1531 eisporeuomai {ice-por-yoo'-om-ahee} 源自 1519 与 4198; TDNT - 6:578,915; 动词 AV - enter 9, enter in 4, come in 3, go 1; 17 1) 进入 |
01531 εἰσπορεύομαι 动词 不完εἰσεπορευόμην只用作关身。「进(入)」。
一、字义:带εἴς τι 进入某事物-( 创23:10 出1:1 等) εἰς Καφαρναούμ 到了迦百农, 可1:21 ;进村庄, 可6:56 ;参 可11:2 ;进殿(参 出28:30 出30:20,21 ) 徒3:2 ;房子, 路22:10 徒18:4 异版;εἰς τ. βασιλείαν τοῦ θεοῦ 进神的国, 路18:24 (见εἰσέρχομαι-SG1525 二A.)。引接关系子句-ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε 在你们 进去的时候,你们将发现, 路19:30 。由一个子句陈述所去的地方-εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον他 进了孩子所在的地方, 可5:40 。κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος 进各人的家, 徒8:3 。后接πρός τινα-( 创44:30 斯2:13,14 ) 来某人处, 来见某人, 徒28:30 。独立用法:οἱ εἰσπορευόμενοι(参 亚8:10 ) 进来的人, 路8:16 路11:33 。ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ 他在耶路撒冷和他们 出入来往, 徒9:28 。用于食物:εἰ. εἰς τὸ στόμα 入口, 太15:17 ;进入人身体里面, 可7:15,18,19 。
二、喻意:「 进入, 到场, 出现」。独立用法,用于私欲, 可4:19 。* |
1531 eisporeuomai {ice-por-yoo'-om-ahee} from 1519 and 4198; TDNT - 6:578,915; v AV - enter 9, enter in 4, come in 3, go 1; 17 1) to go into, enter 1a) of persons 1b) of things 1b1) to be carried into or put into 1b2) as food into a mouth 2) metaph. of affections entering the soul |
太15:17 | |
可1:21 | [和合] | 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。 | [KJV] | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | [和合+] | 到了1531迦百农2584,耶稣2424就2532在安息日4521进了1525会堂4864教训人1321。 |
|
可4:19 | [和合] | 后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲;进来把道挤住了,就不能结实。 | [KJV] | And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. | [和合+] | 后来2532有世上5127-0165的思虑3308、钱财0539的迷惑4149,和2532别样3062的4012私慾1939进来1531,把道3056挤住了4846,就1056不能结实0175。 |
|
可5:40 | [和合] | 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方; | [KJV] | And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. | [和合+] | 他们就2532嗤笑2606耶稣。耶稣把他们都0537撵出去1544,就带着3880孩子3813的父3962母3384,和2532跟随的人3326进了1531孩子3813所在2258的地方3699, |
|
可6:56 | |
可7:15 | [和合] | 从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有 | [KJV] | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | [和合+] | 从外面1855进去的1531不3762能1410污秽2840人,唯有0235从0575里面出来的1607乃能2076污秽2840人0444。(有古卷在此有: |
|
可7:18 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人, | [KJV] | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:你们5210也2532是2075这样3779不明白0801么?岂不3756晓得3539凡3956从外面1855进入1531-1519的,不3756能1410污秽2840人, |
|
可7:19 | |
可11:2 | [和合] | 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 | [KJV] | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | [和合+] | 对2532他们0846说3004:你们5216往5217对面2713村子2968里去1519,一进1531去1519的时候,必看见2147一匹驴驹4454拴在1210那里1909-3739,是从来没有3762人0444骑2523过的,可以解开3089,牵来0071。 |
|
路8:16 | [和合] | “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。 | [KJV] | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. | [和合+] | 没有人3762点0681灯3088用器皿4632盖上2572,或2228放在5087床2825底下5270,乃是0235放2007在1909灯臺3087上,叫进来1531的人看见0991亮光5457。 |
|
路11:33 | [和合] | “没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。 | [KJV] | No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. | [和合+] | 没有人3762点0681灯3088放5087在1519地窨子里2926,或是3761斗3426底下5259,总是0235放在1909灯臺上3087,使2443进来1531的人得见0991亮光5338。 |
|
路19:30 | [和合] | “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 | [KJV] | Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. | [和合+] | 你们往1519对面2713村子2968里去5217,进去1531的时候3739,必看见2147一匹驴驹4454拴1210在那里,是从来没有3762人0444骑过2523-4455的,可以解开3089牵来0071。 |
|
路22:10 | [和合] | 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去。 | [KJV] | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216进了1525-1519城4172,必有人0444拿着0941一瓶2765水5204迎面而来4876,你们5213就跟着0190他0846,到1519他所进1531的房子3614里去, |
|
徒3:2 | |
徒8:3 | |
徒9:28 | [和合] | 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往, | [KJV] | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. | [和合+] | 于是2532扫罗在2258-1722耶路撒冷2419和3326门徒出1607入1531来往, |
|
徒28:30 | |