0205 אָוֶן 'aven {a:'-ven}字根已不使用, 可能 (适当是说) 意为"喘气" (由此, "使尽浑身解数, 通常是徒劳的"); TWOT - 48a; 阳性名词 钦定本 - iniquity 47, wicked(ness) 8, vanity 6, affliction 3, mischief 3, unrighteous 2, evil 1, false 1, idol 1, mourners 1, mourning 1, nought 1, sorrow 1, unjust 1, vain 1; 78 1) 苦恼, 邪恶, 哀伤 1a) 苦恼, 哀伤 1b) 偶像崇拜 1c) 因不法的行为而有的苦恼, 邪恶 |
00205 <音译>'aven <词类>名、阳 <字义>虚空、不当、困苦、邪恶、偶像、虚伪、烦扰 <字源>来自一不用字根 <神出>48a 民23:21 <译词>不义2 奸恶4 奸诈1 守丧的时候1灾害1 灾祸1 居丧者1 偶像1 恶8 恶人1 无有1 虚空2 愁烦1 罪1 罪人1 罪孽26 祸患1 遭难1 孽23(78) <解释>
单阳אָוֶן 民23:21 。单阳3单阳词尾אוֹנוֹ 伯21:19 。复阳אוֹנִים 何9:4 。
1. 苦恼、 哀伤。לֹא-הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב 他未见雅各中有罪孽, 民23:21 。יְחַבֶּל-אָוֶן 因奸恶而劬劳, 诗7:14 。אָוֶן וְיָלֹד 所生的是罪孽, 伯15:35 = 赛59:4 。 毒害奸恶, 诗10:7 诗55:10 ; 愁烦, 诗90:10 伯4:8 ; 祸患, 伯5:6 ;不义, 赛10:1 。 撒罪孽的必收灾祸, 箴22:8 。 我守丧的时候, 申26:14 ; 义人不遭灾害, 箴12:21 耶4:15 。 遭难, 哈3:7 。 归于无有, 摩5:5 。
2. 偶像崇拜。 罪孽, 何12:11 。虚空, 赛41:29 。 顽梗的罪与拜虚神和偶像的罪相同, 撒上15:23 。 称颂偶像, 赛66:3 。
3. 因不法的行为而有的 苦恼、 邪恶。מְתֵי-אָוֶן 恶人所行的, 伯22:15 。אַנְשֵׁי-אָוֶן 恶人, 伯34:36 。אִישׁ אָוֶן 恶徒, 箴6:12 。פֹעֲלֵי אָוֶן 作孽的, 伯31:3 伯34:8,22 诗5:5 箴10:29 箴21:15 赛31:2 何6:8 。
|
0205 'aven {aw-ven'} from an unused root perhaps meaning properly, to pant (hence, to exert oneself, usually in vain; TWOT - 48a; n m AV - iniquity 47, wicked(ness) 8, vanity 6, affliction 3, mischief 3, unrighteous 2, evil 1, false 1, idol 1, mourners 1, mourning 1, nought 1, sorrow 1, unjust 1, vain 1; 78 1) trouble, wickedness, sorrow 1a) trouble, sorrow 1b) idolatry 1c) trouble of iniquity, wickedness |
Text: from an unused root perhaps meaning properly, to pant (hence, to exert oneself, usually in vain; to come to naught); strictly nothingness; also trouble. vanity, wickedness; specifically an idol: