Strong's Number: 4159 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4159 מוֹפֵת mowpheth {mo-faith'} 或 mopheth {mo-faith'}

源自 03302 意为"显著"; TWOT - 152a; 阳性名词
AV - wonder 25, sign 8, miracle 2, wondered at 1; 36
1) 奇事, 神迹, 奇迹, 预兆
1a) 奇事 (上帝能力特殊的显现)
1b) 神迹, 兆头 (关于未来的事件)
04159
<音译>mowpheth
<词类>名、阳
<字义>奇迹、象征、预兆、记号
<字源>来自SH3302
<神出>152a  出4:21
<译词>奇事24 豫兆8 奇迹2 兆头1 怪1 (36)
<解释>
单阳מוֹפֵת 出7:9 。单阳2复阳词尾מוֹפֶתְכֶם 结12:11 。复阳מוֹפְתִים 申4:34 ;מֹפְתִים 申6:22 。复阳1单词尾מוֹפְתַי 出7:3 出11:9 。复阳3单阳词尾מוֹפְתָיו 诗78:43 ;מֹפְתָיו 代上16:12 诗105:5

1. 奇事,上帝能力特殊的显现。多行神迹奇事出7:3 出11:9 诗105:5 代上16:12 珥2:30 。摩西和亚伦所行的, 出4:21 珥11:10 。假先知所行的, 申13:1,2 。

2. 关于未来的事件,神迹兆头当日神人设个预兆…这是耶和华说的预兆王上13:3,3 。关乎埃及和古实的预兆和奇迹赛20:3作为预兆和奇迹赛8:18作以色列家的预兆结12:6,11 结24:24,27 亚3:8
04159 mowpheth {mo-faith'} or mopheth {mo-faith'}
from 03302 in the sense of conspicuousness; TWOT - 152a; n m
AV - wonder 25, sign 8, miracle 2, wondered at 1; 36
1) wonder, sign, miracle, portent
1a) wonder (as a special display of God's power)
1b) sign, token (of future event)

Transliterated: mowpheth
Phonetic: mo-faith'

Text: or mopheth {mo-faith'}; from 3302 in the sense of conspicuousness; a miracle; by implication, a token or omen:

KJV --miracle, sign, wonder(-ed at).



Found 35 references in the Old Testament Bible
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你回77253212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事41596213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓59717971
出7:3
[和合]我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。
[KJV]And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
[和合+]我要使法老6547的心3820刚硬7185,也要在埃及47140776多行7235神蹟0226奇事4159
出7:9
[和合]“法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
[KJV]When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
[和合+]法老6547若对你们说0559:你们行5414件奇事4159罢!你就吩咐亚伦01750559:把05594294丢在7993法老6547面前6440,使杖变作蛇8577
出11:9
[和合]耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:法老6547必不听8085你们,使我的奇事4159在埃及47140776多起来7235
出11:10
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872、亚伦0175在法老6547面前6440行了6213这一切奇事4159;耶和华3068使法老的65473820刚硬2388,不容以色列34781121出离7971他的地0776
申4:34
[和合]神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,象耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
[KJV]Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
[和合+]0430何曾5254从别的国147171303947一国1471的人民领出来0935,用试验4531、神蹟0226、奇事4159、争战4421、大能2389的手3027,和伸5186出来的膀臂2220,并大1419可畏4172的事,象耶和华3068―你们的 神0430在埃及4714,在你们眼5869前为你们所行6213的一切事呢?
申6:22
[和合]在我们眼前,将重大可怕的神迹、奇事,施行在埃及地和法老并他全家的身上,
[KJV]And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
[和合+]在我们眼5869前,将重大1419可怕7451的神蹟0226奇事4159施行5414在埃及4714地和法老6547并他全家1004的身上,
申7:19
[和合]就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。
[KJV]The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
[和合+]就是你亲眼5869所看见7200的大1419试验4531、神蹟0226、奇事4159,和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220,都是耶和华3068―你 神0430领你出来3318所用的。耶和华3068―你 神0430必照样待6213你所惧怕3373-6440的一切人民5971
申13:1
[和合]“你们中间若有先知,或是作梦的起来,向你显个神迹奇事。
[KJV]If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
[和合+]你们中间7130若有先知5030或是做梦2492-2472的起来6965,向你显5414个神蹟0226奇事4159
申13:2
[和合]对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,事奉他吧!’他所显的神迹奇事虽有应验,
[KJV]And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
[和合+]对你说0559:我们去3212随从0310你素来所不认识3045的别0312 神0430,事奉5647它罢。它所显的神蹟0226奇事4159虽有应验0935
申26:8
[和合]他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
[KJV]And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
[和合+]3068就用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并大1419可畏4172的事0226与神蹟0226奇事4159,领3318我们出了埃及4714
申28:46
[和合]这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远。
[KJV]And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
[和合+]这些咒诅必在你和你后裔2233的身上成为异蹟0226奇事4159,直到5704永远5769
申29:3
[和合]就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
[KJV]The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
[和合+]就是你亲眼5869看见7200的大1419试验4531和神蹟0226,并那些大1419奇事4159
申34:11
[和合]耶和华打发他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事。
[KJV]In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
[和合+]耶和华3068打发7971他在埃及47140776向法老6547和他的一切臣仆5650,并他的全地0776,行6213各样神蹟0226奇事4159
王上13:3
[和合]当日,神人设个预兆,说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的预兆。”
[KJV]And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
[和合+]当日3117,神人设5414个预兆4159,说0559:这坛4196必破裂7167,坛上的灰1880必倾撒8210,这是耶和华30681696的预兆4159
王上13:5
[和合]坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。
[KJV]The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
[和合+]4196也破裂了7167,坛4196上的灰1880倾撒了8210,正如 神04300376奉耶和华3068的命1697所设5414的预兆4159
代上16:12
[和合]-
[KJV]Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
[和合+]他仆人以色列3478的后裔1121,他所拣选雅各的子孙1121哪,你们要纪念2142他奇妙的6381作为6213和他的奇事4159,并他口中6310的判语4941
代下32:24
[和合]那时希西家病得要死,就祷告耶和华,耶和华应允他,赐他一个兆头。
[KJV]In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign.
[和合+]那时希西家31692470得要死4191,就祷告6419耶和华3068,耶和华3068应允0559他,赐5414他一个兆头4159
代下32:31
[和合]惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事 神离开他,要试验他,好知道他心内如何。
[KJV]Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
[和合+]唯有一件事3824,就是巴比伦08948269差遣7971使者3887来见希西家,访问1875国中0776所现的奇事4159;这件事 神0430离开5800他,要试验5254他,好知道3045他心3824内如何。
尼9:10
[和合]就施行神迹奇事,在法老和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
[KJV]And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
[和合+]就施行5414神蹟0226奇事4159在法老6547和他一切臣仆5650,并他国0776中的众民5971身上。你也得了6213名声8034,正如今日3117一样,因为你知道3045他们向我们列祖行事狂傲2102
诗71:7
[和合]许多人以我为怪,但你是我坚固的避难所。
[KJV]I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
[和合+]许多7227人以我为怪4159,但你是我坚固的5797避难所4268
诗78:43
[和合]他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
[KJV]How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
[和合+]他怎样在埃及4714地显7760神蹟0226,在琐安68147704显奇事4159
诗105:5
[和合]-
[KJV]Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
[和合+]他仆人5650亚伯拉罕0085的后裔2233,他所拣选0972雅各3290的子孙1121哪,你们要纪念2142他奇妙的6381作为6213和他的奇事4159,并他口中6310的判语4941
诗105:27
[和合]在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。
[KJV]They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
[和合+]在敌人中间显7760他的神蹟0226-1697,在含25260776显他的奇事4159
诗135:9
[和合]埃及啊!他施行神迹奇事在你当中,在法老和他一切臣仆身上。
[KJV]Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
[和合+]埃及4714啊,他施行7971神蹟0226奇事4159,在你当中8432,在法老6547和他一切臣仆5650身上。
赛8:18
[和合]看哪!我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
[KJV]Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
[和合+]看哪,我与耶和华3068所给5414我的儿女3206,就是从住在7931锡安67262022万军6635之耶和华3068来的,在以色列中3478作为预兆0226和奇蹟4159
赛20:3
[和合]耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹;
[KJV]And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
[和合+]耶和华30680559:我仆人5650以赛亚3470怎样露身6174赤脚3182行走198079698141,作为关乎埃及4714和古实3568的预兆0226奇蹟4159
耶32:20
[和合]在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和别人中间也是如此,使自己得了名声,正如今日一样。
[KJV]Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
[和合+]在埃及471407767760神蹟0226奇事4159,直到今日3117在以色列3478和别人0120中间也是如此,使自己得了6213名声8034,正如今日3117一样。
耶32:21
[和合]用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。
[KJV]And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
[和合+]用神蹟0226奇事4159和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂0248与大1419可畏的事4172,领3318你的百姓5971以色列3478出了3318埃及4714
结12:6
[和合]到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
[KJV]In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
[和合+]到天黑5939时,你要当他们眼前5869搭在5375肩头3802上带出去3318,并要蒙住36806440看不见72000776,因为我立5414你作以色列34781004的预兆4159
结12:11
[和合]你要说:‘我作你们的预兆。’我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。
[KJV]Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
[和合+]你要说0559:我作你们的预兆4159:我怎样行6213,他们所遭遇的也必怎样6213,他们必被掳去3212-7628
结24:24
[和合]以西结必这样为你们作预兆;凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’
[KJV]Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.
[和合+]以西结3168必这样为你们作预兆4159;凡他所行的6213,你们也必照样行6213。那事来到0935,你们就知道3045我是主0136耶和华3069
结24:27
[和合]
[KJV]
[和合+]你必向逃脱的人641266056310说话1696,不再哑口0481。你必这样为他们作预兆4159,他们就知道3045我是耶和华3068
珥2:30
[和合]“在天上地下,我要显出奇事,有血、有火、有烟柱。
[KJV]And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
[和合+]在天上8064地下0776,我要显出5414奇事4159,有血1818,有火0784,有烟62278490
亚3:8
[和合]大祭司约书亚啊!你和坐在你面前的同伴都当听。(他们是作预兆的。)我必使我仆人大卫的苗裔发出。
[KJV]Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
[和合+]1419祭司3548约书亚3091啊,你和坐在3427你面前6440的同伴7453都当听8085。他们是作预兆4159的。我必使我仆人5650大卫的苗裔6780发出0935