Strong's Number: 3076 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3076 lupeo {loo-peh'-o}
源自 3077; TDNT - 4:313,540; 动词
AV - be sorrowful 6, grieve 6, make sorry 6, be sorry 3, sorrow 3,
cause grief 1, be in heaviness 1; 26
1) 触怒, 冒犯, 侮辱
2) 悲伤, 愁苦
03076 λυπέω 动词
1不定式ἐλύπησα;完λελύπηκα;1不定式被ἐλυπήθην;1未被λυπηθήσομαι。「使忧伤使痛苦」。
一、主动,τινά某人。也有「使悲伤使生气激怒」的意思, 林后2:2 上; 林后7:8 上,下。λυπεῖν的主词亦可能为神,μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ 不要叫神的圣灵担忧弗4:30 。在εἰ τις λελύπηκεν若有叫人忧愁的, 林后2:5

二、被动:
A. 不定式λυπηθῆναι变为「悲哀忧愁的痛苦的」( 斯2:21 诗55:2太14:9 太17:23 太18:31 约16:20 林后2:4 林后7:9 上。 彼前1:6 ;后接ὅτι︰因为…就忧愁约21:17 。λυπηθῆναι εἰς μετάνοιαν从忧愁中生出懊悔来, 林后7:9 中。λ. κατὰ θεόν依著神的意思忧愁,9下, 林后7:11

B. 现在式,λυπεῖσθαι「悲哀的痛苦的忧伤」( 哀1:22帖前4:13 。λυπούμενος忧愁的哀伤的太19:22 太26:22 可10:22 林后6:10 。ὁ λ. ἐξ ἐμοῦ我叫那忧愁的人, 林后2:2 下,给予「痛苦」或「忧愁」的来源。ἤρξατο λυπεῖσθαι就忧愁起来, 太26:37 ;参 可14:19 。由于某事:εἰ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός λυπεῖται你若因食物叫弟兄忧愁罗14:15 。*
3076 lupeo {loo-peh'-o}
from 3077; TDNT - 4:313,540; v
AV - be sorrowful 6, grieve 6, make sorry 6, be sorry 3, sorrow 3,
cause grief 1, be in heaviness 1; 26
1) to make sorrowful
2) to affect with sadness, cause grief, to throw into sorrow
3) to grieve, offend
4) to make one uneasy, cause him a scruple

Transliterated: lupeo
Phonetic: loo-peh'-o

Text: from 3077; to distress; reflexively or passively, to be sad:

KJV --cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry.



Found 21 references in the New Testament Bible
太14:9
[和合]王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
[KJV]And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
[和合+]0935便2532忧愁3076,但11611223他所起的誓3727,又2532因同席4873的人,就吩咐27531325他;
太17:23
[和合]他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
[KJV]And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
[和合+]他们要杀害061508462532第叁51542250他要复活1453。门徒就2532大大的4970忧愁3076
太18:31
[和合]众同伴看见他所作的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
[KJV]So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
[和合+]众同伴4889看见1492他所做的事1096就甚4970忧愁3076,去2064把这事都3956告诉了1285主人2962
太19:22
[和合]那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了;因为他的产业很多。
[KJV]But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
[和合+]那少年人3495听见0191这话3056,就忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183
太26:22
[和合]他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
[KJV]And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
[和合+]他们就25324970忧愁3076,一个一个的1538问他08463004:主2962,是15101473么?
太26:37
[和合]于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过;
[KJV]And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
[和合+]于是2532带着3880彼得40742532西庇太2199的两个1417儿子5207同去,就忧愁3076起来0756,极其难过0085
可10:22
[和合]他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
[KJV]And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
[和合+]1161他听见这话3056,脸上就变了色,忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183
可14:19
[和合]他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
[KJV]And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
[和合+]他们就0756忧愁3076起来,一个一个1527的问30040846说:是33851473么?
约16:20
[和合]我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
[和合+]我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们5210将要痛哭2799、哀号2354,世人28891161要喜乐5463;你们5210将要忧愁3076,然而0235你们的5216忧愁3077要变10961519喜乐5479
约21:17
[和合]第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[KJV]He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
[和合+]第叁5154次对他08463004:约翰4613的儿子西门4613,你爱53683165么?彼得3165因为3754耶稣第叁5154次对他08462036你爱53683165么,就忧愁3076,对耶稣说2036:主2962阿,你4771是无所不知1492的;你4771知道1097我爱53684571。耶稣24243004:你餵养10063450的羊4263
罗14:15
[和合]你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
[KJV]But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
[和合+]467514871223食物1033叫弟兄0080忧愁3076,就不是3765按着2596爱人的道理00264043。基督5547已经替522837390599,你不可3361因你的4675食物1033叫他1565败坏0622
林后2:2
[和合]倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
[KJV]For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
[和合+]倘若14871473叫你们5209忧愁3076,除了150817001537那忧愁3076的人以外,谁51012076叫我3165快乐2165呢?
林后2:4
[和合]我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
[KJV]For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
[和合+]我先前心里2588难过2347痛苦4928,多多的4183流泪1144,写信1125给你们5213,不是37562443你们忧愁3076,乃是02352443你们知道1097我格外的4056疼爱0026你们5209
林后2:5
[和合]若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
[KJV]But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
[和合+]若有1536叫人忧愁的3076,他不3756但叫我1691忧愁3076,也是0235叫你们5209众人39560575几分3313忧愁。我说几分,恐怕3363说得太重1912
林后6:10
[和合]似乎忧愁,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是样样都有的。
[KJV]As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
[和合+]似乎5613忧愁3076,却是1161常常0104快乐的5463;似乎5613贫穷4434,却是1161叫许多人4183富足的4148;似乎5613一无3367所有2192,却是2532样样3956都有的2722
林后7:8
[和合]我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
[KJV]For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
[和合+]我先前写信1992叫你们5209忧愁3076,我后来虽然1499懊悔3338,如今却不3756懊悔3338;因1063我知道0991,那3754-15651992叫你们5209忧愁3076不过1499是暂时的4314-5610
林后7:9
[和合]如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
[KJV]Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
[和合+]如今3568我欢喜5463,不是37563754你们忧愁3076,是02353754你们从忧愁3076中生出1519懊悔3341来。你们依着25962316的意思忧愁3076,凡事就不3367至于24431537我们2257受亏损2210了。
林后7:11
[和合]你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
[KJV]For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
[和合+]你看2400,你们5209依着25962316的意思忧愁3076,从17224229就生出2716何等的4214慇懃4710、自诉0627、自恨0024、恐惧5401、想念1972、热心2205、责罚1557(或作:自责)。在1722这一切事3956上,你们5213都表明4921自己14381511洁净的0053
弗4:30
[和合]不要叫 神的圣灵担忧,你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。
[KJV]And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
[和合+]不要3361叫神2316的圣00404151担忧3076;你们原是1722-3739受了他的印记4972,等候1519得赎0629的日子2250来到。
帖前4:13
[和合]论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,象那些没有指望的人一样。
[KJV]But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
[和合+]论到4012睡了2837的人,我们不3756愿意2309弟兄们0080不知道0050,恐怕3363你们5209忧伤3076,象2531那些没33612192指望1680的人3062一样。
彼前1:6
[和合]因此,你们是大有喜乐,但如今,在百般的试炼中暂时忧愁,
[KJV]Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
[和合+]因此,你们是大有喜乐0021;但如今0737,在百般的4164试炼39861722暂时3641忧愁3076