Strong's Number: 2501 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2501 Ioseph {ee-o-safe'}
源于希伯来字 3130;阳性专有名词
AV - Joseph (husband of Mary) 16, Joseph (son of Jacob) 9,
Joseph of Arimathaea 6, Joseph (son of Judas) 1,
Joseph of Barsabas 1, Joseph son of Jonan 1,
Joseph (son of Mattathias) 1; 35
约瑟 = "任他增添"
1) 族长之一, 雅各的第十一个儿子
2) 约南的儿子, 基督的祖先之一( 路3:30 )
3) 犹大的儿子, 耶稣的另一个祖先( 路3:26 )
4) 玛他提亚的儿子, 另一位基督的祖先( 路3:25 )
5) 耶稣的母亲马利亚的丈夫 ( 太1:16 )
6) 耶稣的兄弟约西 ( 太13:55 )
7) 亚利马太的约瑟, 公会中的人, 是支持耶稣的人 ( 太27:57,59 可15:43,45 )
8) 被称作巴拿巴的约瑟 ( 徒4:36 )
9) 称为巴撒巴的约瑟, 又叫作犹七都 ( 徒1:23 )
02501 Ἰωσήφ, ὁ 人名 无变格
(יוֹסֵף-SH3130)「约瑟」。
一、族长约瑟创30:24 及其他多处) 约4:5 徒7:9,13,14,18 来11:21,22 启7:8 中之φυλὴ Ἰ.约瑟支派指其一半之以法莲支派,与6节的另一半之玛拿西支派凑成十二之数,而其中所缺乏但支派,依传统指为敌基督所属。

二、约南的儿子。出现于耶稣家谱中, 路3:30

三、玛他提亚的儿子, 路3:25

四、耶稣的母亲马利亚的丈夫, 太1:16,18-20,24 太2:13,19 路1:27 路2:4,16,33 异版; 路3:23 路4:22 约1:45 约6:42

五、耶稣的一兄弟, 太13:55 。参Ἰωσῆς-SG2500一。

六、亚利马太的「约瑟」。是犹太议会中的一员,耶稣葬在他的坟墓里, 太27:57,59 可15:43,45 路23:50 约19:38

七、称呼巴拿巴的「约瑟」。 徒4:36 。参Ἰωσῆς-SG2500三。

八、称呼巴撒巴的「约瑟」(见Βαρσα& β(β)ᾶς-SG923一)又名犹士都(Ἰοῦστος-SG2459一) 徒1:23

九、一位马利亚的儿子, 太27:56 (见参Ἰωσῆς-SG2500二)。*
2501 Ioseph {ee-o-safe'}
of Hebrew origin 03130;; n pr m
AV - Joseph (husband of Mary) 16, Joseph (son of Jacob) 9,
Joseph of Arimathaea 6, Joseph (son of Judas) 1,
Joseph of Barsabas 1, Joseph son of Jonan 1,
Joseph (son of Mattathias) 1; 35
Joseph = "let him add"
1) the patriarch, the eleventh son of Jacob
2) the son of Jonan or Jonam, one of the ancestors of Christ, Lk 3:30
3) the son of Judah [or Judas; better Joda] another ancestor of
Jesus, Lk 3:26
4) the son of Mattathias, another ancestor of Christ, Lk 3:24
5) the husband of Mary, the mother of Jesus
6) a half-brother of Jesus Mat. 13:55
7) Joseph of Arimathaea, a member of the Sanhedrin, who favoured
Jesus. Mt. 27:57,59; Mk 15:43,45
8) Joseph surnamed Barnabas Acts 4:36
9) Joseph call Barsabas and surnamed Justus, Acts 1:23

Transliterated: Ioseph
Phonetic: ee-o-safe'

Text: of Hebrew origin [3130]; Joseph, the name of seven Israelites:

KJV --Joseph.



Found 32 references in the New Testament Bible
太1:16
[和合]雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[和合+]雅各23841080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。
太1:18
[和合]耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
[KJV]Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
[和合+]耶稣2424基督5547降生1083的事记在下面3779:他0846母亲3384马利亚3137已经许配了3423约瑟2501,还没有迎娶,马利亚就从153700404151怀了孕1064-2192
太1:19
[和合]她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
[KJV]Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
[和合+]0846丈夫0435约瑟2501是个5607义人1342,不3361愿意2309明明的羞辱38560846,想要1014暗暗的2977把他0846休了0630
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[和合+]正思念1760这事5023的时候,有主2962的使者0032向他084636772596显现5316,说3004:大卫1138的子孙5207约瑟2501,不要33615399!只管娶过38804675的妻子1135马利亚3137来,因10630846所怀的孕10802076153700404151来的。
太1:24
[和合]约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来;
[KJV]Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
[和合+]约瑟2501醒了,起来1326,就遵着56132962使者0032的吩咐4367把妻子1135娶过来3880
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[和合+]他们08460402后,有主2962的使者0032向约瑟250136772596显现5316,说3004:起来1453!带着3880小孩子381325320846母亲338453431519埃及0125,住在2468那里1563,等21930302吩咐20364671;因为1063希律22643195寻找2212小孩子3813,要除灭06220846
太2:19
[和合]希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
[KJV]But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
[和合+]希律2264死了5053以后,有主2962的使者00321722埃及0125向约瑟250136772596显现5316,说3004
太27:57
[和合]到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
[KJV]When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
[和合+]到了1096晚上3798,有一个财主4145-0444,名叫5122约瑟2501,是亚利马太0707来的,他3739也是2532耶稣2424的门徒3100
太27:59
[和合]约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
[KJV]And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
[和合+]约瑟2501取了2983身体4983,用乾净2513细麻布4616裹好1794
可15:43
[和合]有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
[KJV]Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
[和合+]有亚利马太07070575约瑟2501前来,他是尊贵的2158议士1010,也是2532-0846等候432723160932的。他放胆5111152520644314彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983
可15:45
[和合]既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
[KJV]And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
[和合+]25320575百夫长2760得知1097实情,就把耶稣的尸首4983赐给1433约瑟2501
路1:27
[和合]到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
[KJV]To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
[和合+]4314一个童女3933那里,是已经许配3423大卫11383624的一个人0435,名3686叫约瑟2501。童女3933的名字3686叫马利亚3137
路2:4
[和合]约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
[KJV]And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
[和合+]约瑟250125320575加利利10561537拿撒勒347841720305犹太2449去,到了1519大卫1138的城4172,名叫2564伯利恒0965,因1223084625321511大卫1138一族3965一家36241537人,
路2:16
[和合]他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
[KJV]And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
[和合+]他们急忙46922064了,就2532-5037寻见0429马利亚31372532约瑟2501,又2532有那婴孩102527491722马槽5336里;
路3:23
[和合]耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
[KJV]And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
[和合+]耶稣2424开头0756传道,年纪约56162258叁十51442094。依5613人看来3543,他是5607约瑟2501的儿子5207;约瑟是希里2242的儿子;
路3:24
[和合]希里是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;利未是麦基的儿子;麦基是雅拿的儿子;雅拿是约瑟的儿子;
[KJV]Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
[和合+]希里是玛塔3158的儿子;玛塔是利未3017的儿子;利未是麦基3197的儿子;麦基是雅拿2388的儿子;雅拿是约瑟2501的儿子;
路3:26
[和合]拿该是玛押的儿子;玛押是玛他提亚的儿子;玛他提亚是西美的儿子;西美是约瑟的儿子;约瑟是犹大的儿子;犹大是约亚拿的儿子;
[KJV]Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
[和合+]拿该是玛押3092的儿子;玛押是玛他提亚3161的儿子;玛他提亚是西美4584的儿子;西美是约瑟2501的儿子;约瑟是犹大2455的儿子;犹大是约亚拿的儿子;
路3:30
[和合]利未是西缅的儿子;西缅是犹大的儿子;犹大是约瑟的儿子;约瑟是约南的儿子;约南是以利亚敬的儿子;
[KJV]Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
[和合+]利未是西缅4826的儿子;西缅是犹大2455的儿子;犹大是约瑟2501的儿子;约瑟是约南2494的儿子;约南是以利亚敬1662的儿子;
路4:22
[和合]众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
[KJV]And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
[和合+]众人3956都称赞31400846,并2532希奇229608464750中所出1607的恩54853056;又25323004:这377837562076约瑟2501的儿子5207么?
路23:50
[和合]有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
[KJV]And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
[和合+]有一个人0435名叫3686约瑟2501,是个议士1010,为人0435善良5225-0018公义1342
约1:45
[和合]腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
[KJV]Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
[和合+]腓力5376找着2147拿但业3482,对253208463004「摩西34751722律法3551上所写的和2532众先知4396所记的1125那一位3739,我们遇见了2147,就是约瑟2501的儿子5207拿撒勒3478人耶稣2424。」
约4:5
[和合]于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
[KJV]Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
[和合+]于是3767到了2064-1519撒玛利亚4540的一座城4172,名叫3004叙加4965,靠近4139雅各238413250846儿子5207约瑟2501的那块地5564
约6:42
[和合]说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说:‘我是从天上降下来的’呢?”
[KJV]And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
[和合+]25323004:这377837562076约瑟2501的儿子5207耶稣2424么?他的373939623384我们2249岂不认得1492么?他3778如今怎么4459-37673004-3754我是从1537天上3772降下来2597的呢?
约19:38
[和合]这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
[KJV]And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
[和合+]这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因12235401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142
徒1:23
[和合]于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。
[KJV]And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
[和合+]于是2532选举2476两个1417人,就是那3739叫作2564巴撒巴0923,又称呼1941犹士都2459的约瑟2501,和2532马提亚3159
徒7:9
[和合]“先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
[KJV]And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
[和合+]先祖3966嫉妒2206约瑟2501,把他卖05911519埃及0125去;神2316253233260846同在2258
徒7:13
[和合]第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
[KJV]And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
[和合+]第二次1208约瑟2501与弟兄们0080相认0319,他的亲族1085也被1096法老5328知道5318了。
徒7:14
[和合]约瑟就打发弟兄,请父亲雅各和全家七十五个人都来。
[KJV]Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
[和合+]约瑟25011161打发0649弟兄请3333父亲3962雅各2384253239564772七十14404002个人5590都来。
徒7:18
[和合]直到有不晓得约瑟的新王兴起。
[KJV]Till another king arose, which knew not Joseph.
[和合+]直到0891-373920873756晓得1492约瑟2501的新王0935兴起0450
来11:21
[和合]雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜 神。
[KJV]By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
[和合+]雅各2384因着信4102,临死0599的时候,给约瑟2501的两个1538儿子5207各自祝福2127,扶着杖44640206敬拜4352神。
来11:22
[和合]约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
[KJV]By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
[和合+]约瑟2501因着信4102,临终5053的时候,题34214012以色列24745207将来要出1841埃及,并25324012自己的0846骸骨3747留下遗命1781
启7:8
[和合]西布伦支派中有一万二千;约瑟支派中有一万二千;便雅悯支派中受印的有一万二千;
[KJV]Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
[和合+]西布伦2194支派54431537有一万二千1427-5505;约瑟2501支派54431537有一万二千1427-5505;便雅悯0958支派54431537受印的4972有一万二千1427-5505