5595 סָפָה caphah {saw-faw'}字根型; TWOT - 1531; 动词 钦定本 - consume 6, destroy 5, add 3, perish 2, augment 1, heap 1, joined 1, put 1; 20 1) 扫除或是夺走 1a) (Qal) 1a1) 被夺走 1a2) 扫除或是夺走 1b) (Niphal) 1b1) 被扫除, 被毁坏 1b2) 被抓住, 被俘获 1c) (Hiphil) 追上, 收集 ( 申32:23 ) |
05595 <音译> caphah <词类> 动 <字义> 抓住、增加、扫除、毁灭 <字源> 一原形字根 <神出> 1531 创18:23 <译词> 加3 剿灭2 被剿灭2 剃净1 堆1 败1 死1 消灭1 消灭的1 灭1 灭亡1 灭绝1 发1 被捉住的1 连累1 阵亡1 (20) <解释>
一、Qal 未完成式-3单阴תִּסְפֶּה 赛7:20 。2单阳תִּסְפֶּה 创18:23,24 。 不定词-附属形סְפוֹת 申29:19 。附属形3单阴词尾סְפּוֹתָהּ 诗40:14 。 1. 被抓走。 牲畜和飞鸟都灭绝了, 耶12:4 。 2. 扫除或是 夺走。 剃净胡须, 赛7:20 。不论好坏都一起 剿灭, 创18:23,24 。 连累众人, 申29:19 。 要灭我命的, 诗40:14 。
二、Niphal 完成式-连续式3单阳וְנִסְפָּה 撒上26:10 。 未完成式-2单阳תִּסָּפֶה 创19:15,17 。1单אֶסָּפֶה 撒上27:1 。2复阳תִּסָּפוּ 民16:26 撒上12:25 。 分词-单阳נִסְפֶּה 赛13:15 箴13:23 。 1. 被扫除、 被毁坏。 因这城里的罪恶同被剿灭, 创19:15,17 民16:26 撒上12:25 箴26:10 ; 我死在扫罗手里, 撒上27:1 。 因不义有消灭的, 箴13:23 代上21:12 。 2. 被抓住、 被俘获。 被捉住的必被刀杀, 赛13:15 。
三、Hiphil 追上、 堆积。 未完成式1单אַסְפֶּה 申32:23 我要将祸患堆在他们身上。 |
05595 caphah {saw-faw'} a primitive root; TWOT - 1531; v AV - consume 6, destroy 5, add 3, perish 2, augment 1, heap 1, joined 1, put 1; 20 1) to sweep or snatch away, catch up, destroy, consume 1a) (Qal) 1a1) to be snatched away 1a2) to sweep or snatch away 1b) (Niphal) 1b1) to be swept away, be destroyed 1b2) to be caught up, be captured 1c) (Hiphil) to catch up, gather |
Text: a primitive root; properly, to scrape (literally, to shave; but usually figuratively) together (i.e. to accumulate or increase) or away (i.e. to scatter, remove, or ruin; intransitively, to perish):
创18:23 | [和合] | 亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗? | [KJV] | And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? | [和合+] | 亚伯拉罕0085近前5066来,说0559:无论善6662恶7563,你都要剿灭5595么? |
|
创18:24 | [和合] | 假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗? | [KJV] | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? | [和合+] | 假若那城5892里8432有3426五十2572个义人6662,你还剿灭5595那地方么?不为4616城4725里这五十2572个义人6662饶恕5375其中7130的人么? |
|
创19:15 | [和合] | 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。” | [KJV] | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. | [和合+] | 天明7837-5927了,天使4397催逼0213罗得3876说0559:起来6965!带3947着你的妻子0802和你在这里的两8147个女儿1323出去4672,免得6435你因这城5892里的罪恶5771同被剿灭5595。 |
|
创19:17 | [和合] | 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。” | [KJV] | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. | [和合+] | 领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头0310看5027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595。 |
|
民16:26 | [和合] | 他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。” | [KJV] | And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins. | [和合+] | 他吩咐1696会众5712说0559:你们离开5493这恶7563人0582的帐棚0168罢,他们的物件,甚么都不可摸5060,恐怕你们陷在他们的罪2403中,与他们一同消灭5595。 |
|
民32:14 | [和合] | 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。 | [KJV] | And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. | [和合+] | 谁知,你们起来6965接续先祖0001,增添8635罪2400人0582的数目,使耶和华3068向以色列3478大发5595烈2740怒0639。 |
|
申29:19 | [和合] | 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’ | [KJV] | And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: | [和合+] | 听见8085这咒诅0423的话1697,心里3824仍是自夸1288说0559:我虽然3588行事3212心里3820顽梗8307,连累5595众人,却还是平安7965。 |
|
申32:23 | [和合] | “‘我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。 | [KJV] | I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. | [和合+] | 我要将祸患7451堆在5595他们身上,把我的箭2671向他们射尽3615。 |
|
撒上12:25 | |
撒上26:10 | [和合] | 大卫又说:“我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡。 | [KJV] | David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. | [和合+] | 大卫1732又说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,他或被耶和华3068击打5062,或是死4191期3117到了0935,或是出3381战4421阵亡5595; |
|
撒上27:1 | [和合] | 大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。 | [KJV] | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. | [和合+] | 大卫1732心里3820说0559:必有一0259日3117我死5595在扫罗7586手里3027,不如2896逃奔4422-4422非利士6430地0776去。扫罗7586见我不在以色列3478的境内1366,就必绝望2976,不再寻索1245我;这样我可以脱离4422他的手3027。 |
|
代上21:12 | [和合] | 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回复那差我来的。” | [KJV] | Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. | [和合+] | 或叁7969年8141的饑荒7458;或败5595在你敌人6862面前6440,被敌人0341的刀2719追杀5381叁7969个月2320;或0518在你国0776中有耶和华3068的刀2719,就是叁7969日3117的瘟疫1698,耶和华3068的使者4397在以色列3478的四境1366施行毁灭7843。现在你要想一想7200,我好回覆7725那差7971我来的。 |
|
诗40:14 | [和合] | 愿那些寻找我,要灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我受害的,退后受辱。 | [KJV] | Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. | [和合+] | 愿那些寻找1245我5315、要灭5595我命的,一同3162抱愧2659蒙羞0954!愿那些喜悦2655我受害7451的,退5472后0268受辱3637! |
|
箴13:23 | [和合] | 穷人耕种多得粮食,但因不义有消灭的。 | [KJV] | Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. | [和合+] | 穷人7218-7326耕种5215多7230得粮食0400,但因不3808义4941,有3426消灭5595的。 |
|
赛7:20 | [和合] | “那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。 | [KJV] | In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. | [和合+] | 那时3117,主0136必用大河5104外5676赁7917的剃头刀8593,就是亚述0804王4428,剃去1548头髮7218和脚上7272的毛8181,并要剃净5595鬍鬚2206。 |
|
赛13:15 | [和合] | 凡被仇敌追上的,必被刺死;凡被捉住的,必被刀杀。 | [KJV] | Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. | [和合+] | 凡被仇敌追上的4672必被刺死1856;凡被捉住的5595必被刀2719杀5307。 |
|
赛29:1 | [和合] | 唉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年上加年,节期照常周流; | [KJV] | Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. | [和合+] | 唉1945!亚利伊勒0740,亚利伊勒0740,大卫1732安营2583的城7151,任凭你年8141上加5595年8141,节期2282照常周流5362。 |
|
赛30:1 | [和合] | 耶和华说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我;结盟,却不由于我的灵,以至罪上加罪。 | [KJV] | Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: | [和合+] | 耶和华3068说5002:祸哉1945!这悖逆的5637儿女1121。他们同谋6213-6098,却不由于我,结盟5258-4541,却不由于我的灵7307,以致罪2403上加5595罪2403; |
|
耶7:21 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧! | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们将燔祭5930加在5595平安祭2077上,吃0398肉1320罢! |
|
耶12:4 | [和合] | 这地悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说:“他看不见我们的结局。” | [KJV] | How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. | [和合+] | 这地0776悲哀0056,通国7704的青草6212枯乾3001,要到几时呢?因其上居民3427的恶行7451,牲畜0929和飞鸟5775都灭绝了5595。他们曾说0559:他看不见7200我们的结局0319。 |
|