3950 לָקַט laqat {law-kat'}字根型; TWOT - 1125; 动词 钦定本 - gather 23, glean 12, gather up 2; 37 1) 拾取, 拾集(特指拾穗), 积聚 1a) (Qal) 1a1) 拾取, 搜集 1a2) 拾穗 1b) (Piel) 1b1) 收集,积聚 1b2) 搜集(钱财) ( 创47:14 ) 1b3) 拾穗 1c) (Pual) 被拾起 ( 赛27:12 ) 1d) (Hithpael) 自己聚集 ( 士11:3 ) |
03950 <音译>laqat <词类>动 <字义>拾起、捡、拾取遗穗 <字源>一原形字根 <神出>1125 创31:46 <译词>拾取13 收5 拾3 收取3 收起来2 堆聚1 拾起1 拾起来1 掐1 采1 摘了1 捡1 收了1 收聚1 收集1 聚集1 (37) <解释>
一、Qal 完成式-3复לָקַט 出16:22 。连续式3复וְלָקְטוּ 民11:8 出16:4 。3复阳לָקָטוּ 出16:18 。 未完成式-3复阳יִלְקְטוּ 出16:5 。3复阳+古代的词尾יִלְקֹטוּן , ן 诗104:28 。叙述式3复阳וַיִּלְקְטוּ 出16:17,21 。2复阳3单阳词尾תִּלְקְטֻהוּ 出16:26 。 祈使式-复阳לִקְטוּ 创31:46 出16:16 。 不定词-介לְ+附属形לִלְקֹט 出16:27 。 1. 拾取、 搜集。石头, 创31:46 。 采百合花, 歌6:2 。粮食, 出16:4,5,21,22,26 。指动物拾取食物:תִּתֵּן לָהֶם יִלְקֹטוּן 你给牠们,牠们便拾起, 诗104:28 。 2. 拾穗。 不要往别人田里拾取麦穗, 得2:8 。
二、Piel 完成式-连续式3单阴וְלִקְּטָה 得2:16 。3单阴לִקֵּטָה 得2:17,18 。2单阴לִקַּטְתְּ 得2:19 。 未完成式-叙述式3单阳וַיְלַקֵּט 创47:14 。3单阴תְּלַקֵּט 得2:15 。叙述式3单阴וַתְּלַקֵּט 得2:3,17 。2单阳תְלַקֵּט 利19:9 。鼓励式1单אֲלַקֳטָה 得2:2,7 。 分词-介כְּ+单阳כִּמְלַקֵּט 赛17:5 。复阳מְלַקְּטִים 士1:7 耶7:18 。 1. 收集、 积聚。落果, 拾取葡萄园所掉的果子, 利19:10 。箭, 撒上20:38 。木头, 孩子捡柴, 耶7:18 。 把吗哪收起来, 士1:7 = 掐菜, 摘了一兜野瓜, 王下4:39,39 。 2. 比喻用法: 搜集钱财, 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子, 创47:14 。 3. 拾穗。 拾取麦穗, 得2:2,3,7,15,15,17,19 。
三、Pual 被拾起。 未完成式-2复阳תְּלֻקְּטוּ 赛27:12 收集。
四、Hithpael 自己聚集。 未完成式-叙述式3复阳וַיִּתְלַקְּטוּ 士11:3 聚集。*
|
03950 laqat {law-kat'} a primitive root; TWOT - 1125; v AV - gather 23, glean 12, gather up 2; 37 1) to pick up, gather, glean, gather up 1a) (Qal) 1a1) to pick up, gather 1a2) to glean 1b) (Piel) 1b1) to gather, gather up 1b2) to collect (money) 1b3) to glean 1c) (Pual) to be picked up 1d) (Hithpael) to collect oneself |
Text: a primitive root; properly, to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean:
创31:46 | [和合] | 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。 | [KJV] | And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. | [和合+] | 又对众弟兄0251说0559:你们堆聚3950石头0068。他们就拿3947石头0068来堆6213成一堆1530,大家便在旁边1530吃0398喝。 |
|
创47:14 | [和合] | 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子。约瑟就把那银子带到法老的宫里。 | [KJV] | And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. | [和合+] | 约瑟3130收聚了3950埃及4714地0776和迦南3667地0776所有的银子3701,就是众人籴7666粮7668的银子,约瑟3130就把那银子3701带0935到法老6547的宫里1004。 |
|
出16:4 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。 | [KJV] | Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要将粮食3899从天8064降4305给你们。百姓5971可以出去3318,每天收3950每天3117的分1697,我好试验他们5254遵3212不遵我的法度8451。 |
|
出16:5 | [和合] | 到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。” | [KJV] | And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. | [和合+] | 到第六8345天3117,他们要把所0834收进来的0935预备好了3559,比每天3117-3117所收的3950多一倍4932。 |
|
出16:16 | [和合] | 耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。” | [KJV] | This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. | [和合+] | 耶和华3068所0834吩咐的6680是这样:你们要按着各人0376的饭量0400,为帐棚里0168的人0376,按着人5315数4557收起来3947,各1538拿3950一俄梅珥6016。 |
|
出16:18 | [和合] | 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。 | [KJV] | And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. | [和合+] | 及至用俄梅珥6016量一量4058,多收的7235也没有余5736,少收的4591也没有缺2637;各人0376按着自己的饭0400量6310收取3950。 |
|
出16:21 | [和合] | 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。 | [KJV] | And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. | [和合+] | 他们每日早晨1242,按着各人0376的饭0400量6310收取3950,日头8121一发热2552,就消化了4549。 |
|
出16:22 | [和合] | 到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西。 | [KJV] | And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. | [和合+] | 到第六8345天3117,他们收了3950双倍4932的食物3899,每人0259两8147俄梅珥6016。会众5712的官长5387来0935告诉5046摩西4872; |
|
出16:26 | [和合] | 六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。” | [KJV] | Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. | [和合+] | 六8337天3117可以收取3950,第七7637天3117乃是安息日7676,那一天必没有了。 |
|
出16:27 | [和合] | 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。 | [KJV] | And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. | [和合+] | 第七7637天3117,百姓5971中有人出去3318收3950,甚么也找4672不着。 |
|
利19:9 | [和合] | “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。 | [KJV] | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. | [和合+] | 在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽3615田7704角6285,也不可拾取3950所遗落的3951。 |
|
利19:10 | [和合] | 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. | [和合+] | 不可摘尽5953葡萄园3754的果子,也不可拾取3950葡萄园3754所掉的果子6528;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068你―们的 神0430。 |
|
利23:22 | [和合] | “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。” | [KJV] | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. | [和合+] | 在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽3615田7704角6285,也不可拾取3950所遗落的3951;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
民11:8 | [和合] | 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼,滋味好象新油。 | [KJV] | And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. | [和合+] | 百姓8081周围行走7751,把吗哪收起来3950,或用磨7347推2912,或用臼4085捣1743,煮在1310锅中6517,又做成6213饼5692,滋味2940好象新3955油8081。 |
|
士1:7 | [和合] | 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。 | [KJV] | And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. | [和合+] | 亚多尼比色0137说0559:从前有七十个7657王4428,手3027脚7272的大姆指0931都被我砍断7112,在我桌子7979底下拾取3950零碎食物。现在 神0430按着我所行的6213报应7999我了。于是他们将亚多尼比色带到0935耶路撒冷3389,他就死在4191那里。 |
|
士11:3 | [和合] | 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。 | [KJV] | Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. | [和合+] | 耶弗他3316就逃避1272他的弟兄0251,去住3427在陀伯2897地0776,有些匪徒7386-0582到他那里聚集3950,与他一同出入3318。 |
|
得2:2 | [和合] | 摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊!你只管去。” | [KJV] | And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. | [和合+] | 摩押女子4125路得7327对拿俄米5281说0559:容我往田间7704去3212,我蒙4672谁的恩2580,就在谁的身后0310拾取3950麦穗7641。拿俄米说0559:女儿1323啊,你只管去3212。 |
|
得2:3 | [和合] | 路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。 | [KJV] | And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. | [和合+] | 路得就去了3212,来到0935田间7704,在收割的人7114身后0310拾取3950麦穗。他恰巧7136-4745到了以利米勒0458本族的人4940波阿斯1162那块田里7704。 |
|
得2:7 | [和合] | 她说:‘请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。” | [KJV] | And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. | [和合+] | 他说0559:请你容我跟着0310收割的人7114拾取3950打捆0622剩下的麦穗6016。他从0227早晨1242直到如今,除了在屋子里1004坐3427一会儿4592,常在这里5975。 |
|
得2:8 | [和合] | 波阿斯对路得说:“女儿啊!听我说:不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。 | [KJV] | Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: | [和合+] | 波阿斯1162对路得7327说0559:女儿1323啊,听8085我说,不要往3212别人0312田里7704拾取3950麦穗,也不要离开5674这里,要常与我使女们5291在一处1692。 |
|
得2:15 | [和合] | 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她。 | [KJV] | And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: | [和合+] | 他起来6965又拾取3950麦穗,波阿斯1162吩咐6680仆人5288说0559:他就是在捆6016中0996拾取3950麦穗,也可以容他,不可羞辱他3637; |
|
得2:16 | [和合] | 并要从捆里抽出些来,留在地下,任她拾取,不可叱吓她。” | [KJV] | And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. | [和合+] | 并要7997从捆里6653抽出7997些来,留在5800地下任他拾取3950,不可叱吓1605他。 |
|
得2:17 | [和合] | 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了约有一伊法大麦。 | [KJV] | So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. | [和合+] | 这样,路得在田间7704拾取3950麦穗,直到晚上6153,将所拾取的3950打了2251,约有一伊法0374大麦8184。 |
|
得2:18 | [和合] | 她就把所拾取的带进城去,给婆婆看。又把她吃饱了所剩的给了婆婆。 | [KJV] | And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. | [和合+] | 他就把所拾取3950的带5375进0935城5892去给婆婆2545看7200,又把他吃饱了7648所剩的3498给了5414婆婆。 |
|
得2:19 | [和合] | 婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。” | [KJV] | And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. | [和合+] | 婆婆2545问他说0559:你今日3117在那里0375拾取3950麦穗,在那里做工6213呢?愿那顾恤你5234的得福1288。路得就告诉5046婆婆2545说0559:我今日3117在一个名叫8034波阿斯1162的人0376那里做工6213。 |
|
得2:23 | |
撒上20:38 | [和合] | 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。 | [KJV] | And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. | [和合+] | 约拿单3083又呼叫7121童子5288说:速速地4120-2363去,不要迟延5975!童子5288就拾起3950箭2671-2678来,回到0935主人0113那里。 |
|
王下4:39 | [和合] | 有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜;回来切了,搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。 | [KJV] | And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. | [和合+] | 有一0259个人去到3318田野7704掐3950菜0219,遇见4672一棵野7704瓜藤1612,就摘了3950一兜0899野7704瓜6498回来0935,切了6398搁在熬汤5138的锅5518中,因为他们不知道3045是甚么东西; |
|
诗104:28 | [和合] | 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。 | [KJV] | That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. | [和合+] | 你给5414它们,它们便拾起来3950;你张6605手3027,它们饱得7646美2896食。 |
|
歌6:2 | [和合] | 我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。 | [KJV] | My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. | [和合+] | 我的良人1730下入3381自己园中1588,到香花1314畦6170,在园内1588牧放7462群羊,采3950百合花7799。 |
|
赛17:5 | [和合] | 就必象收割的人,收敛禾稼,用手割取穗子,又象人在利乏音谷拾取遗落的穗子。 | [KJV] | And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. | [和合+] | 就必象收割的人7105收敛0622禾稼7054,用手2220割取7114穗子7641,又象人在利乏音7497谷6010拾取3950遗落的穗子7641。 |
|
赛27:12 | [和合] | 以色列人哪!到那日,耶和华必从大河,直到埃及小河,将你们一一地收集,如同人打树拾果一样。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. | [和合+] | 以色列3478人1121哪,到那日3117,耶和华3068必从大河7641-5104,直到埃及4714小河5158,将你们一0259一0259地收集3950,如同人打树拾果2251一样。 |
|
耶7:18 | [和合] | 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面作饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。” | [KJV] | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. | [和合+] | 孩子1121捡3950柴6086,父亲0001烧1197火0784,妇女0802抟3888麵1217做6213饼3561,献给天后8064-4446,又向别0312 神0430浇5258奠祭5262,惹我发怒3707。 |
|