0117 אַדִּיר 'addiyr {ad-di:r'}源自 0142; TWOT - 28b; 形容词 钦定本 - nobles 7, excellent 4, mighty 5, principal 3, famous 2, gallant 1, glorious 1, goodly 1, lordly 1, noble one 1, worthies 1; 27 1) 伟大的, 威严的 1a) 用于海洋 1b) 用于树木 1c) 用于君王, 国家, 神祉 2) 伟大者, 威严者 (实名词) 2a) 用于贵族, 首领, 仆人 |
00117 <音译>'addiyr <词类>形 <字义>大能的、庄严的、伟大的、荣美的、尊贵的、寛广的 <字源>来自SH142 <神出>28b 出15:10 <译词>贵族7 头目3 美3 大3 宝贵1 荣美1 威严1 威武1 佳美的1 佳美1 君王1 有名的1 有名1 大能者1 大能1(27) <解释>
单阳אַדִּיר 诗8:1 。单阳3单阳词尾אַדִּירוֹ 耶30:21 。复阳אַדִּירִים 出15:10 。复阳附属形אַדִּירֵי 诗16:3 。复阳3复阳词尾אַדִּירֵיהֶם 尼3:5 。
一、形容词: 伟大的, 威严的。 1.形容海洋, 大水, 出15:10 ; 大浪, 诗93:4 。 3.树木, 佳美的香柏树, 结17:23 。比喻王, 有名的君王, 诗136:18 。国家, 有名之国, 结32:18 。 4.神, 大能之神, 撒上4:8 ; 大有能力, 诗93:4 ; 荣美, 诗76:4 。耶和华的名, 何其美, 诗8:1,9 。
二、实名词:指 大能者、 贵族。 贵胄, 士5:13 耶14:3 耶25:34 鸿2:5 鸿3:18 赛10:34 ; 威严, 赛33:21 。仆人, 又美又善, 诗16:3 。*
|
0117 'addiyr {ad-deer'} from 0142; TWOT - 28b; adj AV - nobles 7, excellent 4, mighty 5, principal 3, famous 2, gallant 1, glorious 1, goodly 1, lordly 1, noble one 1, worthies 1; 27 1) great, majestic 1a) of waters of sea 1b) of a tree 1c) of kings, nations, gods 2) great one, majestic one 2a) of nobles, chieftains, servants |
出15:10 | [和合] | 你叫风一吹,海就把他们淹没;他们如铅沉在大水之中。 | [KJV] | Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. | [和合+] | 你叫风7307一吹5398,海3220就把他们淹没3680;他们如铅5777沉在6749大0117水之中4325。 |
|
士5:13 | [和合] | 那时有余剩的贵胄,和百姓一同下来;耶和华降临,为我攻击勇士。 | [KJV] | Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. | [和合+] | 那时有余剩8300的贵胄0117和百姓5971一同下来;耶和华3068降临,为我攻击勇士1368。 |
|
士5:25 | [和合] | 西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子,给他奶油。 | [KJV] | He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. | [和合+] | 西西拉求7592水4325,雅亿给5414他奶子2461,用宝贵的0117盘子5602给7126他奶油2529。 |
|
撒上4:8 | [和合] | 我们有祸了,谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。 | [KJV] | Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. | [和合+] | 我们有祸了0188!谁能救我们脱离5337这些大能之0117 神0430的手3027呢?从前在旷野4057用各样灾殃4347击打5221埃及人4714的,就是这些 神0430。 |
|
代下23:20 | [和合] | 又率领百夫长和贵胄,与民间的官长,并国中的众民,请王从耶和华殿下来,由上门进入王宫,立王坐在国位上。 | [KJV] | And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom. | [和合+] | 又率领3947百夫3967长8269和贵胄0117,与民间5971的官长4910,并国0776中的众民5971,请王4428从耶和华3068殿1004下来3381,由8432上5945门8179进入0935王4428宫1004,立3427王4428坐在国4467位3678上。 |
|
尼3:5 | [和合] | 其次是提哥亚人修造;但是他们的贵胄不用肩担他们主的工作(“肩”原文作“颈项”)。 | [KJV] | And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD. | [和合+] | 其次3027是提哥亚人8621修造2388;但是他们的贵胄0117不用0935肩(原文是颈项6677)担他们主0113的工作5656。 |
|
尼10:30 | |
诗8:1 | [和合] | 耶和华我们的主啊!你的名在全地何其美!你将你的荣耀彰显于天。 | [KJV] | O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。用迦特1665乐器。)耶和华3068―我们的主0113啊,你的名8034在全地0776何其美0117!你将你的荣耀1935彰显5414于天8064。 |
|
诗8:9 | |
诗16:3 | [和合] | 论到世上的圣民,他们又美又善,是我最喜悦的。 | [KJV] | But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. | [和合+] | 论到世上0776的圣民6918,他们又美又善0117,是我最喜悦2656的。 |
|
诗76:4 | [和合] | 你从有野食之山而来,有光华和荣美。 | [KJV] | Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. | [和合+] | 你从有野食2964之山2042而来,有光华0215和荣美0117。 |
|
诗93:4 | [和合] | 耶和华在高处大有能力,胜过诸水的响声,洋海的大浪。 | [KJV] | The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea. | [和合+] | 耶和华3068在高处4791大有能力0117,胜过诸7227水4325的响声6963,洋海3220的大0117浪4867。 |
|
诗136:18 | [和合] | 他杀戮有名的君王,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 他杀戮2026有名的0117君王4428,因他的慈爱2617永远长存5769; |
|
赛10:34 | |
赛33:21 | [和合] | 在那里耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。 | [KJV] | But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. | [和合+] | 在那里,耶和华3068必显威严0117与我们同在,当作江河5104-2975宽阔7342-3027之地4725;其中必没有1077荡桨摇橹7885的船0590来往3212,也没有威武的0117船6716经过5674。 |
|
耶14:3 | [和合] | 他们的贵胄打发家僮打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。 | [KJV] | And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. | [和合+] | 他们的贵胄0117打发7971家僮6810打水4325;他们来到0935水池1356-1360,见4672没有水4325,就拿着空7387器皿3627,蒙羞0954惭愧3637,抱2645头7218而回7725。 |
|
耶25:34 | [和合] | “牧人哪!你们当哀号、呼喊;群众的头目啊!你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好象美器打碎一样。 | [KJV] | Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. | [和合+] | 牧人7462哪,你们当哀号3213,呼喊2199;群众6629的头目0117啊,你们要滚6428在灰中;因为你们被杀戮2873分散8600的日子3117足足来到4390。你们要跌碎5307,好象美2532器3627打碎一样。 |
|
耶25:35 | [和合] | 牧人无路逃跑,群众的头目也无法逃脱。 | [KJV] | And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. | [和合+] | 牧人7462无路4498逃跑0006;群众6629的头目0117也无法逃脱6413。 |
|
耶25:36 | [和合] | 听啊!有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。 | [KJV] | A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. | [和合+] | 听啊,有牧人7462呼喊6818,有群众6629头目0117哀号3215的声音6963,因为耶和华3068使他们的草场4830变为荒场7703。 |
|
耶30:21 | [和合] | 他们的君王,必是属乎他们的。掌权的必从他们中间而出。我要使他就近我,他也要亲近我,不然,谁有胆量亲近我呢?这是耶和华说的。 | [KJV] | And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. | [和合+] | 他们的君王0117必是属乎他们的;掌权的4910必从他们中间7130而出3318。我要使他就近7126我,他也要亲近5066我;不然,谁有胆量6148亲近5066我呢?这是耶和华3068说5002的。 |
|
结17:23 | [和合] | 在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树。各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。 | [KJV] | In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. | [和合+] | 在以色列3478高处4791的山2022栽上8362。它就生5375枝子6057,结6213果子6529,成为佳美0117的香柏树0730,各类飞鸟6833都必宿7931在其下,就是宿7931在枝子1808的荫6738下。 |
|
结32:18 | [和合] | “人子啊!你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人,一同扔到阴府去。 | [KJV] | Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要为埃及4714群众1995哀号5091,又要将埃及和有名0117之国1471的女子1323,并下3381坑0953的人,一同扔3381到阴府8482-0776去。 |
|
鸿2:5 | [和合] | 尼尼微王招聚他的贵胄。他们步行绊跌,速上城墙,预备挡牌。 | [KJV] | He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. | [和合+] | 尼尼微王招聚2142他的贵胄0117;他们步行1979绊跌3782,速上4116城墙2346,预备3559挡牌5526。 |
|
鸿3:18 | [和合] | 亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵胄安歇,你的人民散在山间,无人招聚。 | [KJV] | Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. | [和合+] | 亚述0804王4428啊,你的牧人7462睡觉5123;你的贵胄0117安歇7931;你的人民5971散6335在山间2022,无人招聚6908。 |
|
亚11:2 | [和合] | 松树啊!应当哀号,因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊!应当哀号,因为茂盛的树林,已经倒了。 | [KJV] | Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. | [和合+] | 松树1265啊,应当哀号3213;因为香柏树0730倾倒5307,佳美的树0117毁坏7703。巴珊1316的橡树0437啊,应当哀号3213,因为茂盛1208-1219的树林3293已经倒3381了。 |
|