Strong's Number: 1310 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1310 בָּשַׁל bashal {ba:-shal'}

字根型; TWOT - 292; 动词
钦定本 - seethe 10, boil 6, sod 6, bake 2, ripe 2, roast 2; 28
1) 煮沸, 翻腾
1a) (Qal)
1a1) 煮沸, 烹煮 (不及物动词) ( 结24:5 )
1a2) 熟, 成熟 ( 珥3:13 )
1b) (Piel)
1b1) 煮沸 (及物动词)
1b2) 烹煮
1c) (Pual)
1c1) 被煮沸, 被湿透
1d) (Hiphil)
1d1) 熟的, 使之成熟 ( 创40:10 )
1d2) 熟, 使成熟
01310
<音译>bashal
<词类>动
<字义>煮开、成熟、烧烤
<字源>一原形字根
<神出>292  创40:10
<译词>煮20 烤3 熬1 熟1 煮…的1 成熟1 (27)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳בָשַׁל 珥3:13 。3复בָּשְׁלוּ 结24:5
1. 煮沸烹煮。不及物动词:把骨头在其中结24:5

2. 成熟庄稼珥3:13

二、Piel
完成式-3单阳3复阳词尾בִּשְּׁלָם 王上19:21 。连续式2单阳וּבִשַּׁלְתָּ 出29:31 申16:7 。3复בִּשְּׁלוּ 哀4:10 。连续式3复וּבִשְּׁלוּ 亚14:21

未完成式-叙述式3单阴וַתְּבַשֵּׁל 撒下13:8 。2单阳תְבַשֵּׁל 出23:19 。3复阳יְבַשְּׁלוּ 结46:20,24 。3复בִּשְּׁלוּ 代下35:13 。2复阳תְּבַשְּׁלוּ 出16:23 。叙述式1复וַנְּבַשֵּׁל 王下6:29

祈使式-连וְ+单阳וּבַשֵּׁל 王下4:38 。复阳בַּשְּׁלוּ 利8:31 出16:23

不定词-附属形בַשֵּׁל 撒上2:13

分词-复阳הַמְבַשְּׁלִים 结46:24

1. 煮沸(及物动词)。在锅中民11:8 。בָּשָׂר肉, 撒上2:13 。גְּדִי山羊羔, 出23:19 民34:26 申14:21 。נָזִיד汤, 王下4:38 。הַקֳּדָשִׁים圣物, 代下35:13 。אָשָׁם赎罪祭, 结46:20 。זֶבַח祭物, 结46:24

2. 烹煮。בָּשָׂר肉, 王上19:21 出29:31 利8:31 。בֵּן儿子, 王下6:29

三、Pual
完成式-3单阴בֻּשָּׁלָה 利6:28

未完成式-3单阴תְּבֻשַּׁל 利6:28

分词-单阳מְבֻשָּׁל 出12:9 撒上2:15被煮沸被浸透。בַּמָּיִם水, 出12:9

四、Hiphil
完成式-3复הִבְשִׁילוּ 创40:10 葡萄都成熟了

01310 bashal {baw-shal'}
a primitive root; TWOT - 292; v
AV - seethe 10, boil 6, sod 6, bake 2, ripe 2, roast 2; 28
1) to boil, cook, bake, roast, ripen, grow ripe
1a) (Qal)
1a1) to boil, cook
1a2) to grow ripe, ripen
1b) (Piel)
1b1) to boil
1b2) to cook
1c) (Pual)
1c1) to be boiled
1c2) to be sodden
1d) (Hiphil)
1d1) to ripen
1d2) ripen, brought to ripeness

Transliterated: bashal
Phonetic: baw-shal'

Text: a primitive root; properly, to boil up; hence, to be done in cooking; figuratively to ripen:

KJV -bake, boil, bring forth, roast, seethe, sod (be sodden).



Found 24 references in the Old Testament Bible
创40:10
[和合]树上有三根枝子,好象发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
[KJV]And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
[和合+]树上1612有叁7969根枝子8299,好象发了芽6524,开了59275322,上头0811的葡萄6025都成熟了1310
出12:9
[和合]不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
[KJV]Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
[和合+]不可吃0398生的4995,断不可吃水43251310的,要带着头7218、腿3767、五脏7130,用火07846748了吃。
出16:23
[和合]摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’”
[KJV]And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
[和合+]摩西对他们说0559:耶和华3068这样说1696:明天4279是圣6944安息日7677,是向耶和华3068守的圣安息日7676。你们要烤的0644就烤了0644,要煮的1310就煮了1310,所3605剩下的5736都留3240-4931到早晨1242
出23:19
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[和合+]地里0127首先7225初熟之物1061要送到0935耶和华3068―你 神0430的殿1004。不可用山羊羔母0517的奶24611310山羊羔1423
出29:31
[和合]“你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。
[KJV]And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
[和合+]你要将3947承接圣职4394所献公羊0352的肉13201310在圣69184725
出34:26
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[和合+]0127里首先7225初熟之物1061要送0935到耶和华3068―你 神0430的殿1004。不可用山羊羔母0517的奶24611310山羊羔1423
利6:21
[和合]要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来;烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
[KJV]In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD.
[和合+]唯有煮1310祭物的瓦27893627要打碎7665;若是煮1310在铜51783627里,这铜器要擦磨4838,在水4325中涮净7857
利8:31
[和合]摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’
[KJV]And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
[和合+]摩西4872对亚伦0175和他儿子01750559:把肉13201310在会415001686607口,在那里吃,又吃0398承接圣职4394筐子5536里的饼3899,按我所吩咐6680的说0559(或作:按所吩咐我的说):这是亚伦0175和他儿子1121要吃0398的。
民11:8
[和合]百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼,滋味好象新油。
[KJV]And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
[和合+]百姓8081周围行走7751,把吗哪收起来3950,或用磨73472912,或用臼40851743,煮在1310锅中6517,又做成62135692,滋味2940好象新39558081
申14:21
[和合]“凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃;因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
[KJV]Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[和合+]凡自死的5038,你们都不可吃0398,可以给5414你城8179里寄居1616的吃0398,或卖4376与外人5237吃,因为你是归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971。不可用山羊羔母0517的奶24611310山羊羔1423
申16:7
[和合]当在耶和华你 神所选择的地方,把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。
[KJV]And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
[和合+]当在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725把肉烤了吃0398(烤:或作煮1310),次日早晨1242就回到6437-1980你的帐棚0168去。
撒上2:13
[和合]这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子;
[KJV]And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
[和合+]这二祭司3548待百姓5971是这样的规矩4941:凡有人037620762077,正煮13101320的时候,祭司3548的仆人5288就来0935,手3027拿叁7969齿8127的叉子4207
撒上2:15
[和合]又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“将肉给祭司叫他烤吧!他不要煮过的,要生的。”
[KJV]Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
[和合+]又在未烧6999脂油2459以前,祭司3548的仆人5288就来0935对献祭2076的人03760559:将肉13205414祭司3548,叫他烤6740罢。他不要3947煮过的1310,要生的2416
撒下13:8
[和合]他玛就到她哥哥暗嫩的屋里。暗嫩正躺卧。他玛抟面、在他眼前作饼,且烤熟了。
[KJV]So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
[和合+]他玛8559就到3212他哥哥0251暗嫩0550的屋里1004;暗嫩正躺卧7901。他玛抟38881217,在他眼前5869做饼3823,且烤熟了1310
王上19:21
[和合]
[KJV]
[和合+]以利沙就离开他回去7725,宰了2076一对67761241,用套牛1241的器具362713101320541459710398,随后就起身6965跟随3212-0310以利亚0452,服事8334他。
王下4:38
[和合]以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒,先知门徒坐在他面前。他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
[KJV]And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
[和合+]以利沙0477又来到7725吉甲1537,那地0776正有饑荒7458。先知5030门徒1121坐在3427他面前6440,他吩咐仆人52880559:你将大14195518放在8239火上,给先知5030门徒112113105138
王下6:29
[和合]我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:‘要将你的儿子取来,我们可以吃。’她却将她的儿子藏起来了。”
[KJV]So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
[和合+]我们就煮了1310我的儿子1121吃了0398。次03123117我对他说0559:要将你的儿子1121取来5414,我们可以吃0398。他却将他的儿子1121藏起来了2244
代下35:13
[和合]他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔。别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。
[KJV]And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people.
[和合+]他们按着常例4941,用火07841310逾越节的羊羔6453。别的圣物6944用锅5518,用釜1731,用罐6745煮了1310,速速地7323送给众民5971-1121
哀4:10
[和合]慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
[KJV]The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
[和合+]慈悲的7362妇人0802,当我众民5971被毁灭的时候7667,亲手30271310自己的儿女3206作为食物1262
结24:5
[和合]取羊群中最好的,将柴堆在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。”
[KJV]Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
[和合+]3947羊群6629中最好的4005,将柴堆在1754锅下,使锅开75717570,好把骨头6106煮在1310其中8432
结46:20
[和合]他对我说:“这是祭司煮赎愆祭、赎罪祭、烤素祭之地,免得带到外院,使民成圣。”
[KJV]Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people.
[和合+]他对我说0559:这是祭司35481310赎愆祭0817、赎罪祭2403,烤0644素祭4503之地4725,免得带到331824352691,使民5971成圣6942
结46:24
[和合]
[KJV]
[和合+]他对我说0559:这都是煮肉1310的房子1004,殿内1004的仆役1310要在这里煮13105971的祭物2077
珥3:13
[和合]开镰吧!因为庄稼熟了;践踏吧!因为酒醡满了,酒池盈溢;他们的罪恶甚大。
[KJV]Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.
[和合+]79714038罢!因为庄稼7105熟了1310;践踏罢3381!因为酒醡3342满了4390。酒池1660盈溢7783;他们的罪恶7451甚大7227
亚14:21
[和合]
[KJV]
[和合+]凡耶路撒冷3389和犹大3063的锅5518都必归万军6635之耶和华3068为圣6944。凡献祭2076的都必来09353947这锅,煮1310肉在其中。当那日3117,在万军6635之耶和华3068的殿1004中必不再有迦南人3669