申15:9 | [和合] | 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了,’你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。 | [KJV] | Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. | [和合+] | 你要谨慎8104,不可心3824里起恶1100念1697,说0559:第七7651年8141的豁免8059年8141快到了7126,你便恶7489眼5869看你穷乏0034的弟兄0251,甚么都不给5414他,以致他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归于你了。 |
|
士19:22 | [和合] | 他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。” | [KJV] | Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. | [和合+] | 他们心3820里正欢畅3190的时候,城5892中的匪徒0582-1121-1100围住5437房子,连连叩1849门1817,对0559房1004主1167老2205人0376说0559:你把那进0935你家1004的人0376带出来3318,我们要与他交合3045。 |
|
士20:13 | [和合] | 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。 | [KJV] | Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. | [和合+] | 现在你们要将基比亚1390的那些匪徒1121-1100-0582交出来5414,我们好治死4191他们,从以色列3478中除掉1197这恶7451。便雅悯1144人1121却不肯0014听从8085他们弟兄0251以色列3478人1121的话6963。 |
|
撒上1:16 | [和合] | 不要将婢女看作不正经的女子;我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。” | [KJV] | Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. | [和合+] | 不要将婢女0519看6440作5414不正经的1100女子1323。我因被人激动3708,愁苦6440太多6440,所以祈求1696到如今。 |
|
撒上2:12 | [和合] | 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。 | [KJV] | Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. | [和合+] | 以利5941的两个儿子1121是恶人1100-1121,不认识3045耶和华3068。 |
|
撒上10:27 | |
撒上25:16 | [和合] | 我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。 | [KJV] | They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. | [和合+] | 所以你当筹划3045,看7200怎样行6213纔好;不然,祸患7451定要临到3615我主人0113和他全家1004。他性情凶暴1100-1121,无人敢与他说话1696。 |
|
撒上25:24 | [和合] | 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊!愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。 | [KJV] | And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. | [和合+] | 我主0113不要理这坏5037人0376拿八1100,他的性情3820与他的名8034相称;他名8034叫拿八5037(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽5039。但我主0113所打发7971的仆人5288,婢女0519并没有看见7200。 |
|
撒上30:22 | [和合] | 跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。” | [KJV] | Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. | [和合+] | 跟随大卫1732人0582中的恶7451人0376和匪类1100说0559:这些人既然没有和我们同去1980,我们所夺的5337财物7998就不分给5414他们,只将他们各人0376的妻子0802儿女1121给他们,使他们带去5090-3212就是了。 |
|
撒下16:7 | [和合] | 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪!去吧去吧! | [KJV] | And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: | [和合+] | 示每8096咒骂7043说0559:你这流人0376血1818的坏1100人0376哪,去罢3318去罢3318! |
|
撒下20:1 | [和合] | 在那里,恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪!你们各回各家去吧!” | [KJV] | And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. | [和合+] | 在那里恰巧7122有一个匪徒0376-1100,名8034叫示巴7652,是便雅悯人1145比基利1075的儿子1121。他吹8628角7782,说0559:我们与大卫1732无分2506,与耶西3448的儿子1121无涉5159。以色列3478人0376哪,你们各0376回各家0168去罢! |
|
撒下22:5 | [和合] | 曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧; | [KJV] | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; | [和合+] | 曾有死亡4194的波浪4867环绕0661我,匪类1100的急流5158使我惊惧1204, |
|
撒下23:6 | [和合] | 但匪类都必象荆棘被丢弃,人不敢用手拿他; | [KJV] | But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: | [和合+] | 但匪类1100都必象荆棘6975被丢弃5074;人不敢用手3027拿3947他; |
|
王上21:10 | [和合] | 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说,你谤渎 神和王了。随后就把他拉出去用石头打死。” | [KJV] | And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. | [和合+] | 又叫两个8147匪徒1100-1121坐3427在拿伯对面,作见證5749告他说0559:你谤渎1288 神0430和王4428了;随后就把他拉出去3318用石头打5619死4191。 |
|
王上21:13 | [和合] | 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。 | [KJV] | And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. | [和合+] | 有两个8147匪徒1100-1121来0935,坐3427在拿伯的对面,当着众民5971作见證5749告他说0559:拿伯5022谤渎1288 神0430和王4428了!众人就把他拉到3318城5892外2351,用石头0068打5619死4191。 |
|
代下13:7 | [和合] | 有些无赖的匪徒聚集跟从他,逞强攻击所罗门的儿子罗波安,那时罗波安还幼弱,不能抵挡他们。 | [KJV] | And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. | [和合+] | 有些无赖的匪徒7386-0582-1100-1121聚集跟从6908他,逞强0553攻击所罗门8010的儿子1121罗波安7346;那时罗波安7346还幼5288弱7390-3824,不能抵挡2388他们6440。 |
|
伯34:18 | [和合] | 他对君王说:‘你是鄙陋的。’对贵臣说:‘你是邪恶的。’ | [KJV] | Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? | [和合+] | 他对君王4428说0559:你是鄙陋的1100;对贵臣5081说:你是邪恶的7563。 |
|
诗18:4 | [和合] | 曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧; | [KJV] | The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. | [和合+] | 曾有死亡4194的绳索2256缠绕0661我,匪类1100的急流5158使我惊惧1204, |
|
诗41:8 | [和合] | 他们说:“有怪病贴在他身上。他已躺卧,必不能再起来。” | [KJV] | An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. | [和合+] | 他们说:有怪1100病1697贴在3332他身上;他已躺卧7901,必不能再3254起来6965。 |
|
诗101:3 | [和合] | 邪僻的事,我都不摆在我眼前;悖逆人所作的事,我甚恨恶,不容沾在我身上。 | [KJV] | I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. | [和合+] | 邪僻1100的事1697,我都不摆在7896我眼5869前;悖逆人7750所做的事6213,我甚恨恶8130,不容沾1692在我身上。 |
|
箴6:12 | [和合] | 无赖的恶徒,行动就用乖僻的口, | [KJV] | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | [和合+] | 无赖的1100-0120恶0205徒0376,行动1980就用乖僻的6143口6310, |
|
箴16:27 | [和合] | 匪徒图谋奸恶,嘴上仿佛有烧焦的火。 | [KJV] | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. | [和合+] | 匪1100徒0376图谋3738奸恶7451,嘴8193上彷彿有烧焦6867的火0784。 |
|
箴19:28 | [和合] | 匪徒作见证戏笑公平,恶人的口吞下罪孽。 | [KJV] | An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. | [和合+] | 匪徒1100作见證5707戏笑3887公平4941;恶人7563的口6310吞下1104罪孽0205。 |
|
鸿1:11 | [和合] | 有一人从你那里出来,图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。 | [KJV] | There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor. | [和合+] | 有一人从你那里出来3318,图谋3289邪恶1100,设2803恶计7451攻击耶和华3068。 |
|
鸿1:15 | |