创35:19 | [和合] | 拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。 | [KJV] | And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. | [和合+] | 拉结7354死了4191,葬6912在以法他0672的路1870旁;以法他就是伯利恒1035。 |
|
创48:7 | [和合] | 至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上(以法他就是伯利恒)。” | [KJV] | And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. | [和合+] | 至于我,我从巴旦6307来0935的时候,拉结7354死4191在我眼前,在迦南3667地0776的路1870上,离以法他0672还有一段3530路程0776,我就把他葬在6912以法他0672的路1870上〈以法他就是伯利恒1035〉。 |
|
书19:15 | [和合] | 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. | [和合+] | 还有加他7005、拿哈拉5096、伸崙8110、以大拉3030、伯利恒1035,共十6240二8147座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
士12:8 | [和合] | 耶弗他以后,有伯利恒人以比赞,作以色列的士师。 | [KJV] | And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. | [和合+] | 耶弗他以后0310,有伯利恒人1035以比赞0078作以色列3478的士师8199。 |
|
士12:10 | [和合] | 以比赞死了,葬在伯利恒。 | [KJV] | Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. | [和合+] | 以比赞0078死了4191,葬6912在伯利恒1035。 |
|
士17:7 | [和合] | 犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。 | [KJV] | And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. | [和合+] | 犹大3063伯利恒1035有一个少年人5288,是犹大3063族4940的利未人3881,他在那里寄居1481。 |
|
士17:8 | [和合] | 这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。 | [KJV] | And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. | [和合+] | 这人0376离开3212犹大3063伯利恒1035城5892,要找4672一个可住的1481地方。行6213路1870的时候,到了0935以法莲0669山2022地,走到米迦4318的家1004。 |
|
士17:9 | [和合] | 米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。” | [KJV] | And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. | [和合+] | 米迦4318问他说0559:你从那里0370来0935?他回答说0559:从犹大3063伯利恒1035来1980。我是利未人3881,要找4672一个可住的1481地方。 |
|
士19:1 | [和合] | 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。 | [KJV] | And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. | [和合+] | 当以色列3478中没有王4428的时候3117,有住1481以法莲0669山2022地那边3411的一个0376利未人3881,娶了3947一个犹大3063伯利恒1035的女子0802为妾6370。 |
|
士19:2 | [和合] | 妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。 | [KJV] | And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. | [和合+] | 妾6370行淫2181离开3212丈夫,回犹大3063伯利恒1035,到了父0001家1004,在那里住了四0702个月2320-3117。 |
|
士19:18 | [和合] | 他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。 | [KJV] | And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. | [和合+] | 他回答说0559:我们从犹大3063伯利恒1035来5674,要往以法莲0669山地2022那边3411去。我原是那里的人,到过3212犹大3063伯利恒1035,现在我往耶和华3068的殿1004去1980,在这里无人0376接0622我进他的家1004。 |
|
得1:1 | [和合] | 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。 | [KJV] | Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. | [和合+] | 当士师8199秉政8199的时候3117,国中0776遭遇饑荒7458。在犹大3063、伯利恒1035,有一个人0376带着妻子0802和两个8147儿子1121往摩押4124地7704去3212寄居1481。 |
|
得1:2 | [和合] | 这人名叫以利米勒。他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地就住在那里。 | [KJV] | And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. | [和合+] | 这人0376名叫8034以利米勒0458,他的妻0802名叫8034拿俄米5281;他两个8147儿子1121,一个名叫8034玛伦4248,一个名叫基连3630,都是犹大3063伯利恒1035的以法他人0673。他们到了0935摩押4124地7704,就住在那里。 |
|
得1:19 | [和合] | 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?” | [KJV] | So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? | [和合+] | 于是二人8147同行3212,来到0935伯利恒1035。他们到了0935伯利恒1035,合城5892的人就都惊讶1949。妇女们说0559:这是拿俄米5281么? |
|
得1:22 | |
得2:4 | [和合] | 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐福与你。” | [KJV] | And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. | [和合+] | 波阿斯1162正从伯利恒1035来0935,对收割的人7114说0559:愿耶和华3068与你们同在!他们回答说0559:愿耶和华3068赐福与你1288! |
|
得4:11 | [和合] | 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,象建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。 | [KJV] | And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: | [和合+] | 在城门8179坐着的众民5971和长老2205都说0559:我们作见證5707。愿耶和华3068使5414进0935你家1004的这女子0802,象建立1129以色列3478家1004的拉结7354、利亚3812二人8147一样。又愿你在以法他0672得6213亨通2428,在伯利恒1035得7121名声8034。 |
|
撒上16:4 | [和合] | 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?” | [KJV] | And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? | [和合+] | 撒母耳8050就照耶和华3068的话1696去行6213。到了0935伯利恒1035,那城5892里的长老2205都战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你是为平安7965来0935的么? |
|
撒上17:12 | [和合] | 大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子,耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。 | [KJV] | Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. | [和合+] | 大卫1732是犹大、伯利恒1035-3063的以法他人0376-0673耶西3448的儿子1121。耶西有八8083个儿子1121。当扫罗7586的时候3117,耶西已经0935老迈2204-0582。 |
|
撒上17:15 | [和合] | 大卫有时离开扫罗回伯利恒,放他父亲的羊。 | [KJV] | But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. | [和合+] | 大卫1732有时离开1980扫罗7586,回伯利恒1035放7462他父亲0001的羊6629。 |
|
撒上20:6 | [和合] | 你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。 | [KJV] | If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. | [和合+] | 你父亲0001若见我不在席上6485-6485,你就说0559:大卫1732切7592求7592我许他回7323本城5892伯利恒1035去,因为他全家4940在那里献年3117祭2077。 |
|
撒上20:28 | [和合] | 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。 | [KJV] | And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: | [和合+] | 约拿单3083回答6030扫罗7586说:大卫1732切7592求7592我5978容他往伯利恒1035去。 |
|
撒下2:32 | |
撒下23:14 | [和合] | 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。 | [KJV] | And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. | [和合+] | 那时大卫1732在山寨4686,非利士人6430的防营4673在伯利恒1035。 |
|
撒下23:15 | [和合] | 大卫渴想说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。” | [KJV] | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! | [和合+] | 大卫1732渴想0183,说0559:甚愿有人将伯利恒1035城门8179旁、井0953里的水4325打来给我喝8248。 |
|
撒下23:16 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. | [和合+] | 这叁7969个勇士1368就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
撒下23:24 | [和合] | 三十个勇士里有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难, | [KJV] | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | [和合+] | 叁十7970个勇士里有约押3097的兄弟0251亚撒黑6214,伯利恒人1035朵多1734的儿子1121伊勒哈难0445, |
|
代上2:51 | [和合] | 伯利恒之祖萨玛、伯迦得之祖哈勒。 | [KJV] | Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Bethgader. | [和合+] | 伯利恒1035之祖0001萨玛8007,伯迦得1013之祖0001哈勒2780。 |
|
代上2:54 | [和合] | 萨玛的子孙是伯利恒人、尼陀法人、亚他绿伯约押人、一半玛拿哈人、琐利人, | [KJV] | The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites. | [和合+] | 萨玛8007的子孙1121是伯利恒人1035、尼陀法人5200、亚他绿伯5852约押人5854、一半2677玛拿哈人2680、琐利人6882, |
|
代上4:4 | [和合] | 基多之祖是毗努伊勒;户沙之祖是以谢珥;这都是伯利恒之祖以法他的长子户珥所生的。 | [KJV] | And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. | [和合+] | 基多1446之祖0001是毘努伊勒6439。户沙2364之祖0001是以谢珥5829。这都是伯利恒1035之祖0001以法他0672的长子1060户珥2354所生的。 |
|
代上11:16 | [和合] | 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。 | [KJV] | And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem. | [和合+] | 那时大卫1732在山寨4686,非利士人6430的防营5333在伯利恒1035。 |
|
代上11:17 | [和合] | 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水,打来给我喝。” | [KJV] | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! | [和合+] | 大卫1732渴想0183,说0559:甚愿有人将伯利恒1035城门8179旁井0953里的水4325打来给我喝8248! |
|
代上11:18 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. | [和合+] | 这叁个7969勇士就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
代上11:26 | [和合] | 军中的勇士,有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难, | [KJV] | Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | [和合+] | 军中2428的勇士1368有约押3097的兄弟0251亚撒黑6214,伯利恒1035人朵多1734的儿子1121伊勒哈难0445, |
|
代下11:6 | [和合] | 为保障修筑伯利恒、以坦、提哥亚、 | [KJV] | He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa, | [和合+] | 为保障4692修筑1129伯利恒1035、以坦5862、提哥亚8620、 |
|
拉2:21 | [和合] | 伯利恒人一百二十三名, | [KJV] | The children of Bethlehem, an hundred twenty and three. | [和合+] | 伯利恒1035人1121一百3967二十6242叁7969名; |
|
尼7:26 | [和合] | 伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名。 | [KJV] | The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. | [和合+] | 伯利恒1035人0582和尼陀法5199人共一百3967八十8084八8083名; |
|
耶41:17 | [和合] | 带到靠近伯利恒的金罕寓(或作“基罗特金罕”)住下,要进入埃及去; | [KJV] | And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt, | [和合+] | 带到3212靠近0681伯利恒1035的金罕3643寓1628(或译:基罗特金罕)住下3427,要进入0935埃及4714去3212; |
|
弥5:2 | [和合] | 伯利恒以法他啊!你在犹大诸城中为小,将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的;他的根源从亘古,从太初就有。 | [KJV] | But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. | [和合+] | 伯利恒1035、以法他0672啊,你在犹大3063诸0505城中为小6810,将来必有一位从你那里出来3318,在以色列中3478为我作掌权的4910;他的根源4163从亘古6924,从太初3117-5769就有。 |
|