Strong's Number: 3952 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3952 parousia {par-oo-see'-ah}
源于 3918 的现在分词; TDNT - 5:858,791; 阴性名词
AV - coming 22, presence 2; 24
1) 在场 ( 林前16:17 腓2:12 )
2) 来临, 来到
2a) 人 ( 林后7:6 腓1:26 )
2b) 基督
03952 παρουσία, ας, ἡ 名词
一、「在埸」。 林前16:17 腓2:12 (与ἀπουσία相反)。ἡ π. τοῦ σώματος ἀσθενής 身临面对,却是软弱无力,即当他出现时,显得软弱, 林后10:10

二、「来临出现」。
A. 用于人,普通用法, 林后7:6,7 。ἡ ἐμὴ π. πάλιν πρὸς ὑμᾶς我再到你们那里去, 腓1:26

B. 术语性的特别用法:用于基督(及敌基督)。π.当作术语用法是从两方面发展的。一方面是宗教用法是指隐藏的「神」,用他的能力来显明他的同在;或作在异端的庆典中庆贺幽灵的出现。另一方面,是正式的用辞,用于高位份者的驾临,特别用于君王或统治者下乡访问。这两方面的术语性用法有很接近的意思,甚至彼此融会贯通。
1. 用于基督,以及常用于弥赛亚在这末世中荣耀的降临,要审判世界: 太24:3 林前1:8异版 林前15:23 帖后2:8 彼后3:4 约壹2:28 。ἡ π. τοῦ υἱοῦ τ. ἀνθρώπου人子降临太24:27,37,39 。τὴν π. τοῦ κυρίου主的降临帖前4:15 雅5:7,8 。ἡ π. τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 我们主耶稣的降临帖前3:13 直译;参 帖前2:19 。ἡ π. τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 我们主耶稣基督的降临帖前5:23 直译; 帖后2:1 彼后1:16 。这说明ἡ π. τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας「神的日子到」的意思, 彼后3:12

2. 在新约,只有少处经文用于耶稣的道成肉身来临, 彼后1:16 (见上述1.)不很适于列在此意思里。

3. 在1.项中的意思,对π.产生相反的用法,标明在末世的日子里敌基督的出现(见ἄνομος-SG459四)οὗ ἐστιν ἡ π. κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ 这不法的人,是照撒但的异能, 帖后2:9 。*
3952 parousia {par-oo-see'-ah}
from the present participle of 3918; TDNT - 5:858,791; n f
AV - coming 22, presence 2; 24
1) presence
2) the coming, arrival, advent
2a) the future visible return from heaven of Jesus, to raise
the dead, hold the last judgment, and set up formally and
gloriously the kingdom of God

Transliterated: parousia
Phonetic: par-oo-see'-ah

Text: from the present participle of 3918; a being near, i.e. advent (often, return; specifically, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect:

KJV -- coming, presence.



Found 24 references in the New Testament Bible
太24:3
[和合]耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
[和合+]耶稣0846在橄榄163637351909坐着2521,门徒3101暗暗的2596-239843343004:请告诉2036我们2254,甚么时候42192071这些事5023?你4674降临39522532世界0165的末了4930有甚么5101豫兆4592呢?
太24:27
[和合]闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
[KJV]For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
[和合+]闪电07960575东边0395发出1831,直照53162193西边1424。人04445207降临3952,也25322071这样3779
太24:37
[和合]挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
[KJV]But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
[和合+]挪亚3575的日子2250怎样,人04445207降临395225322071怎样3779
太24:39
[和合]不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
[KJV]And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
[和合+]不知不觉3756-1097洪水2627来了2064,把他们全都0537沖去0142。人04445207降临395225322071这样3779
林前15:23
[和合]但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后在他来的时候,是那些属基督的。
[KJV]But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
[和合+]1161各人1538是按着1722自己2398的次序5001复活:初熟的果子0536是基督5547;以后1899,在172208463952的时候,是3588那些属基督5547的。
林前16:17
[和合]司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
[KJV]I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
[和合+]司提反47342532福徒拿都5415,并2532亚该古08833952这里来,我很5463喜欢5463;因为3754你们待我有不及5303之处5216,他们3778补上了0378
林后7:6
[和合]但那安慰丧气之人的 神,借着提多来安慰了我们;
[KJV]Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
[和合+]0235那安慰3870丧气之人5011的神2316藉着1722提多51033952安慰3870了我们2248
林后7:7
[和合]不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
[KJV]And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
[和合+]不但3756-3440藉着172208463952,也0235-2532藉着1722他从1909你们5213所得3870的安慰3874,安慰了我们;因他把你们的5216想念1972、哀恸3602,和向52281700的热心2205,都告诉0312了我2254,叫56203165更加3123欢喜5463
林后10:10
[和合]因为有人说:“他的信又沉重,又利害;及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。”
[KJV]For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
[和合+]因为3754有人说5346:他的信1992-3303又沉重09262532利害2478,及至1161见面4983-3952,却是气貌不扬0772,言语3056粗俗的1848
腓1:26
[和合]叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
[KJV]That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
[和合+]2443你们在1722基督5547耶稣2424里的5216欢乐2745,因1722169838253952你们5209那里去,就越发加增4052
腓2:12
[和合]这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫;
[KJV]Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
[和合+]这样看来5620,我3450亲爱0027的弟兄,你们既2531是常5219-3842顺服的5219,不3361344034503952你们那里,就是0235我如今3568不在0666你们那里,更是4183-3123顺服的,就当恐惧5401战兢5156做成2716你们1438得救的工夫4991
帖前2:19
[和合]我们的盼望和喜乐,并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?
[KJV]For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
[和合+]我们的2257盼望16802228喜乐5479,并所夸的2746冠冕47351063甚么5101呢?岂253237801722我们22572962耶稣24243952的时候,你们5210在他面前1715站立得住么?
帖前3:13
[和合]
[KJV]
[和合+]好使你们当1722我们22572962耶稣2424332608463956圣徒00403952的时候1519,在1715我们225739622316面前,心2588里坚固1519,成为1722圣洁0042,无可责备0273
帖前4:15
[和合]我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先;
[KJV]For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
[和合+]我们现在照17222962的话3056告诉3004你们5213一件5124事:我们22493588活着2198还存留403515192962降临3952的人,断不能3364在那已经睡了2837的人之先5348
帖前5:23
[和合]愿赐平安的 神亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。
[KJV]And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
[和合+]愿赐平安1515的神2316亲自0846使你们5209全然3651成圣0037!又2532愿你们的52164151253255902532身子4983得蒙保守,在我22572962耶稣2424基督5547降临3952的时候1722,完全5083无可指摘0274
帖后2:1
[和合]弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集,
[KJV]Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
[和合+]弟兄们0080,论到5228我们22572962耶稣2424基督5547降临39522532我们225719090846那里聚集1997
帖后2:8
[和合]那时这不法的人必显露出来,主耶稣要用口中的气灭绝他,用降临的荣光废掉他。
[KJV]And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
[和合+]那时5119这不法的0459人必显露0601出来。主2962耶稣要用口4750中的气4151灭绝03553739,用降临3952的荣光2015废掉2673他。
帖后2:9
[和合]这不法的人来,是照撒但的运动,行各样的异能、神迹,和一切虚假的奇事,
[KJV]Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
[和合+]这不法的人37393952,是20762596撒但4567的运动1753,行1722各样的3956异能1411、神蹟4592,和2532一切虚假5579的奇事5059
雅5:7
[和合]弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
[KJV]Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
[和合+]弟兄们0080哪,你们要忍耐3114,直到219329623952。看哪2400,农夫1092忍耐3114等候1551地里1093宝贵的5093出产,直到2193-0302得了2983秋雨春雨。
雅5:8
[和合]你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。
[KJV]Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
[和合+]你们5210也当2532忍耐3114,坚固4741你们的52162588,因为375429623952的日子近了1448
彼后1:16
[和合]我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
[KJV]For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
[和合+]我们从前将我们22572962耶稣2424基督5547的大能14112532他降临3952的事告诉1107你们5213,并不是3756随从1811乖巧捏造的4679虚言3454,乃02351096亲眼见过2030他的1565威荣3168
彼后3:4
[和合]“主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。”
[KJV]And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
[和合+]「主要降临3952的应许1860在那里4226呢?因为10630575-3739列祖3962睡了2837以来,万物3956与起初0746创造2937的时候仍是1265一样3779。」
彼后3:12
[和合]切切仰望 神的日子来到。在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化;
[KJV]Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
[和合+]切切4692仰望43282316的日子2250来到3952。在1223那日3739,天3772被火烧4448就销化了3089,有形质的4747都要被烈火2741鎔化5080
约壹2:28
[和合]小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
[KJV]And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
[和合+]小子们5040哪,你们要住3306在主里面1722。这样2443,他若显现5319,我们就可以2192坦然无惧3954;当172208463952的时候,在他0846面前0575也不至于3361惭愧0153