创33:17 | [和合] | 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。 | [KJV] | And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. | [和合+] | 雅各3290就往疏割5523去5265,在那里为自己盖造1129房屋1004,又为牲畜4735搭6213棚5521;因此那地方4725名8034叫7121疏割5523(就是棚的意思)。 |
|
利23:34 | [和合] | “你晓谕以色列人说:这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:这七7637月2320十五2568-6240日3117是住棚5521节2282,要在耶和华3068面前守这节七7651日3117。 |
|
利23:42 | [和合] | 你们要住在棚里七日;凡以色列家的人,都要住在棚里, | [KJV] | Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: | [和合+] | 你们要住在3427棚5521里七7651日3117;凡以色列家的人3478都要住在3427棚5521里, |
|
利23:43 | [和合] | 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的 神。” | [KJV] | That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. | [和合+] | 好叫你们世世代代1755知道3045,我领3318以色列3478人1121出埃及4714地0776的时候曾使他们住在3427棚5521里。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
申16:13 | [和合] | “你把禾场的谷、酒醡的酒收藏以后,就要守住棚节七日。 | [KJV] | Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: | [和合+] | 你把禾场的榖1637、酒醡的酒3342收藏0622以后,就要守6213住棚5521节2282七7651日3117。 |
|
申16:16 | [和合] | 你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。 | [KJV] | Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: | [和合+] | 你一切的男丁2138要在除酵4682节2282、七七7620节2282、住棚5521节2282,一年8141叁7969次6471,在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725朝见7200他,却不可空手7387朝见7200。 |
|
申31:10 | [和合] | 摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候, | [KJV] | And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, | [和合+] | 摩西4872吩咐6680他们说0559:每逢七7651年8141的末7093一年,就在豁免8059年8141的定期4150住棚5521节2282的时候, |
|
撒下11:11 | [和合] | 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。” | [KJV] | And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. | [和合+] | 乌利亚0223对大卫1732说0559:约柜0727和以色列3478与犹大3063兵都住在3427棚里5521,我主0113约押3097和我主0113(或译:王)的仆人5650都在6440田野7704安营2583,我0589岂可回0935家1004吃0398喝8354、与妻子0802同寝7901呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命5315起誓):我决不行6213这事1697! |
|
撒下22:12 | [和合] | 他以黑暗和聚集的水,天空的厚云,为他四围的行宫。 | [KJV] | And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. | [和合+] | 他以7896黑暗2822和聚集的2841水4325、天空7834的厚云5645为他四围5439的行宫5521。 |
|
王上20:12 | [和合] | 便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。 | [KJV] | And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. | [和合+] | 便哈达和诸王4428正在帐幕5521里喝酒8354,听见8085这话1697,就对他臣仆5650说0559:摆队7760罢!他们就摆队7760攻城5892。 |
|
王上20:16 | [和合] | 午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。 | [KJV] | And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. | [和合+] | 午间6672,他们就出城3318;便哈达1130和帮助5826他的叁十7970二个8147王4428-4428正在帐幕5521里痛饮8354-7910。 |
|
代下8:13 | [和合] | 又遵着摩西的吩咐在安息日、月朔,并一年三节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每日所当献的祭。 | [KJV] | Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | [和合+] | 又遵着摩西4872的吩咐4687在安息日7676、月朔2320,并一年8141叁7969-6471节4150,就是除酵4682节2282、七七节7620-2282、住棚5521节2282,献每日3117所当献的祭5927。 |
|
拉3:4 | [和合] | 又照律法书上所写的,守住棚节,按数照例,献每日所当献的燔祭。 | [KJV] | They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; | [和合+] | 又照6213律法书上所写3789的守住棚5521节2282,按数4557照例4941献每日3117-3117所当3117献的燔祭5930; |
|
尼8:14 | [和合] | 他们见律法上写着,耶和华借摩西吩咐以色列人,要在七月节住棚; | [KJV] | And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: | [和合+] | 他们见4672律法8451上写着3789,耶和华3068藉3027摩西4872吩咐6680以色列3478人1121要在七7637月2320节2282住3427棚5521, |
|
尼8:15 | [和合] | 并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树,和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。” | [KJV] | And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. | [和合+] | 并要在各城5892和耶路撒冷3389宣传8085报告5674-6963说0559:你们当上3318山2022,将橄榄2132树5929、野橄榄8081树6086-5929、番石榴1918树5929、棕8558树5929,和各样茂密5687树6086的枝子5929取来0935,照着所写的3789搭6213棚5521。 |
|
尼8:16 | [和合] | 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、或院内、或 神殿的院内、或水门的宽阔处、或以法莲门的宽阔处搭棚。 | [KJV] | So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. | [和合+] | 于是百姓5971出去3318,取了0935树枝来,各人0376在自己的房1406顶上,或院2691内,或 神0430殿1004的院2691内,或水4325门8179的宽阔处7339,或以法莲0669门8179的宽阔处7339搭6213棚5521。 |
|
尼8:17 | [和合] | 从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候,直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。 | [KJV] | And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. | [和合+] | 从掳到之地7628归回7725的全会众6951就搭6213棚5521,住在3427棚5521里。从嫩5126的儿子1121约书亚3442的时候3117直到这日3117,以色列3478人1121没有这样行6213。于是众人大大3966-1419喜乐8057。 |
|
伯27:18 | [和合] | 他建造房屋如虫作窝,又如守望者所搭的棚。 | [KJV] | He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. | [和合+] | 他建造1129房屋1004如虫6211做窝,又如守望者5341所搭的6213棚5521。 |
|
伯36:29 | [和合] | 谁能明白云彩如何铺张和 神行宫的雷声呢? | [KJV] | Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? | [和合+] | 谁能明白0995云彩5645如何鋪张4666,和神行宫5521的雷声8663呢? |
|
伯38:39 | |
诗18:11 | [和合] | 他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗,天空的厚云,为他四围的行宫。 | [KJV] | He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. | [和合+] | 他以7896黑暗2822为藏身之处5643,以水4325的黑暗2824、天空7834的厚云5645为他四围5439的行宫5521。 |
|
诗31:20 | [和合] | 你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必暗暗地保守他们在亭子里,免受口舌的争闹。 | [KJV] | Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. | [和合+] | 你必把他们藏5641在你面前6440的隐密处5643,免得遇见人0376的计谋7407;你必暗暗地保守6845他们在亭子5521里,免受口舌3956的争闹7379。 |
|
赛1:8 | [和合] | 仅存锡安城(“城”原文作“女子”),好象葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。 | [KJV] | And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. | [和合+] | 仅存3498锡安6726城(原文是女子1323),好象葡萄园3754的草棚5521,瓜田4750的茅屋4412,被围困的5341城邑5892。 |
|
赛4:6 | |
摩9:11 | [和合] | “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕,堵住其中的破口;把那破坏的建立起来,重新修造,象古时一样。 | [KJV] | In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old: | [和合+] | 到那日3117,我必建立6965大卫1732倒塌的5307帐幕5521,堵住1443其中的破口6556,把那破坏的2034建立起来6965,重新修造1129,象古5769时一样3117, |
|
拿4:5 | [和合] | 于是约拿出城,坐在城的东边。在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。 | [KJV] | So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. | [和合+] | 于是约拿3124出3318城5892,坐3427在城5892的东边6924,在那里为自己搭了6213一座棚5521,坐3427在棚的荫6738下,要看看7200那城5892究竟如何。 |
|
亚14:16 | [和合] | 所有来攻击耶路撒冷列国中剩下的人,必年年上来敬拜大君王万军之耶和华,并守住棚节。 | [KJV] | And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles. | [和合+] | 所有来0935攻击耶路撒冷3389列国1471中剩下的人3498,必年8141年8141上来5927敬拜7812大君王4428―万军6635之耶和华3068,并守2287住棚5521节2282。 |
|
亚14:18 | [和合] | 埃及族若不上来,雨也不降在他们的地上;凡不上来守住棚节的列国人,耶和华也必用这灾攻击他们。 | [KJV] | And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. | [和合+] | 埃及4714族4940若不上来5927,雨也不降在0935他们的地上;凡不上来5927守2287住棚5521节2282的列国人1471,耶和华3068也必用这灾4046攻击5062他们。 |
|
亚14:19 | [和合] | 这就是埃及的刑罚和那不上来守住棚节之列国的刑罚。 | [KJV] | This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles. | [和合+] | 这就是埃及4714的刑罚2403和那不上来5927守2287住棚5521节2282之列国1471的刑罚2403。 |
|