在其中8432,叫他受报的日期6256来到0935,又做6213偶象1544玷污2930自己,陷害自己。 |
|
结22:4 | [和合] | 你因流了人的血,就为有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。 | [KJV] | Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. | [和合+] | 你因流了8210人的血1818,就为有罪0816;你做了6213偶象1544,就玷污2930自己,使你受报之日3117临近7126,报应之年8141来到0935。所以我叫5414你受列国1471的凌辱2781和列邦0776的讥诮7048。 |
|
结23:7 | [和合] | 阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵淫行;她因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。 | [KJV] | Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. | [和合+] | 阿荷拉就与亚述人0804中最美的4005男子1121放纵淫行8457,他因所恋爱5689之人的一切偶象1544,玷污2930自己。 |
|
结23:30 | [和合] | 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。 | [KJV] | I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. | [和合+] | 人必向你行6213这些事;因为你随从0310外邦人1471行邪淫2181,被他们的偶象1544玷污了2930。 |
|
结23:37 | [和合] | 她们行淫,手中有杀人的血,又与偶像行淫,并使她们为我所生的儿女经火烧给偶像。 | [KJV] | That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them. | [和合+] | 他们行淫5003,手3027中有杀人的血1818,又与偶象1544行淫5003,并使他们为我所生的3205儿1121女经5674火烧给0402偶象。 |
|
结23:39 | [和合] | 她们杀了儿女献与偶像,当天又入我的圣所,将圣所亵渎了。她们在我殿中所行的乃是如此。 | [KJV] | For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. | [和合+] | 他们杀了7819儿女1121献与偶象1544,当天3117又入0935我的圣所4720,将圣所亵渎了2490。他们在我殿1004中8432所行的6213乃是如此。 |
|
结23:49 | |
结30:13 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必毁灭偶像,从挪弗除灭神像,必不再有君王出自埃及地;我要使埃及地的人惧怕。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必毁灭0006偶象1544,从挪弗5297除灭7673神象0457;必不再有君王5387出自埃及4714地0776。我要使5414埃及4714地0776的人惧怕3374。 |
|
结33:25 | [和合] | “所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗? | [KJV] | Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? | [和合+] | 所以你要对他们说0559,主0136耶和华3068如此说0559:你们吃0398带血1818的物,仰望5375-5869偶象1544,并且杀人流8210血1818,你们还能得3423这地0776为业么? |
|
结36:18 | [和合] | 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。 | [KJV] | Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: | [和合+] | 所以我因他们在那地上0776流8210人的血1818,又因他们以偶象1544玷污2930那地,就把我的忿怒2534倾8210在他们身上。 |
|
结36:25 | [和合] | 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。 | [KJV] | Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. | [和合+] | 我必用清2889水4325灑2236在你们身上,你们就洁净2891了。我要洁净2891你们,使你们脱离一切的污秽2932,弃掉一切的偶象1544。 |
|
结37:23 | [和合] | 也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的 神。 | [KJV] | Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. | [和合+] | 也不再因偶象1544和可憎的物8251,并一切的罪过6588玷污2930自己。我却要救3467他们出离一切的住处4186,就是他们犯罪2398的地方;我要洁净2891他们,如此,他们要作我的子民5971,我要作他们的 神0430。 |
|
结44:10 | [和合] | “当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。 | [KJV] | And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. | [和合+] | 当以色列3478人走迷8582的时候,有利未人3881远离7368我,就是走迷8582离开我、随从0310他们的偶象1544,他们必担当5375自己的罪孽5771。 |
|
结44:12 | [和合] | 因为这些利未人曾在偶像前伺候这民,成了以色列家罪孽的绊脚石;所以我向他们起誓,他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. | [和合+] | 因为这些利未人曾在偶象1544前6440伺候8334这民,成了以色列3478家1004罪孽5771的绊脚石4383,所以我向他们起誓:他们必担当5375自己的罪孽5771。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|