3952 parousia {par-oo-see'-ah} 源于 3918 的现在分词; TDNT - 5:858,791; 阴性名词 AV - coming 22, presence 2; 24 1) 在场 ( 林前16:17 腓2:12 ) 2) 来临, 来到 2a) 人 ( 林后7:6 腓1:26 ) 2b) 基督 |
03952 παρουσία, ας, ἡ 名词
一、「 在埸」。 林前16:17 腓2:12 (与ἀπουσία相反)。ἡ π. τοῦ σώματος ἀσθενής 身临面对,却是软弱无力,即当他出现时,显得软弱, 林后10:10 。
二、「 来临, 出现」。 A. 用于人,普通用法, 林后7:6,7 。ἡ ἐμὴ π. πάλιν πρὸς ὑμᾶς我再到你们那里去, 腓1:26 。 B. 术语性的特别用法:用于基督(及敌基督)。π.当作术语用法是从两方面发展的。一方面是宗教用法是指隐藏的「神」,用他的能力来显明他的同在;或作在异端的庆典中庆贺幽灵的出现。另一方面,是正式的用辞,用于高位份者的驾临,特别用于君王或统治者下乡访问。这两方面的术语性用法有很接近的意思,甚至彼此融会贯通。 1. 用于基督,以及常用于弥赛亚在这末世中荣耀的 降临,要审判世界: 太24:3 林前1:8异版 林前15:23 帖后2:8 彼后3:4 约壹2:28 。ἡ π. τοῦ υἱοῦ τ. ἀνθρώπου人子 降临, 太24:27,37,39 。τὴν π. τοῦ κυρίου主的 降临, 帖前4:15 雅5:7,8 。ἡ π. τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 我们主耶稣的 降临, 帖前3:13 直译;参 帖前2:19 。ἡ π. τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 我们主耶稣基督的 降临, 帖前5:23 直译; 帖后2:1 彼后1:16 。这说明ἡ π. τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας「神的日子 来到」的意思, 彼后3:12 。 2. 在新约,只有少处经文用于耶稣的道成肉身来临, 彼后1:16 (见上述1.)不很适于列在此意思里。 3. 在1.项中的意思,对π.产生相反的用法,标明在末世的日子里敌基督的出现(见ἄνομος-SG459四)οὗ ἐστιν ἡ π. κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ 这不法的人 来,是照撒但的异能, 帖后2:9 。* |
3952 parousia {par-oo-see'-ah} from the present participle of 3918; TDNT - 5:858,791; n f AV - coming 22, presence 2; 24 1) presence 2) the coming, arrival, advent 2a) the future visible return from heaven of Jesus, to raise the dead, hold the last judgment, and set up formally and gloriously the kingdom of God |
太24:3 | |
太24:27 | |
太24:37 | [和合] | 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。 | [KJV] | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | [和合+] | 挪亚3575的日子2250怎样,人0444子5207降临3952也2532要2071怎样3779。 |
|
太24:39 | [和合] | 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。 | [KJV] | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | [和合+] | 不知不觉3756-1097洪水2627来了2064,把他们全都0537沖去0142。人0444子5207降临3952也2532要2071这样3779。 |
|
林前15:23 | [和合] | 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后在他来的时候,是那些属基督的。 | [KJV] | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. | [和合+] | 但1161各人1538是按着1722自己2398的次序5001复活:初熟的果子0536是基督5547;以后1899,在1722他0846来3952的时候,是3588那些属基督5547的。 |
|
林前16:17 | [和合] | 司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。 | [KJV] | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | [和合+] | 司提反4734和2532福徒拿都5415,并2532亚该古0883到3952这里来,我很5463喜欢5463;因为3754你们待我有不及5303之处5216,他们3778补上了0378。 |
|
林后7:6 | [和合] | 但那安慰丧气之人的 神,借着提多来安慰了我们; | [KJV] | Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; | [和合+] | 但0235那安慰3870丧气之人5011的神2316藉着1722提多5103来3952安慰3870了我们2248; |
|
林后7:7 | |
林后10:10 | [和合] | 因为有人说:“他的信又沉重,又利害;及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。” | [KJV] | For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. | [和合+] | 因为3754有人说5346:他的信1992-3303又沉重0926又2532利害2478,及至1161见面4983-3952,却是气貌不扬0772,言语3056粗俗的1848。 |
|
腓1:26 | |
腓2:12 | |
帖前2:19 | |
帖前3:13 | |
帖前4:15 | [和合] | 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先; | [KJV] | For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. | [和合+] | 我们现在照1722主2962的话3056告诉3004你们5213一件5124事:我们2249这3588活着2198还存留4035到1519主2962降临3952的人,断不能3364在那已经睡了2837的人之先5348。 |
|
帖前5:23 | |
帖后2:1 | [和合] | 弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集, | [KJV] | Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, | [和合+] | 弟兄们0080,论到5228我们2257主2962耶稣2424基督5547降临3952和2532我们2257到1909他0846那里聚集1997, |
|
帖后2:8 | [和合] | 那时这不法的人必显露出来,主耶稣要用口中的气灭绝他,用降临的荣光废掉他。 | [KJV] | And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: | [和合+] | 那时5119这不法的0459人必显露0601出来。主2962耶稣要用口4750中的气4151灭绝0355他3739,用降临3952的荣光2015废掉2673他。 |
|
帖后2:9 | |
雅5:7 | [和合] | 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。 | [KJV] | Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. | [和合+] | 弟兄们0080哪,你们要忍耐3114,直到2193主2962来3952。看哪2400,农夫1092忍耐3114等候1551地里1093宝贵的5093出产,直到2193-0302得了2983秋雨春雨。 |
|
雅5:8 | [和合] | 你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。 | [KJV] | Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. | [和合+] | 你们5210也当2532忍耐3114,坚固4741你们的5216心2588,因为3754主2962来3952的日子近了1448。 |
|
彼后1:16 | [和合] | 我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。 | [KJV] | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. | [和合+] | 我们从前将我们2257主2962耶稣2424基督5547的大能1411和2532他降临3952的事告诉1107你们5213,并不是3756随从1811乖巧捏造的4679虚言3454,乃0235是1096亲眼见过2030他的1565威荣3168。 |
|
彼后3:4 | [和合] | “主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。” | [KJV] | And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. | [和合+] | 「主要降临3952的应许1860在那里4226呢?因为1063从0575-3739列祖3962睡了2837以来,万物3956与起初0746创造2937的时候仍是1265一样3779。」 |
|
彼后3:12 | [和合] | 切切仰望 神的日子来到。在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化; | [KJV] | Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? | [和合+] | 切切4692仰望4328神2316的日子2250来到3952。在1223那日3739,天3772被火烧4448就销化了3089,有形质的4747都要被烈火2741鎔化5080。 |
|
约壹2:28 | [和合] | 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。 | [KJV] | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | [和合+] | 小子们5040哪,你们要住3306在主里面1722。这样2443,他若显现5319,我们就可以2192坦然无惧3954;当1722他0846来3952的时候,在他0846面前0575也不至于3361惭愧0153。 |
|