撒上20:30 | [和合] | 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗? | [KJV] | Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? | [和合+] | 扫罗7586向约拿单3083发怒0639,对他说0559:你这顽梗5753背逆4780之妇人所生的1121,我岂不知道3045你喜悦0977耶西3448的儿子1121,自取羞辱1322,以致你母亲0517露体6172蒙羞1322么? |
|
代下32:21 | [和合] | 耶和华就差遣一个使者,进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅,尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。 | [KJV] | And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. | [和合+] | 耶和华3068就差遣7971一个使者4397进入亚述0804王4428营4264中,把所有大能的2428勇士1368和官长5057、将帅8269尽都灭了3582。亚述王满面6440含羞1322地回到7725本国0776,进了0935他 神0430的庙1004中,有他亲生的儿子3329在那里用刀2719杀了5307他。 |
|
拉9:7 | [和合] | 从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司,都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞,正如今日的光景。 | [KJV] | Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. | [和合+] | 从我们列祖0001直到今日3117,我们的罪恶0819甚重1419;因我们的罪孽5771,我们和君王4428、祭司3548都交在5414外邦0776列王4428的手3027中,杀害2719、掳掠7628、抢夺0961、脸上6440蒙羞1322正如今日3117的光景。 |
|
伯8:22 | |
诗35:26 | [和合] | 愿那喜欢我遭难的,一同抱愧蒙羞;愿那向我妄自尊大的,披惭愧,蒙羞辱。 | [KJV] | Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. | [和合+] | 愿那喜欢8056我遭难7451的一同3162抱愧2659蒙羞0954!愿那向我妄自尊大的1431披3847惭愧1322,蒙羞辱3639! |
|
诗40:15 | [和合] | 愿那些对我说:“啊哈、啊哈”的,因羞愧而败亡。 | [KJV] | Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. | [和合+] | 愿那些对我说0559阿哈1889、阿哈1889的,因6118羞愧1322而败亡8074! |
|
诗44:15 | [和合] | | [KJV] | My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, | [和合+] | 我的凌辱3639终日3117在我面前,我脸上6440的羞愧1322将我遮蔽3680, |
|
诗69:19 | [和合] | 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱,我的敌人都在你面前。 | [KJV] | Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. | [和合+] | 你知道3045我受的辱骂2781、欺凌1322、羞辱3639;我的敌人6887都在你面前。 |
|
诗70:3 | [和合] | 愿那些对我说:“啊哈、啊哈”的,因羞愧退后。 | [KJV] | Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. | [和合+] | 愿那些对我说0559阿哈1889、阿哈1889的,因羞愧1322退后7725-6118。 |
|
诗109:29 | [和合] | 愿我的对头,披戴羞辱;愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。 | [KJV] | Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. | [和合+] | 愿我的对头7853披戴3847羞辱3639!愿他们以自己的羞愧1322为外袍4598遮5844身! |
|
诗132:18 | |
赛30:3 | [和合] | 所以法老的力量,必作你们的羞辱;投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。 | [KJV] | Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. | [和合+] | 所以,法老6547的力量4581必作你们的羞辱1322;投在2622埃及4714的荫下6738,要为你们的惭愧3639。 |
|
赛30:5 | [和合] | 他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。” | [KJV] | They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. | [和合+] | 他们必因那不利于3276他们的民5971蒙羞0954。那民并非帮助5828,也非利益3276,只作羞耻1322凌辱2781。 |
|
赛54:4 | [和合] | 不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。 | [KJV] | Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. | [和合+] | 不要惧怕3372,因你必不至蒙羞0954;也不要抱愧3637,因你必不至受辱2659。你必忘记7911幼年5934的羞愧1322,不再纪念2142你寡居0491的羞辱2781。 |
|
赛61:7 | [和合] | 你们必得加倍的好处,代替所受的羞辱;分中所得的喜乐,必代替所受的凌辱。在境内必得加倍的产业,永远之乐必归与你们(原文作“他们”)。 | [KJV] | For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. | [和合+] | 你们必得加倍4932的好处,代替所受的羞辱1322;分中2506所得7442的喜乐7442,必代替所受的凌辱3639。在境内0776必得3423加倍4932的产业3423;永远5769之乐8057必归与你们(原文是他们)。 |
|
耶2:26 | [和合] | “贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知,也都照样羞愧。 | [KJV] | As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. | [和合+] | 贼1590被捉拿4672,怎样羞愧1322,以色列3478家1004和他们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030也都照样羞愧3001。 |
|
耶3:24 | [和合] | 从我们幼年以来,那可耻的偶像,将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女,都吞吃了。 | [KJV] | For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. | [和合+] | 从我们幼年5271以来,那可耻1322的偶象将我们列祖0001所劳碌3018得来的羊群6629、牛群1241,和他们的儿1121女1323都吞吃了0398。 |
|
耶3:25 | |
耶7:19 | [和合] | 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?” | [KJV] | Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? | [和合+] | 耶和华3068说5002:他们岂是惹我发怒3707呢?不是自己惹祸,以致脸6440上惭愧1322么? |
|
耶11:13 | [和合] | 犹大啊!你神的数目,与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。 | [KJV] | For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. | [和合+] | 犹大3063啊,你 神0430的数目4557与你城5892的数目4557相等;你为那可耻1322的巴力1168所筑7760烧香的6999坛4196也与耶路撒冷3389街道2351的数目相等。 |
|
耶20:18 | |
但9:7 | [和合] | 主啊!你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。 | [KJV] | O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. | [和合+] | 主0136啊,你是公义6666的,我们是脸上6440蒙羞1322的;因我们犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427,并以色列众人3478,或在近处7138,或在远处7350,被你赶到5080各国0776的人,都得罪了4603你,正如今日3117一样。 |
|
但9:8 | [和合] | 主啊!我们和我们的君王、首领、列祖,因得罪了你,就都脸上蒙羞。 | [KJV] | O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. | [和合+] | 主0136啊,我们和我们的君王4428、首领8269、列祖0001因得罪了2398你,就都脸上6440蒙羞1322。 |
|
何9:10 | [和合] | 主说:“我遇见以色列如葡萄在旷野,我看见你们的列祖,如无花果树上春季初熟的果子。他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的,就成为可憎恶的,与他们所爱的一样。 | [KJV] | I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. | [和合+] | 主说:我遇见4672以色列3478如葡萄6025在旷野4057;我看见7200你们的列祖0001如无花果树8384上春季7225初熟1063的果子。他们却来到0935巴力毘珥1187专拜5144那可羞耻的1322,就成为可憎恶的8251,与他们所爱0157的一样。 |
|
弥1:11 | [和合] | 沙斐的居民哪!你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭,使你们无处可站。 | [KJV] | Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. | [和合+] | 沙斐8208的居民3427哪,你们要赤身6181蒙羞1322过去5674。撒南6630的居民3427不敢出来3318。伯以薛人1018的哀哭4553使3947你们无处可站5979。 |
|
哈2:10 | [和合] | 你图谋剪除多国的民,犯了罪,使你的家蒙羞,自害己命。 | [KJV] | Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. | [和合+] | 你图谋3289剪除7096多7227国的民5971,犯了罪2398,使你的家1004蒙羞1322,自害己命5315。 |
|
番3:5 | [和合] | 耶和华在他中间是公义的,断不作非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然;只是不义的人不知羞耻。 | [KJV] | The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. | [和合+] | 耶和华3068在他中间7130是公义6662的,断不做6213非义5766的事,每1242早晨1242显明5414-0216他的公义4941,无日不然5737;只是不义5767的人不知3045羞耻1322。 |
|
番3:19 | [和合] | 那时,我必罚办一切苦待你的人;又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。 | [KJV] | Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. | [和合+] | 那时6256,我必罚办6213一切苦待6031你的人,又拯救3467你瘸腿6760的,聚集6908你被赶出5080的。那些在全地0776受羞辱1322的,我必使7760他们得称赞8416,有名声8034。 |
|