Strong's Number: 318 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

318 anagke {an-ang-kay'}
源自30343的字根; TDNT - 1:344,55; n f
AV - necessity 7, must needs 3, distress 3, must of necessity 2,
need + 2192, necessary 1, needful 1; 18
1) 必须性, 压力
2) 灾难, 困苦, 压力
3) 折磨( 林后12:10 )
00318 ἀνάγκη, ης, ἡ 名词
一、「必须勉强」。由于事务本身的需要、神的旨意、所盼望的益处、习惯、责任等所引起之任何外在或内在的力量。ἀνάγκη(要意会ἐστίν):「这是必须免不了一定」。带不定词或直接受格和不定词:ἀ. (εστίν〔异文〕) ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα 试探是免不了的, 太18:7 。διὸ ἀ.(要意会ἐστίν)因此你们必须顺服, 罗13:5 。θάνατον ἀ.(要意会ἐστίν)φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 必须等到留遗命的人死, 来9:16 ;参 来9:23 。ἀ. ἔχω 带不定词:我必须 ἰδεῖν αὐτόν 去看它, 路14:18 ;ἀπολῦσαι 路23:17 公认经文;γράψαι ὑμῖν 犹1:3 ;θυσίας ἀναφέρειν 献祭, 来7:27 。不带不定词:μὴ ἔχων ἀ. 没有不得已的林前7:37 。 ἀ. μοι ἐπίκειται 我是不得已林前9:16 。带介系词:ἐξ ἀνάγκης 勉强林后9:7必须(逻辑上的) 来7:12 。ὡς κατὰ ἀνάγκην(反于 κατὰ ἑκούσιον)不是出于勉强门1:14

二、「急难灾难」。指在末日的灾难,ἀ. μεγάη 大灾难路21:23 。ἡ ἐνεστῶσα ἀ. 现今的艰难林前7:26 。带θλῖψις受苦(像 伯15:24帖前3:7 。复数:「压力」。带θλίψες, στενοχωρίαι 困苦等, 林后6:4 ;带διωγμοί 迫害和στενοχωρίαι, 林后12:10 (见下三)。

三、「强逼的方法),刑罚的手段)」。这意义可能在一些经文中,如 林后12:10 。*
318 anagke {an-ang-kay'}
from 303 and the base of 43; TDNT - 1:344,55; n f
AV - necessity 7, must needs 3, distress 3, must of necessity 2,
need + 2192 1, necessary 1, needful 1; 18
1) necessity, imposed either by the circumstances, or by law of
duty regarding to one's advantage, custom, argument
2) calamity, distress, straits

Transliterated: anagke
Phonetic: an-ang-kay'

Text: from 303 and the base of 43; constraint (literally or figuratively); by implication, distress:

KJV --distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful.



Found 17 references in the New Testament Bible
太18:7
[和合]这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
[KJV]Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
[和合+]这世界2889有祸了3759,因为0575将人绊倒4625;绊倒4625人的事是2076免不了的0318,但41331565绊倒46250444的有祸了3759
路14:18
[和合]众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
[KJV]And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
[和合+]众人3956一口同音0575-3391-0756的推辞3868。头一个44132036:我买了0059一块地0068,必须2192-03181831看看1492。请2065457121923165辞了3868
路21:23
[和合]当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
[KJV]But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
[和合+]1722那些1565日子2250,怀孕的1064-21922532奶孩子的2337有祸了3759!因为1063将有20713173灾难0318降在1909这地方1093,也有2532震怒3709临到17225129百姓2992
路23:17
[和合]“每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”)
[KJV](For of necessity he must release one unto them at the feast.)
[和合+]每逢2596这节期1859,巡抚必须0318-2192释放0630一个1520囚犯给他们0846。)
罗13:5
[和合]所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。
[KJV]Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
[和合+]所以1352你们必须0318顺服5293,不37563440是因为1223刑罚,也是0235-2532因为1223良心4893
林前7:26
[和合]因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
[KJV]I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
[和合+]1223现今1764的艰难0318,据我看来3543,人0444不如37791511素安常纔好2570
林前7:37
[和合]倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
[KJV]Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
[和合+]倘若1161373925881722坚定2476-1476,没33612192不得已的事0318,并且1161由得2192自己2398作主,心258817222532决定了2919留下5083女儿不出嫁,如此行4160也好2573
林后6:4
[和合]反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
[KJV]But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
[和合+]反倒02351722各样的事3956上表明4921自己143856132316的用人1249,就如在1722许多的4183忍耐5281、患难2347、穷乏0318、困苦4730
林后9:7
[和合]各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。
[KJV]Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
[和合+]各人1538要随2531本心2588所酌定4255的,不要3361作难1537-3077,不要2228勉强1537-0318,因为10631395得乐意2431的人是神2316所喜爱0025的。
林后12:10
[和合]我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
[KJV]Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
[和合+]我为基督5547的缘故5228,就以1722软弱0769、凌辱5196、急难0318、逼迫1375、困苦4730为可喜乐的2106;因1063我甚么时候3752软弱0770,甚么时候51191510刚强1415了。
帖前3:7
[和合]所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰;
[KJV]Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
[和合+]所以1223-5124弟兄们0080,我们22571909一切3956困苦2347患难0318之中,因着1223你们的5216信心4102就得了安慰3870
门1:14
[和合]但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
[KJV]But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
[和合+]1161不知道55654674的意思1106,我就不3762愿意2309这样行4160,叫你4675的善行001833635600出于2596勉强0318,乃是0235出于2596甘心1595
来7:12
[和合]祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
[KJV]For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
[和合+]祭司的职任2420既已1063更改3346,律法35512532必须03181096-15373331
来7:27
[和合]他不象那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
[KJV]Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
[和合+]373937565618那些大祭司0749,每日2596-2250必须2192-031843865228自己的23980266,后1899为百姓的2992罪献03992378;因为1063-5124他只一次2178将自己1438献上0399,就把这事成全了4160
来9:16
[和合]凡有遗命,必须等到留遗命的人死了(“遗命”原文与“约”字同);
[KJV]For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
[和合+]10633699遗命必须等到03185342遗命(遗命:原文与约1242字同)的人1303死了2288
来9:23
[和合]照着天上样式作的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。
[KJV]It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
[和合+]照着1722天上3772样式5262作的物件3303必须0318用这些5125祭物去洁净2511;但1161那天上的本08462032自然当用3844更美的2909祭物2378去洁净。
犹1:3
[和合]亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。
[KJV]Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
[和合+]亲爱的弟兄阿0027,我想4160尽心3956-4710写信1125给你们5213,论4012我们同得2839救恩4991的时候,就2192不得不0318写信11253870你们5213,要为从前一次0530交付3860圣徒0040的真道4102竭力的争辩1864