3811 paideuo {pahee-dyoo'-o} 源于 3816; TDNT - 5:596,753; 动词 AV - chasten 6, chastise 2, learn 2, teach 2, instruct 1; 13 1) 教育 ( 徒7:22 ) 2) 练习, 管教 2a) 纠正 2b) (藉惩罚) 管教 2b1) 神的管教 2b2) 人的管教 ( 来12:7,10 ) 2b3) 用鞭打管教 ( 路23:16,22 )
|
03811 παιδεύω 动词 不完ἐπαίδευον;1不定式ἐπαίδευσα,被ἐπαιδεύθην;完被分πεπαιδευμένος。
一、「 养育, 指导, 训练, 教育」。ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 摩西 学了埃及人一切的学问, 徒7:22 。πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου按著我们祖宗严紧的律法 受教, 徒22:3 。
二、「 培养纪律」: A. 「 矫正, 给予指导」(七十士)。τινά某人:τοὺς ἀντιδιατιθεμένους那些抵挡的人, 提后2:25 。带后置ἵνα:导向, 多2:12 。 B. 「 管教」带惩罚: 1. 多数指神的 管教: 来12:6 ( 箴3:12 )。带ἐλέγχειν︰ 启3:19 (参 箴3:12 诗6:1 诗38:1 诗141:4 ,另见 来12:10 下。被动: 林前11:32 林后6:9 。有益的管教甚至也可藉撒但得以发挥应用;被动:带后置不定词: 提前1:20 。 2. 指来自生身之父的 管教( 箴19:18 箴28:17 上; 箴29:17 ) 来12:7,10 上。 3. 用鞭打或使受痛苦来 管教( 王上12:11,14 代下10:11,14 ); 路23:16,22 。παιδεύω此希腊字均译责打。 |
3811 paideuo {pahee-dyoo'-o} from 3816; TDNT - 5:596,753; v AV - chasten 6, chastise 2, learn 2, teach 2, instruct 1; 13 1) to train children 1a) to be instructed or taught or learn 1b) to cause one to learn 2) to chastise 2a) to chastise or castigate with words, to correct 2a1) of those who are moulding the character of others by reproof and admonition 2b) of God 2b1) to chasten by the affliction of evils and calamities 2c) to chastise with blows, to scourge 2c1) of a father punishing his son 2c2) of a judge ordering one to be scourged |
路23:16 | [和合] | 故此,我要责打他,把他释放了。”(有古卷在此有 | [KJV] | I will therefore chastise him, and release him. | [和合+] | 故此3767,我要责打3811他0846,把他释放0630了。(有古卷在此有: |
|
路23:22 | [和合] | 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。” | [KJV] | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | [和合+] | 彼拉多第叁次5154对4314他们0846说2036:为甚么呢1063?这人3778作了4160甚么5101恶事2556呢?我并没有3762查出2147他0846甚么该死2288的罪0158来。所以3767,我要责打3811他0846,把他释放0630了。 |
|
徒7:22 | [和合] | 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。 | [KJV] | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. | [和合+] | 摩西3475学了3811埃及人0124一切的3956学问4678,说话3056行事2041都有2258才能1415。 |
|
徒22:3 | |
林前11:32 | [和合] | 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。 | [KJV] | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | [和合+] | 我们受审2919的时候,乃是被5259主2962惩治3811,免3363得我们和4862世2889人一同定罪2632。 |
|
林后6:9 | [和合] | 似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的; | [KJV] | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; | [和合+] | 似乎5613不为人所知0050,却是2532人所共知的1921;似乎5613要死0599,却是2532活着的2198;似乎5613受责罚3811,却是2532不至3361丧命的2289; |
|
提前1:20 | |
提后2:25 | [和合] | 用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道, | [KJV] | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | [和合+] | 用1722温柔4236劝戒3811那抵挡的人0475;或者3379神2316给1325他们0846悔改的心3341,可以1519明白1922真道0225, |
|
多2:12 | [和合] | 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日, | [KJV] | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | [和合+] | 教训3811我们2248除去0720不敬虔的心0763和2532世俗的2886情慾1939,在1722今3568世0165自守4996、公义1346、敬虔2153度日2198, |
|
来12:6 | |
来12:7 | |
来12:10 | [和合] | 生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。 | [KJV] | For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. | [和合+] | 生身的父都3303是4314暂3641-2250随2596己0846意1380管教3811我们;唯有万灵的父管教我们,是1161要1909我们得益处4851,使1519我们在他的0846圣洁0041上有分3335。 |
|
启3:19 | [和合] | 凡我所疼爱的,我就责备管教他;所以你要发热心,也要悔改。 | [KJV] | As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. | [和合+] | 凡3745-1437我所疼爱的5368,我1473就责备1651管教3811他;所以3767你要发热心2206,也要2532悔改3340。 |
|