创27:40 | [和合] | 你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。” | [KJV] | And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. | [和合+] | 你必倚靠刀2719剑度日2421,又必事奉5647你的兄弟0251;到你强盛7300的时候,必从你颈项6677上挣开6561他的轭5923。 |
|
利26:13 | [和合] | 我是耶和华你们的 神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆,我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。 | [KJV] | I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. | [和合+] | 我是耶和华3068―你们的 神0430,曾将你们从埃及4714地0776领出来3318,使你们不作埃及人的奴仆5650;我也折断7665你们所负的轭5923,叫你们挺身6968而走3212。 |
|
民19:2 | [和合] | “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾,未曾负轭,纯红的母牛,牵到你这里来; | [KJV] | This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: | [和合+] | 耶和华3068命定6680律法8451中的一条律例2708乃是这样说0559:你要吩咐1696以色列3478人1121,把一隻没有残3971疾8549、未曾3808负5927轭5923、纯红0122的母牛6510牵到3947你这里来, |
|
申21:3 | [和合] | 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地,未曾负轭的母牛犊, | [KJV] | And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; | [和合+] | 看哪城5892离被杀的人2491最近7138,那城5892的长老2205就要从牛群中取3947一隻未曾耕地5647、未曾负4900轭5923的母牛犊1241-5697, |
|
申28:48 | [和合] | 所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。 | [KJV] | Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. | [和合+] | 所以你必在饥饿7458、乾渴6772、赤露5903、缺乏2640之中事奉5647耶和华3068所打发来7971攻击你的仇敌0341。他必把铁1270轭5923加在5414你的颈项6677上,直到将你灭绝8045。 |
|
撒上6:7 | [和合] | 现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭有乳的母牛,套在车上,使牛犊回家去离开母牛。 | [KJV] | Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: | [和合+] | 现在你们应当造6213一辆0259新2319车5699,将3947两隻8147未曾负5927轭5923有乳的5763母牛6510套0631在车上5699,使7725牛犊1121回家去1004,离开母牛0310。 |
|
王上12:4 | [和合] | “你父亲使我们负重轭,作苦工;现在求你使我们作的苦工,负的重轭轻松些,我们就事奉你。” | [KJV] | Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. | [和合+] | 你父亲0001使我们负重轭5923,做苦工7185,现在求你使5414我们做的苦7186工5656、负的重3515轭5923轻松些7043,我们就事奉5647你。 |
|
王上12:9 | [和合] | 说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意?我好回复他们。” | [KJV] | And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? | [和合+] | 说0559:这民对我说1696:你父亲0001使5414我们负重轭5923,求你使我们轻松些7043。你们给我出个甚么主意3289,我好回覆1697他们。 |
|
王上12:10 | [和合] | 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头,比我父亲的腰还粗。 | [KJV] | And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. | [和合+] | 那同他长大1431的少年人3206说1696-0559:这民5971对王说1696-0559:你父亲0001使我们负3513重轭5923,求你使我们轻松些7043。王要对他们如此说0559-1696:我的小6995拇指头比我父亲0001的腰4975还粗5666。 |
|
王上12:11 | [和合] | 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!’” | [KJV] | And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | [和合+] | 我父亲0001使你们负6006重3515轭5923,我必使你们负更重3254的轭5923!我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打3256你们! |
|
王上12:14 | [和合] | 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!” | [KJV] | And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | [和合+] | 照着少年人3206所出的主意6098对民说1696-0559:我父亲0001使你们负重3513轭5923,我必使你们负更重3254的轭5923!我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打3256你们! |
|
代下10:4 | [和合] | “你父亲使我们负重轭作苦工,现在求你使我们作的苦工负的重轭轻松些,我们就事奉你。” | [KJV] | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. | [和合+] | 你父亲0001使我们负重7185轭5923做苦工,现在求你使我们做的苦7186工5656负5414的重3515轭5923轻松7043些,我们就事奉5647你。 |
|
代下10:9 | [和合] | 说:“这民对我说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。你们给我出个什么主意,我好回复他们。” | [KJV] | And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? | [和合+] | 说0559:这民5971对我说0559:你父亲0001使我们负5414重轭5923,求你使我们轻松些7043;你们给我出个甚么主意3289,我好回7725覆1697他们。 |
|
代下10:10 | [和合] | 那同他长大的少年人说:“这民对王说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。王要对他们如此说:我的小拇指比我父亲的腰还粗, | [KJV] | And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. | [和合+] | 那同他长大1431的少年人3206说0559:这民5971对王说0559:你父亲0001使我们负重3513轭5923,求你使我们轻松些7043;王要对他们如此说0559:我的小拇指6995比我父亲0001的腰4975还粗5666; |
|
代下10:11 | [和合] | 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。” | [KJV] | For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | [和合+] | 我父亲0001使你们负6006重3515轭5923,我必使你们负更重的3254轭5923;我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打你们。 |
|
代下10:14 | [和合] | 照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。” | [KJV] | And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | [和合+] | 照着少年人3206所出的主意6098对他们说0559:我父亲0001使你们负重3513轭5923,我必使你们负更重的3254轭;我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打你们。 |
|
赛9:3 | [和合] | 你使这国民繁多,加增他们的喜乐;他们在你面前欢喜,好象收割的欢喜,象人分掳物那样的快乐。 | [KJV] | Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. | [和合+] | 因为他们所负的5448重轭5923和肩头7926上的杖4294,并欺压5065他们人的棍7626,你都已经折断2865,好象在米甸4080的日子一样3117。 |
|
赛10:27 | [和合] | 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断(或作“因膏油的缘故毁坏”)。” | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. | [和合+] | 到那日3117,亚述王的重担5448必离开5493你的肩头7926;他的轭5923必离开你的颈项6677;那轭5923也必因6440肥壮8081的缘故撑断2254(或译:因膏油的缘故毁坏)。 |
|
赛14:25 | [和合] | 就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭,必离开以色列人;他加的重担,必离开他们的肩头。 | [KJV] | That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. | [和合+] | 就是在我地上0776打折7665亚述人0804,在我山2022上将他践踏0947。他加的轭5923必离开5493以色列人;他加的重担5448必离开5493他们的肩头7926。 |
|
赛47:6 | [和合] | 我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。 | [KJV] | I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. | [和合+] | 我向我的百姓5971发怒7107,使我的产业5159被亵渎2490,将他们交5414在你手中3027,你毫不怜悯7760-7356他们,把极3966重的轭5923加3513在老年人2205身上。 |
|
耶2:20 | [和合] | “我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你说:‘我必不事奉耶和华。’因为你在各高冈上,各青翠树下,屈身行淫。(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不事奉别神。’谁知你在各高冈上,各青翠树下,仍屈身行淫”)。 | [KJV] | For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. | [和合+] | 我在古时5769折断7665你的轭5923,解开5423你的绳索4147。你说0559:我必不事奉5674-5647耶和华3068;因为你在各高冈1364-1389上、各青翠7488树6086下屈身6808行淫2181(或译:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不事奉别 神0430。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫)。 |
|
耶5:5 | [和合] | 我要去见尊大的人,对他们说话,因为他们晓得耶和华的作为和他们 神的法则。”哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳索。 | [KJV] | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. | [和合+] | 我要去3212见尊大的人1419,对他们说话1696,因为他们晓得3045耶和华3068的作为1870和他们 神0430的法则4941。哪知,这些人齐心3162将轭5923折断7665,挣开5423绳索4147。 |
|
耶27:8 | [和合] | “无论哪一邦,哪一国,不肯服事这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫、刑罚那邦,直到我借巴比伦王的手,将他们毁灭。这是耶和华说的。 | [KJV] | And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. | [和合+] | 无论哪一邦1471哪一国4467,不肯服事5647这巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019,也不把颈项6677放在5414巴比伦0894王4428的轭5923下,我必用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698刑罚6485那邦1471,直到我藉巴比伦王的手3027将他们毁灭8552。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶27:11 | [和合] | 但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕种居住。这是耶和华说的。” | [KJV] | But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. | [和合+] | 但哪一邦1471肯把颈项6677放在巴比伦0894王4428的轭5923下服事5647他,我必使那邦仍在本地存留3240,得以耕种5647居住3427。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶27:12 | [和合] | 我就照这一切的话,对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,便得存活。 | [KJV] | I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. | [和合+] | 我就照这一切的话1697对犹大3063王4428西底家6667说0559:要把你们的颈项6677放在巴比伦0894王4428的轭5923下,服事5647他和他的百姓5971,便得存活2421。 |
|
耶28:2 | [和合] | “万军之耶和华以色列的 神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。 | [KJV] | Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此3541说0559:我已经折断7665巴比伦0894王4428的轭5923。 |
|
耶28:11 | [和合] | 哈拿尼雅又当着众民说:“耶和华如此说:二年之内,我必照样从列国人的颈项上,折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。”于是先知耶利米就走了。 | [KJV] | And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. | [和合+] | 哈拿尼雅2608又当着众民5971说0559:耶和华3068如此说0559:二年8141之内我必照样从列国人1471的颈项6677上折断7665巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的轭5923。于是先知5030耶利米3414就走了3212。 |
|
耶28:14 | [和合] | 因为万军之耶和华以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服事他,我也把田野的走兽给了他。” | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. | [和合+] | 因为3588万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我已将铁1270轭5923加在5414这些国1471的颈项6677上,使他们服事5647巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019,他们总要服事5647他;我也把田野7704的走兽2416给了5414他。 |
|
耶30:8 | [和合] | 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。 | [KJV] | For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:到那日3117,我必从你颈项6677上折断7665仇敌的轭5923,扭开5423他的绳索4147;外邦人2114不得再使你作他们的奴仆。 |
|
哀1:14 | [和合] | 我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上;他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。 | [KJV] | The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. | [和合+] | 我罪过6588的轭5923是他手3027所绑的8244,犹如轭绳缚8276在5927我颈项6677上;他使我的力量3581衰败3782。主0136将我交5414在我所不能3201敌挡的6965人手中3027。 |
|
哀3:27 | [和合] | 人在幼年负轭,这原是好的。 | [KJV] | It is good for a man that he bear the yoke of his youth. | [和合+] | 人1397在幼年5271负5375轭5923,这原是好的2896。 |
|
结34:27 | [和合] | 田野的树必结果,地也必有出产;他们必在故土安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. | [和合+] | 田野7704的树6086必结5414果6529,地0776也必有出5414产2981;他们必在故土0127安然0983居住。我折断7665他们所负的轭4133-5923,救5337他们脱离那以他们为奴5647之人的手3027;那时,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
何11:4 | [和合] | 我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们,我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。 | [KJV] | I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. | [和合+] | 我用慈绳2256(慈:原文是人0120的)爱0160索5688牵引他们4900;我待他们如人放松7311牛的两腮3895夹板5923,把粮食0398放5186在他们面前。 |
|