5258 נָסַךְ nacak {naw-sak'}原型字根; TWOT - 1375,1377; 动词 钦定本 - pour out 12, pour 4, cover 3, offer 2, melteth 1, molten 1, set 1, set up 1; 25 1) 倒出来 1a) (Qal) 1a1) 倒在...之上 ( 赛29:10 ) 1a2) 倒出奠酒 ( 出30:9 ) 1a3) 铸金属雕像 ( 赛40:19 赛44:10 ) 1c) (Piel) 当作奠酒倒出来 ( 代上11:18 ) 1d) (Hiphil) 倒出奠酒 1e) (Hophal) 被倒出来 ( 出25:29 出37:16 ) 2) 安置, 任命 2a) (Qal) 任命 ( 诗2:6 ) 2b) (Niphal) 被设置 ( 箴8:23 ) |
05258 <音译>nacak <词类>动 <字义>倒出、奠祭、铸造(金属)、膏一位国王 <字源>一原形字根 <神出>1375,1377 创35:14 <译词>浇12 奠6 铸造2 奉1 浇灌1 立1 结1 被立1 (25) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳נָסַךְ 赛29:10 赛40:19 ;נָסָךְ 赛44:10 。1单נָסַכְתִּי 诗2:6 。 未完成式-3复阳יִסְּכוּ 何9:4 。2复阳תִסְּכוּ 出30:9 。 不定词-连וְ+介לְ+附属形וְלִנְסֹךְ 赛30:1 。 2. 倒出奠酒。 浇上奠祭, 出30:9 ; 向耶和华奠酒, 何9:4 。 3. 铸金属雕像。 偶像是匠人铸造, 赛40:19,44:10 。
二、Niphal 被设置。 完成式-1单נִסַּכְתִּי 箴8:23 我已被立。
三、Piel 当作奠酒倒出来。 未完成式-叙述式3单阳וַיְנַסֵּךְ 代上11:18 将水奠在耶和华面前。
四、Hiphil 完成式-连续式3复וְהִסִּכוּ 耶32:29 。 未完成式-叙述式3单阳וַיַּסֵּךְ 创35:14 。1单אַסִּיךְ 诗16:4 。叙述式3复阳וַיַּסִּיכוּ 结20:28 。 不定词-连וְ+独立形וְהַסֵּיךְ 耶44:17 。连וְ+附属形וְהַסֵּךְ 耶44:19 。 1. 倒出奠酒,给耶和华的, 创35:14 王下16:13 民28:7 撒下23:16 。 2. 倒出奠酒,给别神的, 耶7:18 耶19:13 耶32:29 耶44:17,18,19,25 结20:28 诗16:4 。
五、Hophal 被倒出来。 未完成式-3单阳יֻסַּךְ 出25:29 出37:16 。 |
05258 nacak {naw-sak'} a primitive root; TWOT - 1375,1377; v AV - pour out 12, pour 4, cover 3, offer 2, melteth 1, molten 1, set 1, set up 1; 25 1) to pour out, pour, offer, cast 1a) (Qal) 1a1) to pour out 1a2) to cast metal images 1a3) to anoint (a king) 1b) (Niphal) to be anointed 1c) (Piel) to pour out (as a libation) 1d) (Hiphil) to pour out libations 1e) (Hophal) to be poured out 2) to set, install 2a) (Qal) to install 2b) (Niphal) to be installed |
Text: a primitive root; to pour out, especially a libation, or to cast (metal); by analogy, to anoint a king:
创35:14 | [和合] | 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。 | [KJV] | And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. | [和合+] | 雅各3290便在那里立了5324一根石0068柱4676,在柱子4678上奠5258酒5262,浇3332油8081。 |
|
出25:29 | [和合] | 要作桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。 | [KJV] | And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. | [和合+] | 要做6213桌子上的盘子7086、调羹3709,并奠酒的爵7184和瓶4518;这都要用5258-2004精2889金2091制作6213。 |
|
出30:9 | [和合] | 在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。 | [KJV] | Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. | [和合+] | 在这坛上不可奉上5927异样的2114香7004,不可献燔祭5930、素祭4503,也不可浇5258上奠祭5262。 |
|
出37:16 | [和合] | 又用精金作桌子上的器皿,就是盘子、调羹,并奠酒的瓶和爵。 | [KJV] | And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. | [和合+] | 又用精2889金2091做6213桌子7979上的器皿3627,就是盘子7086、调羹3709,并奠酒的5258瓶4518和爵7184。 |
|
民28:7 | [和合] | 为这一只羊羔,要同献奠祭的酒一欣四分之一。在圣所中,你要将醇酒奉给耶和华为奠祭。 | [KJV] | And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. | [和合+] | 为这一0259隻羊羔3532,要同献奠祭5262的酒一欣1969四分之一7243。在圣6944所中,你要将醇酒7941奉5258给耶和华3068为奠祭5262。 |
|
撒下23:16 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. | [和合+] | 这叁7969个勇士1368就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
王下16:13 | [和合] | 烧燔祭素祭,浇奠祭,将平安祭牲的血洒在坛上。 | [KJV] | And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. | [和合+] | 烧6999燔祭5930、素祭4503、浇奠祭5258-5262,将平安祭8002牲的血1818灑在2236坛4196上, |
|
代上11:18 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. | [和合+] | 这叁个7969勇士就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
诗2:6 | [和合] | 说:“我已经立我的君在锡安我的圣山上了。” | [KJV] | Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. | [和合+] | 说:我已经立5258我的君4428在锡安6726―我的圣6944山2022上了。 |
|
诗16:4 | [和合] | 以别神代替耶和华的(或作“送礼物给别神的”),他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上,我嘴唇也不提别神的名号。 | [KJV] | Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. | [和合+] | 以别 神0430代替耶和华3068的(或译:送礼物给别0312 神0430的),他们的愁苦6094必加增7235-4116;他们所浇奠5262的血1818我不献上5258;我嘴唇也不1077题5375别 神0430的名号8034。 |
|
箴8:23 | [和合] | 从亘古、从太初,未有世界以前,我已被立。 | [KJV] | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. | [和合+] | 从亘古5769,从太初7218,未有世界0776以前6924,我已被立5258。 |
|
赛29:10 | [和合] | 因为耶和华将沉睡的灵,浇灌你们,封闭你们的眼,蒙盖你们的头。你们的眼就是先知,你们的头就是先见。 | [KJV] | For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. | [和合+] | 因为耶和华3068将沉睡的8639灵7307浇灌5258你们,封闭6105你们的眼5869,蒙盖3680你们的头。你们的眼就是先知5030;你们的头7218就是先见2374。 |
|
赛30:1 | [和合] | 耶和华说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我;结盟,却不由于我的灵,以至罪上加罪。 | [KJV] | Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: | [和合+] | 耶和华3068说5002:祸哉1945!这悖逆的5637儿女1121。他们同谋6213-6098,却不由于我,结盟5258-4541,却不由于我的灵7307,以致罪2403上加5595罪2403; |
|
赛40:19 | [和合] | 偶像是匠人铸造,银匠用金包裹,为它铸造银链。 | [KJV] | The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. | [和合+] | 偶象6459是匠人2796铸造5258,银匠6884用金2091包裹7554,为他铸造6884银3701鍊7577。 |
|
赛44:10 | [和合] | 谁制造神像,铸造无益的偶像? | [KJV] | Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? | [和合+] | 谁制造3335神象0410,铸造5258无1115益3276的偶象6459? |
|
耶7:18 | [和合] | 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面作饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。” | [KJV] | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. | [和合+] | 孩子1121捡3950柴6086,父亲0001烧1197火0784,妇女0802抟3888麵1217做6213饼3561,献给天后8064-4446,又向别0312 神0430浇5258奠祭5262,惹我发怒3707。 |
|
耶19:13 | [和合] | 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,是已经被玷污的,就是他们在其上向天上的万象烧香,向别神浇奠祭的宫殿房屋,都必与陀斐特一样。’” | [KJV] | And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. | [和合+] | 耶路撒冷3389的房屋1004和犹大3063君王4428的宫殿1004是已经被玷污的2931,就是他们在其上1406向天上8064的万象6635烧香6999、向别0312 神0430浇5258奠祭5262的宫殿1004房屋,都必与陀斐特8612一样。 |
|
耶32:29 | [和合] | 攻城的迦勒底人,必来放火焚烧这城和其中的房屋,在这房屋上,人曾向巴力烧香,向别神浇奠,惹我发怒。 | [KJV] | And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. | [和合+] | 攻3898城5892的迦勒底人3778必来0935放3341火0784焚烧8313这城和其中的房屋1004。在这房屋上,人曾向巴力1168烧香6999,向别0312 神0430浇奠5258-5262,惹我发怒3707。 |
|
耶44:17 | [和合] | 我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领,在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上,素常所行的一样。因为那时我们吃饱饭,享福乐,并不见灾祸。 | [KJV] | But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. | [和合+] | 我们定要6213成就6213我们口6310中所出的3318一切话1697,向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262,按着我们与我们列祖0001、君王4428、首领8269在犹大3063的城邑5892中和耶路撒冷3389的街市2351上素常所行的6213一样;因为那时我们吃饱7646饭3899、享福乐2896,并不见7200灾祸7451。 |
|
耶44:18 | [和合] | 自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑、饥荒灭绝。” | [KJV] | But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. | [和合+] | 自从我们停止2308向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262,我们倒缺乏2637一切,又因刀剑2719饑荒7458灭绝8552。 |
|
耶44:19 | [和合] | 妇女说:“我们向天后烧香、浇奠祭,作天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?” | [KJV] | And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? | [和合+] | 妇女说:我们向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262,做6213天后象的饼3561供奉6087他,向他浇5258奠祭5262,是外乎1107我们的丈夫0582么? |
|
耶44:25 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神如此说:你们和你们的妻,都口中说,手里作,说:‘我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。’现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧! | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们和你们的妻0802都口6310中说1696、手3027里做4390,说0559:我们定要6213偿还6213所许的5087愿5088,向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262。现在你们只管6965坚定所许的愿5088而偿还6213罢! |
|
结20:28 | [和合] | 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。 | [KJV] | For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. | [和合+] | 因为我领0935他们到了我起誓5375-3027应许赐给5414他们的地0776,他们看见7200各高7311山1389、各茂密5687树6086,就在那里献2076祭2077,奉上5414惹我发怒3708的供物7133,也在那里焚烧7760馨香5207的祭牲7381,并浇上5258奠祭5262。 |
|
何9:4 | [和合] | 他们必不得向耶和华奠酒;即便奠酒,也不蒙悦纳。他们的祭物,必如居丧者的食物,凡吃的必被玷污;因他们的食物,只为自己的口腹,必不奉入耶和华的殿。 | [KJV] | They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. | [和合+] | 他们必不得向耶和华3068奠5258酒3196,即便奠酒也不蒙悦纳6149。他们的祭物2077必如居丧者0205的食物3899,凡吃0398的必被玷污2930;因他们的食物3899只为自己的口腹5315,必不奉入0935耶和华3068的殿1004。 |
|