2165 euphraino {yoo-frah'-ee-no} 源自 2095 和 5424; TDNT - 2:772,278; 动词 AV - rejoice 6, be merry 3, make merry 3, fare 1, make glad 1; 14 1) 使之高兴, 振奋 ( 林后2:2 ) 2) 高兴, 喜悦, 乐于 3) 欢庆 |
02165 εὐφραίνω 动词 1不定式不定εὐφρᾶναι;1不定式被ηὐφράναθην,1未εὐφρανθήσομαι。
一、主动「 使某人(τινά) 欢喜, 高兴」。 τίς ὁ εὐφραίνων με谁能叫我 快乐? 林后2:2 。
二、被动:「 喜欢, 高兴, 欢乐」。ἐπί τινι因某人, 启18:20 。或ἐπί τινα( 赛61:10 诗32:11 ) 启18:20 公认经文。ἔν τινι喜欢某人或某事; 启18:20 异版。 ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν自己手中的工作, 徒7:41 。独立用法: 路15:32 徒2:26 ( 诗16:9 ); 罗15:10 ( 申32:43 ); 加4:27 ( 赛54:1 ); 启11:10 启12:12 。特别指饮食带来的欢乐:( 申14:26 申27:7 )φάγε, πίε, εὐφραίνου吃喝 快乐, 路12:19 (参 传8:15 );参 路15:23,24,29 路16:19 。* |
2165 euphraino {yoo-frah'-ee-no} from 2095 and 5424; TDNT - 2:772,278; v AV - rejoice 6, be merry 3, make merry 3, fare 1, make glad 1; 14 1) to gladden, make joyful 1a) to be glad, to be merry, to rejoice 1b) to rejoice in, be delighted with a thing |
路12:19 | |
路15:24 | |
路15:29 | [和合] | 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。 | [KJV] | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | [和合+] | 他对父亲3962说2036:我服事1398你4671这多5118年2094,从来没有3763违背3928过你的4675命1785,你并没有3763-2532给1325我1698一隻山羊羔2056,叫2443我3450和3326朋友5384一同快乐2165。 |
|
路15:32 | |
路16:19 | [和合] | “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。 | [KJV] | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | [和合+] | 有2258一个5100财主4145-0444穿着1737紫色4209袍和2532细麻布1040衣服,天天2596-2250奢华2988宴乐2165。 |
|
徒2:26 | |
徒7:41 | [和合] | 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。 | [KJV] | And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. | [和合+] | 那1565时2250,他们造了一个牛犊3447,又2532拿0321祭物2378献给那象1497,欢喜2165自己0846手5495中1722的工作2041。 |
|
罗15:10 | [和合] | 又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。” | [KJV] | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | [和合+] | 又3825说3004:你们外邦人1484当与主的百姓2992一同3326欢乐2165; |
|
林后2:2 | [和合] | 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢? | [KJV] | For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? | [和合+] | 倘若1487我1473叫你们5209忧愁3076,除了1508我1700叫1537那忧愁3076的人以外,谁5101能2076叫我3165快乐2165呢? |
|
加4:27 | [和合] | 因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。” | [KJV] | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | [和合+] | 因为1063经上记着1125:不怀孕4723、不3756生养5088的,你要欢乐2165;未曾经过3756产难5605的,你要高声欢呼4486-2532-0994;因为3754没有丈夫的2048,比3123-2228有2192丈夫0435的儿女5043更多4183。 |
|
启11:10 | [和合] | 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 | [KJV] | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | [和合+] | 住2730在地1093上1909的人就为1909他们0846欢喜5463快乐2165,互相0240餽送3992礼物1435,因3754这3778两位1417先知4396曾叫住2730在地1093上1909的人受痛苦0928。 |
|
启12:12 | |
启18:20 | |