撒上10:16 | [和合] | 扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。 | [KJV] | And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. | [和合+] | 扫罗7586对他叔叔1730说0559:他明明地5046告诉5046我们驴0860已经找着了4672。至于撒母耳8050所说的0559国4410事1697,扫罗却没有告诉5046叔叔。 |
|
撒上10:25 | [和合] | 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。 | [KJV] | Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. | [和合+] | 撒母耳8050将国4410法4941对百姓5971说明1696,又记在3789书5612上,放在3240耶和华3068面前6440,然后遣散7971众民5971,各0376回各家1004去了。 |
|
撒上11:14 | [和合] | 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。” | [KJV] | Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. | [和合+] | 撒母耳8050对百姓5971说0559:我们要往吉甲1537去3212,在那里立2318国4410。 |
|
撒上14:47 | [和合] | 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。 | [KJV] | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. | [和合+] | 扫罗7586执掌3920以色列3478的国权4410,常常攻击3898他四围的5439一切仇敌0341,就是摩押人4124、亚扪5983人1121、以东人0123,和琐巴6678诸王4428,并非利士人6430。他无论往6437何处去,都打败7561仇敌。 |
|
撒上18:8 | [和合] | 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。” | [KJV] | And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? | [和合+] | 扫罗7586甚3966发怒2734,不喜悦3415-5869这话1697,就说0559:将万万7233归5414大卫1732,千千0505归5414我,只剩下王位4410没有给他了。 |
|
撒下12:26 | [和合] | 约押攻取亚扪人的京城拉巴。 | [KJV] | And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. | [和合+] | 约押3097攻3898取3920亚扪5983人1121的京4410城5892拉巴7237。 |
|
撒下16:8 | [和合] | 你流扫罗全家的血,接续他作王;耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。” | [KJV] | The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. | [和合+] | 你流扫罗7586全家1004的血1818,接续他作王4427;耶和华3068把这罪归在7725你身上,将这国4410交给5414你儿子1121押沙龙。现在你自取其祸7451,因为你是流人血1818的人0376。 |
|
王上1:46 | [和合] | 并且所罗门登了国位。 | [KJV] | And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. | [和合+] | 并且所罗门8010登了3427国4410位3678。 |
|
王上2:15 | [和合] | 亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王;不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。 | [KJV] | And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD. | [和合+] | 亚多尼雅说0559:你知道3045国4410原是归我的,以色列3478众人也都仰望6440我作王4427,不料,国4410反归了5437我兄弟0251,因他得国是出乎耶和华3068。 |
|
王上2:22 | [和合] | 所罗门王对他母亲说:“为何单替他求书念的女子亚比煞呢?也可以为他求国吧!他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押为辅佐。” | [KJV] | And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. | [和合+] | 所罗门8010王4428对他母亲0517说0559:为何单替他求7592书念7767的女子亚比煞0049呢?也可以为他求7592国4410罢!他是我的哥哥1419-0251,他有祭司3548亚比亚他0054和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097为辅佐。 |
|
王上11:35 | [和合] | 我必从他儿子的手里将国夺回,以十个支派赐给你, | [KJV] | But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes. | [和合+] | 我必从他儿子1121的手3027里将国4410夺3947回,以十个6235支派7626赐给5414你, |
|
王上12:21 | [和合] | 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。 | [KJV] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. | [和合+] | 罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063全家1004和便雅悯1144支派7626的人共十八万3967-8084-0505,都是挑选0977的战士6213-4421,要与以色列3478家1004争战3898,好将国4410夺回7725,再归所罗门8010的儿子1121罗波安7346。 |
|
王上21:7 | [和合] | 王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。” | [KJV] | And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. | [和合+] | 王后耶洗别0348对亚哈说0559:你现在是治理6213以色列3478国4410不是?只管起来6965,心里3820畅畅快快3190地吃0398饭3899,我必将耶斯列人3158拿伯5022的葡萄园3754给5414你。 |
|
王下25:25 | [和合] | 七月间,宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。 | [KJV] | But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,宗室4410-2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十个6235人0582来0935,杀了5221基大利1436和同他在米斯巴4709的犹大人3064与迦勒底人3778。 |
|
代上10:14 | |
诗22:28 | [和合] | 因为国权是耶和华的,他是管理万国的。 | [KJV] | For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. | [和合+] | 因为国权4410是耶和华3068的;他是管理4910万国1471的。 |
|
赛34:12 | [和合] | 以东人要召贵胄来治国,那里却无一个,首领也都归于无有。 | [KJV] | They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. | [和合+] | 以东人要召7121贵胄2715来治国4410;那里却无一个,首领8269也都归于无有0657。 |
|
赛62:3 | [和合] | 你在耶和华的手中要作为华冠;在你 神的掌上必作为冕旒。 | [KJV] | Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. | [和合+] | 你在耶和华3068的手中3027要作为华8597冠5850,在你 神0430的掌上3709必作为冕4410旒6797。 |
|
耶41:1 | [和合] | 七月间,王的大臣宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人,来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同吃饭。 | [KJV] | Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,王4428的大臣7227宗4410室2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十6235个人0582,来到0935米斯巴4709见亚希甘0296的儿子1121基大利1436。他们在米斯巴4708一同3162吃0398饭3899。 |
|
结16:13 | [和合] | 这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜,并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。 | [KJV] | Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. | [和合+] | 这样,你就有金2091银3701的妆饰5710,穿4403的是细麻衣8336-8336和丝绸4897,并绣花衣7553;吃0398的是细麵5560、蜂蜜1706,并油8081。你也极其3966美貌3302,发达6743到王后的尊荣4410。 |
|
结17:13 | [和合] | 从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去。 | [KJV] | And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: | [和合+] | 从以色列的宗室4410-2233中取3947一人与他立3772约1285,使他发誓0935-0423,并将国0776中有势力的人0352掳去3947, |
|
但1:3 | [和合] | 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中,带进几个人来。 | [KJV] | And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; | [和合+] | 王4428吩咐0559太监5631长7227亚施毘拿0828,从以色列3478人1121的宗室4410-2233和贵胄6579中带进0935几个人来, |
|
俄1:21 | |