8052 sh@muw`ah {sehm-oo-aw'}08074 的被动分词; TWOT - 2412d; 阴性名词 AV - rumour 9, tidings 8, report 4, fame 2, bruit 1, doctrine 1, mentioned 1, news 1; 27 1) 报告, 消息, 风声 1a) 报告, 消息, 音信 1b) 提述 |
08052 sh@muw`ah {sehm-oo-aw'} pass part of 08074; TWOT - 2412d; n f AV - rumour 9, tidings 8, report 4, fame 2, bruit 1, doctrine 1, mentioned 1, news 1; 27 1) report, news, rumour 1a) report, news, tidings 1b) mention |
撒上2:24 | [和合] | 我儿啊!不可这样。我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪! | [KJV] | Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress. | [和合+] | 我儿1121啊,不可这样!我听见8085你们的风声8052不好2896,你们使耶和华3068的百姓5971犯了罪5674。 |
|
撒下4:4 | [和合] | 扫罗的儿子约拿单,有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑。因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。 | [KJV] | And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. | [和合+] | 扫罗7586的儿子1121约拿单3083有一个儿子1121名叫8034米非波设4648,是瘸5223腿7272的。扫罗7586和约拿单3083死亡的消息8052从耶斯列3157传到1481的时候,他纔五2568岁8141。他乳母0539抱着他5375逃跑5127;因为跑得5127太急2648,孩子掉在5307地上,腿就瘸了6452。 |
|
撒下13:30 | [和合] | 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。” | [KJV] | And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left. | [和合+] | 他们还在路上1870,有风声8052传到0935大卫1732那里,说0559:押沙龙0053将王4428的众子1121都杀了5221,没有留下3498一个0259。 |
|
王上2:28 | [和合] | 约押虽然没有归从押沙龙,却归从了亚多尼雅。他听见这风声,就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的角。 | [KJV] | Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. | [和合+] | 约押3097虽然没有归从5186-0310押沙龙0053,却归从了5186-0310亚多尼雅0138。他听见这风声8052,就逃5127到耶和华3068的帐幕0168,抓2388住祭坛4196的角7161。 |
|
王上10:7 | [和合] | 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半!你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。 | [KJV] | Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. | [和合+] | 我先不信0539那些话1697,及至我来0935亲眼5869见了7200纔知道人所告诉5046我的还不到一半2677。你的智慧2451和你的福份2896越过3254我所听见8085的风声8052。 |
|
王下19:7 | [和合] | 我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声,就归回本地。我必使他在那里倒在刀下。” | [KJV] | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | [和合+] | 我必惊动(原文作使灵7307进入)5414他的心,他要听见8085风声8052就归回7725本地0776。我必使他在那里倒在5307刀2719下。 |
|
代下9:6 | [和合] | 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧,人所告诉我的,还不到一半;你的实迹,越过我所听见的名声。 | [KJV] | Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. | [和合+] | 我先不信0539那些话1697,及至我来0935亲眼5869见了7200,纔知道你的大4768智慧2451;人所告诉5046我的,还不到一半2677;你的实迹越过3254我所听见8085的名声8052。 |
|
诗112:7 | [和合] | 他必不怕凶恶的信息;他心坚定,倚靠耶和华。 | [KJV] | He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. | [和合+] | 他必不怕3372凶恶7451的信息8052;他心3820坚定3559,倚靠0982耶和华3068。 |
|
箴15:30 | [和合] | 眼有光使心喜乐;好信息使骨滋润。 | [KJV] | The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. | [和合+] | 眼5869有光3974,使心3820喜乐8055;好2896信息8052,使骨6106滋润1878。 |
|
箴25:25 | [和合] | 有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。 | [KJV] | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | [和合+] | 有好2896消息8052从远4801方0776来,就如拿凉7119水4325给口渴5889的人5315喝。 |
|
赛28:9 | [和合] | 讥诮先知的说:“他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗? | [KJV] | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. | [和合+] | 讥诮先知的说:他要将知识1844指教3384谁呢?要使谁明白0995传言8052呢?是那刚断1580奶2461离6267怀7699的么? |
|
赛28:19 | [和合] | 每逢经过必将你们掳去。因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此。明白传言的,必受惊恐。 | [KJV] | From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. | [和合+] | 每逢1767经过5674必将你们掳去3947。因为每早晨1242他必经过5674,白昼3117-1242黑夜3915都必如此。明白0995传言8052的必受惊恐2113。 |
|
赛37:7 | [和合] | 我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。” | [KJV] | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | [和合+] | 我必惊动(原文是使灵7307进入5414)他的心;他要听见8085风声8052就归回7725本地0776,我必使他在那里倒在5307刀下2719。 |
|
赛53:1 | [和合] | 我们所传的(或作“所传与我们的”)有谁信呢?耶和华的膀臂向谁显露呢? | [KJV] | Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? | [和合+] | 我们所传的8052(或译:所传与我们的)有谁信0539呢?耶和华3068的膀臂2220向谁显露1540呢? |
|
耶10:22 | [和合] | 有风声!看哪!敌人来了,有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。 | [KJV] | Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. | [和合+] | 有风声8052-6963!看哪,敌人来了0935!有大1419扰乱7494从北方6828-0776出来,要使7760犹大3063城邑5892变为荒凉8077,成为野狗8577的住处4583。 |
|
耶49:14 | [和合] | 我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去。说:“你们聚集来攻击以东,要起来争战。 | [KJV] | I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. | [和合+] | 我从耶和华3068那里听见8085信息8052,并有使者6735被差往7971列国1471去,说:你们聚集6908来0935攻击以东,要起来6965争战4421。 |
|
耶49:23 | [和合] | 论大马色。“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。 | [KJV] | Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. | [和合+] | 论大马色1834。哈马2574和亚珥拔0774蒙羞0954,因他们听见8085凶恶的7451信息8052就消化了4127。海上3220有忧愁1674,不得3201平静8252。 |
|
耶51:46 | [和合] | 你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风声惧怕;因为这年有风声传来,那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。 | [KJV] | And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. | [和合+] | 你们不要心3824惊7401胆怯,也不要因境内0776所听见8085的风声8052惧怕3372;因为这年8141有风声8052传来0935;那0310年8141也有风声8052传来,境内0776有强暴2555的事,官长4910攻击官长4910。 |
|
结7:26 | [和合] | 灾害加上灾害,风声接连风声,他们必向先知求异象;但祭司讲的律法,长老设的谋略,都必断绝。 | [KJV] | Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. | [和合+] | 灾害1943加上灾害1943,风声8052接连风声8052;他们必向先知5030求1245异象2377,但祭司3548讲的律法8451、长老2205设的谋略6098都必断绝0006。 |
|
结16:56 | |
结21:12 | [和合] | 人子啊!你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。 | [KJV] | Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. | [和合+] | 他们问你说0559:为何歎息0584呢?你就说0559:因为有风声8052、灾祸要来0935。人心3820都必消化4549,手3027都发软7503,精神7307衰败3543,膝1290弱3212如水4325。看哪,这灾祸临近0935,必然成就1961。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
但11:44 | [和合] | 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。 | [KJV] | But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. | [和合+] | 但从东方4217和北方6828必有消息8052扰乱0926他,他就大1419发烈怒2534出去3318,要将多7227人杀灭8045净尽2763。 |
|
俄1:1 | [和合] | 俄巴底亚得了耶和华的默示。论以东说:我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去。说:“起来吧!一同起来与以东争战。 | [KJV] | The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. | [和合+] | 俄巴底亚5662得了耶和华0136-3069的默示2377。论以东0123说0559:我从耶和华3068那里听见8085信息8052,并有使者6735被差7971往列国1471去,说:起来罢6965,一同起来6965与以东争战4421! |
|