2934 טָמַן taman {taw-man'}字根型; TWOT - 811; 动词 钦定本 - hide 26, laid 2, lay privily 2, secret 1; 31 1) 躲藏, 隐藏 1a) (Qal) 1a1) 躲藏 1a2) 躲避, 隐藏, 秘密放置 1a3) 变阴暗 = 黑暗 ( 伯40:13 ), 隐藏 = 保留 ( 伯20:26 ) 1b) (Niphal) 自己藏起来 ( 赛2:10 ) 1c) (Hiphil) 把东西藏起来 ( 王下7:8 ) |
02934 <音译>taman <词类>动 <字义>隐匿 <字源>一原形字根 <神出>811 创35:4 <译词>藏12 暗设8 所藏的3 放2 收藏2 归1 隐藏1 隐密处1 隐1 (31) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳טָמַן 诗35:8 。3复טָמָנוּ 诗9:15 。1单טָמָנְתִּי 耶43:10 。1单3单阳词尾טְמַנְתִּיו 耶13:7 。连续式2单阳3复阳词尾וּטְמַנְתָּם 耶43:9 。 未完成式-叙述式3单阳וַיִּטְמֹן 创35:4 。叙述式3单阴3复阳词尾וַתִּטְמְנֵם 书2:6 。叙述式1单3单阳词尾וָאֶטְמְנֵהוּ 耶13:5 。 祈使式-单阳3单阳词尾טָמְנֵהוּ 耶13:4 。单阳3复阳词尾טָמְנֵם 伯40:13 。 不定词-介לְ+附属形לִטְמוֹן 伯31:33 诗64:5 。附属形3单阳词尾טָמְנוֹ 耶13:6 。 被动分词-单阴טְמוּנָה 书7:22 。复阳טְמוּנִים 书7:21 。复阳附属形טְמוּנֵי 申33:19 。 1. 躲藏。 藏在示剑, 创35:4 出2:12 书2:6 出7:21,22 耶13:4,5,6,7 出43:9,10 。 懒惰人放手在盘子里, 箴19:24 箴26:15 。隐而未现, 伯3:16 。 沙中所藏的珍宝, 申33:19 。 将罪孽藏在怀中, 伯31:33 。 隐藏在尘土中, 伯40:13 。 2. 躲避、 隐藏、 秘密放置。 暗设的网罗, 诗9:15 伯35:8 伯31:4 伯35:7 伯140:5 伯142:3 耶18:22 ; 藏在路上, 伯18:10 。 3. טָּמוּן 变阴暗= 黑暗,בַּטָּמוּן חֲבֹשׁ פְּנֵיהֶם 把他们的脸蒙蔽在隐密处, 伯40:13 。隐藏=保留, 他的财宝归于黑暗, 伯20:26 。
二、Niphal 祈使式-单阳הִטָּמֵן בֶּעָפָר מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה 藏在土中躲避耶和华, 赛2:10 。
三、Hiphil 未完成式-וַיֵּלְכוּ וַיַּטְמִנוּ 收藏了…去收藏了, 王下7:8,8 。* |
02934 taman {taw-man'} a primitive root; TWOT - 811; v AV - hide 26, laid 2, lay privily 2, secret 1; 31 1) to hide, conceal, bury 1a) (Qal) 1a1) to hide 1a2) hiding, concealing, secretly laying (participle) 1a3) darkness (participle) 1b) (Niphal) to hide oneself 1c) (Hiphil) to hide |
创35:4 | [和合] | 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。 | [KJV] | And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. | [和合+] | 他们就把外邦人5236的神象0430和他们耳朵0241上的环子5141交给5414雅各3290;雅各3290都藏2934在示剑7927那里的橡树0424底下。 |
|
出2:12 | [和合] | 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。 | [KJV] | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. | [和合+] | 他左3541右3541观看6437,见7200没有人0376,就把埃及人4713打死5221了,藏在2934沙土里2344。 |
|
申33:19 | [和合] | 他们要将列邦召到山上,在那里献公义的祭,因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。 | [KJV] | They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. | [和合+] | 他们要将列邦5971召到7121山上2022,在那里献2076公义6664的祭2077;因为他们要吸取3243海里3220的丰富8228,并沙中2344所藏2934的珍宝8226。 |
|
书2:6 | [和合] | (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。) | [KJV] | But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. | [和合+] | (先是女人领6186二人上5927了房顶1406,将他们藏2934在那里所摆的麻秸6086-6593中。) |
|
书7:21 | [和合] | 我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。” | [KJV] | When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. | [和合+] | 我在所夺的财物7998中看见7200一0259件美好2896的示拿8152衣服0155,二百3967舍客勒8255银子3701,一0259条3956金子2091重4948五十2572舍客勒8255,我就贪爱2530这些物件,便拿去3947了。现今藏2934在我帐棚0168内8432的地0776里,银子3701在衣服底下。 |
|
书7:22 | [和合] | 约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。 | [KJV] | So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. | [和合+] | 约书亚3091就打发7971人4397跑7323到亚干的帐棚0168里。那件衣服果然藏2934在他帐棚0168内,银子3701在底下。 |
|
王下7:8 | [和合] | 那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。 | [KJV] | And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. | [和合+] | 那些长大痲疯6879的到了0935营4264边7097,进了0935帐棚0168,吃了0398喝了8354,且从其中拿出5375金2091银3701和衣服0899来,去3212收藏了2934;回来7725又进了0935一座帐棚0168,从其中拿5375出财物来去3212收藏了2934。 |
|
伯3:16 | [和合] | 或象隐而未现,不到期而落的胎,归于无有;如同未见光的婴孩。 | [KJV] | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | [和合+] | 或象隐而未现2934、不到期而落5309的胎,归于无有,如同未见7200光0216的婴孩5768。 |
|
伯18:10 | [和合] | 活扣为他藏在土内;羁绊为他藏在路上。 | [KJV] | The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. | [和合+] | 活扣2256为他藏在2934土内0776;羁绊4434为他藏在路上5410。 |
|
伯20:26 | [和合] | 他的财宝归于黑暗,人所不吹的火,要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。 | [KJV] | All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. | [和合+] | 他的财宝6845归于2934黑暗2822;人所不吹5301的火0784要把他烧灭0398,要把他帐棚中0168所剩下的8300烧燬3415。 |
|
伯31:33 | [和合] | “我若象亚当(“亚当”或作“别人”)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中, | [KJV] | If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: | [和合+] | 我若象亚当0121(或译:别人)遮掩3680我的过犯6588,将罪孽5771藏在2934怀中2243; |
|
伯40:13 | [和合] | 将他们一同隐藏在尘土中;把他们的脸蒙蔽在隐密处; | [KJV] | Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. | [和合+] | 将他们一同3162隐藏2934在尘土6083中,把他们的脸6440蒙蔽2280在隐密处2934; |
|
诗9:15 | [和合] | 外邦人陷在自己所掘的坑中;他们的脚,在自己暗设的网罗里缠住了。 | [KJV] | The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. | [和合+] | 外邦人1471陷在2883自己所掘6213的坑7845中;他们的脚7272在自己暗设2934的网罗7568里缠住3920了。 |
|
诗31:4 | [和合] | 求你救我脱离人为我暗设的网罗,因为你是我的保障。 | [KJV] | Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. | [和合+] | 求你救我脱离3318人为我暗设2934的网罗7568,因为你是我的保障4581。 |
|
诗35:7 | [和合] | 因他们无故地为我暗设网罗,无故地挖坑,要害我的性命。 | [KJV] | For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. | [和合+] | 因2600他们无故地为我暗设2934网罗7568,无故地挖2658坑7845,要害我的性命5315。 |
|
诗35:8 | [和合] | 愿灾祸忽然临到他身上,愿他暗设的网缠住自己,愿他落在其中遭灾祸。 | [KJV] | Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. | [和合+] | 愿灾祸7722忽然3045-3808临到0935他身上!愿他暗设的2934网7568缠住3920自己!愿他落在5307其中遭灾祸7722! |
|
诗64:5 | [和合] | 他们彼此勉励设下恶计,他们商量暗设网罗,说:“谁能看见?” | [KJV] | They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? | [和合+] | 他们彼此勉励2388设下恶7451计1697;他们商量5608暗设2934网罗4170,说0559:谁能看见7200? |
|
诗140:5 | [和合] | 骄傲人为我暗设网罗和绳索,他们在路旁铺下网,设下圈套。(细拉) | [KJV] | The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah. | [和合+] | 骄傲人1343为我暗设2934网罗6341和绳索2256;他们在路旁3027-4570鋪下6566网7568,设下7896圈套4170。(细拉5542) |
|
诗142:3 | [和合] | 我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的道路。在我行的路上,敌人为我暗设网罗。 | [KJV] | When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. | [和合+] | 我的灵7307在我里面发昏5848的时候,你知道3045我的道路5410。在我行的路0734上,敌人为我暗设2934网罗6341。 |
|
箴19:24 | [和合] | 懒惰人放手在盘子里。就是向口撤回,他也不肯。 | [KJV] | A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. | [和合+] | 懒惰人6102放2934手3027在盘子6747里,就是向口6310撤回7725,他也不肯。 |
|
箴26:15 | [和合] | 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,也以为劳乏。 | [KJV] | The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. | [和合+] | 懒惰人6102放2934手3027在盘子6747里,就是向口6310撤回7725也以为劳乏3811。 |
|
赛2:10 | [和合] | 你当进入岩穴,藏在土中,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 | [KJV] | Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. | [和合+] | 你当进入0935岩穴6697,藏在2934土中6083,躲避6440耶和华3068的惊吓6343和他威严1347的荣光1926。 |
|
耶13:4 | [和合] | “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来,往伯拉河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。” | [KJV] | Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | [和合+] | 要拿着3947你所买的7069腰带0232,就是你腰4975上的带子,起来6965往伯拉河6578去3212,将腰带藏在2934那里的磐石5553穴5357中。 |
|
耶13:5 | [和合] | 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在伯拉河边。 | [KJV] | So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. | [和合+] | 我就去3212,照着耶和华3068所吩咐6680我的,将腰带藏在2934伯拉河6578边。 |
|
耶13:6 | [和合] | 过了多日,耶和华对我说:“你起来,往伯拉河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。” | [KJV] | And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. | [和合+] | 过了7093多7227日3117,耶和华3068对我说0559:你起来6965往伯拉河6578去3212,将我吩咐6680你藏在2934那里的腰带0232取出来3947。 |
|
耶13:7 | [和合] | 我就往伯拉河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。 | [KJV] | Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. | [和合+] | 我就往伯拉河6578去3212,将腰带0232从我所藏的2934地方4725刨2658出来,见腰带0232已经变坏7843,毫无用了6743。 |
|
耶18:22 | [和合] | 你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出,因他们挖坑要捉拿我,暗设网罗要绊我的脚。 | [KJV] | Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. | [和合+] | 你使敌军1416忽然6597临到0935他们的时候,愿人听见8085哀声2201从他们的屋1004内发出;因他们挖3738坑7745-7882要捉拿3920我,暗设2934网罗6341要绊我的脚7272。 |
|
耶43:9 | [和合] | “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里。 | [KJV] | Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; | [和合+] | 你在犹大3064人0582眼5869前要用手3027拿3947几块大1419石头0068,藏在2934砌砖的4404灰泥4423中,就是在答比匿法8471老的6547宫1004门6607那里, |
|
耶43:10 | [和合] | 对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来,在所藏的石头上我要安置他的宝座。他必将光华的宝帐支搭在其上。 | [KJV] | And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. | [和合+] | 对他们说0559:万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必召3947我的仆人5650巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019来。在所藏的2934石头0068上4605我要安置7760他的宝座3678;他必将光华的宝帐8237支搭在5186其上。 |
|