8:1 |
[和合] |
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,1说: |
|
[和合+] |
那1565时2250,又有5607许多人3827-3793聚集,并2532没3361有2192甚么5101吃的5315。耶稣2424叫4341门徒3101来,说3004: |
|
[当代] |
过了不久,另外一大群人聚集在一起。他们没有甚么可吃的了;耶稣叫门徒来,对他们说: |
|
[新译] |
那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说: |
|
[钦定] |
在那些日子,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫他的门徒们来,对他们说: |
|
[NIV] |
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, |
|
[YLT] |
In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them, |
|
[KJV+] |
In1722 those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very great3827, and2532 having2192 nothing3361-5101 to eat5315, Jesus2424 called4341 his0846 disciples3101 {unto him}, and saith3004 unto them0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
“我2怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 |
|
[和合+] |
我怜悯4697这众人3793;因为3754他们同我3427在4357这里已经2235叁5140天2250,也2532没3756有2192吃5315的了。 |
|
[当代] |
「我很替这一群人担心;因为他们跟我在一起已经三天,现在没有甚么可吃的了。 |
|
[新译] |
“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。 |
|
[钦定] |
我同情这众人;因为他们和我在这里已经三天,也没有吃的了。 |
|
[NIV] |
'I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. |
|
[YLT] |
`I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat; |
|
[KJV+] |
I have compassion4697 on1909 the multitude3793, because3754 they have4357 now2235 been4357 with me3427 three5140 days2250, and2532 have2192 nothing3756-5101 to eat5315: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。” |
|
[和合+] |
我若1437打发0630他们0846饿着3523回1519家3624,就必在1722路上3598困乏1590,因为1063其中5100有从远处3113来2240的。 |
|
[当代] |
如果我叫他们饿著肚子回家,他们会在路上晕倒,因为他们有的是从远方来的。」 |
|
[新译] |
如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。” |
|
[钦定] |
我若让他们饿着回他们自己的家,他们就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。 |
|
[NIV] |
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.' |
|
[YLT] |
and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.` |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 I send0630 them0846 away0630 fasting3523 to1519 their own0846 houses3624, they will faint1590 by1722 the way3598: for1063 divers5100 of them0846 came2240 from far3113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?” |
|
[和合+] |
门徒3101回答0611说:在1909这5602野地2047,从那里4159能1410得饼0740,叫这些人5128吃饱5526呢? |
|
[当代] |
他的门徒就问他:「在这偏僻的地方,我们哪里去找足够的食物给这许多人吃饱呢?」 |
|
[新译] |
门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?” |
|
[钦定] |
他的门徒们回答他说:在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢? |
|
[NIV] |
His disciples answered, 'But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?' |
|
[YLT] |
And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?` |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 disciples3101 answered0611 him0846, From whence4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 {men} with bread0740 here5602 in1909 the wilderness2047? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
耶稣问他们说:“你们有多少3饼?”他们说:“4七个。” |
|
[和合+] |
耶稣问1905他们0846说:你们有2192多少4214饼0740?他们说2036:七个2033。 |
|
[当代] |
耶稣问他们:「你们有多少个饼?」他们回答:「七个。」 |
|
[新译] |
他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。” |
|
[钦定] |
他就问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。 |
|
[NIV] |
'How many loaves do you have?' Jesus asked. 'Seven,' they replied. |
|
[YLT] |
And he was questioning them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven.` |
|
[KJV+] |
And2532 he asked1905 them0846, How many4214 loaves0740 have ye2192? And1161 they said2036, Seven2033. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼5祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 |
|
[和合+] |
他吩咐3853众人3793坐0377在1909地上1093,就2532拿着2983这七个2033饼0740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908。 |
|
[当代] |
耶稣吩咐群众坐在地上,然后拿起那七个饼,感谢上帝,擘开,递给门徒,门徒就分给大家。 |
|
[新译] |
耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前, |
|
[钦定] |
他命令众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给他的门徒们,叫他们就把饼摆在众人面前。 |
|
[NIV] |
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so. |
|
[YLT] |
And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before [them]; and they did set before the multitude. |
|
[KJV+] |
And2532 he commanded3853 the people3793 to sit down0377 on1909 the ground1093: and2532 he took2983 the seven2033 loaves0740, and gave thanks2168, and brake2806, and2532 gave1325 to his0846 disciples3101 to2443 set before3908 {them}; and2532 they did set {them} before3908 the people3793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
又有几条小鱼;耶稣6祝了福,就吩咐也摆在众人面前。 |
|
[和合+] |
又2532有2192几条3641小鱼2485;耶稣祝了福2127,就吩咐2036也2532摆在众人面前3908。 |
|
[当代] |
他们还有几条小鱼;耶稣献上感谢,吩咐门徒也分给大家。 |
|
[新译] |
他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。 |
|
[钦定] |
他们有几条小鱼;他祝福了,就命令也摆在他们面前。 |
|
[NIV] |
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them. |
|
[YLT] |
And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them]; |
|
[KJV+] |
And2532 they had2192 a few3641 small fishes2485: and2532 he blessed2127, and commanded2036 to set3908 them0846 also2532 before3908 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
众人都吃,并且吃饱了,收拾7剩下的零碎,有七筐子。 |
|
[和合+] |
众人都吃5315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4051零碎2801,有七2033筐子4711。 |
|
[当代] |
大家都吃,而且吃饱了;吃的人数约有四千。门徒收拾吃剩的碎屑,一共装满了七个篮子。耶稣遣散群众, |
|
[新译] |
众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。 |
|
[钦定] |
于是他们吃了,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七篮子。 |
|
[NIV] |
The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. |
|
[YLT] |
and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets; |
|
[KJV+] |
So1161 they did eat5315, and2532 were filled5526: and2532 they took up0142 of the broken2801 {meat} that was left4051 seven2033 baskets4711. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
人数约有8四千。耶稣打发他们走了, |
|
[和合+] |
人数约5613有2258四千5070。耶稣打发他们0846走了0630, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
当时人数约有四千。耶稣解散了群众, |
|
[钦定] |
他们吃的人数约有四千。他就差他们走了。 |
|
[NIV] |
About four thousand men were present. And having sent them away, |
|
[YLT] |
and those eating were about four thousand. And he let them away, |
|
[KJV+] |
And1161 they that had eaten5315 were2258 about5613 four thousand5070: and2532 he sent0630 them0846 away0630. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
随即同门徒上9船,来到大玛努他境内。 |
|
[和合+] |
随即2112同3326门徒3101上1684船4143,来2064到1519大玛努他1148境内3313。 |
|
[当代] |
立刻和门徒上船往大玛努他地区去。法利赛人求神迹(太16:1-4) |
|
[新译] |
就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。 |
|
[钦定] |
他和他的门徒们立刻上船,来到大玛努他境内。 |
|
[NIV] |
he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha. |
|
[YLT] |
and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha, |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 he entered1684 into1519 a ship4143 with3326 his0846 disciples3101, and came2064 into1519 the parts3313 of Dalmanutha1148. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
10法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神11迹给他们看,想要12试探他。 |
|
[和合+] |
法利赛人5330出来1831盘问4802耶稣,求2212他0846从0575天上3772显个神蹟4592给他们看,想要试探3985他0846。 |
|
[当代] |
有些法利赛人来见耶稣,跟他辩论。他们想陷害他,要求他显个神迹,证明他所行的是出于上帝。 |
|
[新译] |
法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。 |
|
[钦定] |
法利赛人出来盘问他,求他从天上显个迹象给他们看,想要试探他。 |
|
[NIV] |
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven. |
|
[YLT] |
and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him; |
|
[KJV+] |
And2532 the Pharisees5330 came forth1831, and2532 began0756 to question4802 with him0846, seeking2212 of3844 him0846 a sign4592 from0575 heaven3772, tempting3985 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
耶稣心里深深地13叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。” |
|
[和合+] |
耶稣心里4151深深的歎息0389,说3004:这3778世代1074为甚么5101求1934神蹟4592呢?我实在0281告诉3004你们5213,没有1487神蹟4592给1325这5026世代1074看。 |
|
[当代] |
耶稣深深地叹息,说:「这时代的人为甚么要求神迹呢?我实在告诉你们,这时代的人是不配看神迹的!」 |
|
[新译] |
耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!” |
|
[钦定] |
他灵里深深地叹息,说:这世代为什么求迹象呢?我实在对你们说,没有迹象给这世代看。 |
|
[NIV] |
He sighed deeply and said, 'Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it.' |
|
[YLT] |
and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.` |
|
[KJV+] |
And2532 he sighed deeply0389 in his0846 spirit4151, and saith3004, Why5101 doth1934 this3778 generation1074 seek after1934 a sign4592? verily0281 I say3004 unto you5213, There shall no1487 sign4592 be given1325 unto this5026 generation1074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
他就14离开他们,又上船往海那边去了。 |
|
[和合+] |
他就2532离开0863他们0846,又3825上1684船4143往1519海那边4008去了0565。 |
|
[当代] |
他就离开他们,又上船渡过湖的对岸。法利赛人和希律的酵母(太16:5-12) |
|
[新译] |
于是他离开他们,又上船往对岸去了。 |
|
[钦定] |
他就离开他们,又上船往海那边去了。 |
|
[NIV] |
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side. |
|
[YLT] |
And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side; |
|
[KJV+] |
And2532 he left0863 them0846, and entering1684 into1519 the ship4143 again3825 departed0565 to1519 the other side4008. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
门徒15忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。 |
|
[和合+] |
门徒忘了1950带2983饼0740;在1722船上4143除了1508一个1520饼0740,没3756有2192别的食物。 |
|
[当代] |
门徒忘了多带饼,船上只有一个饼,没有别的食物。 |
|
[新译] |
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。 |
|
[钦定] |
门徒们忘了带饼;他们在船上除了一个饼,没有别的食物。 |
|
[NIV] |
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. |
|
[YLT] |
and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat, |
|
[KJV+] |
Now2532 {the disciples} had forgotten1950 to take2983 bread0740, neither2532-3756 had2192 they in1722 the ship4143 with3326 them1438 more than1508 one1520 loaf0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的16酵和17希律的酵。” |
|
[和合+] |
耶稣2424嘱咐1291他们0846说3004:你们要谨慎3708,防备0991法利赛人5330的酵2219和2532希律2264的酵2219。 |
|
[当代] |
耶稣警告他们:「要谨慎,要提防法利赛人的酵母和希律的酵母。」 |
|
[新译] |
耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!” |
|
[钦定] |
他嘱咐他们说:要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。 |
|
[NIV] |
'Be careful,' Jesus warned them. 'Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.' |
|
[YLT] |
and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,` |
|
[KJV+] |
And2532 he charged1291 them0846, saying3004, Take heed3708, beware0991 of0575 the leaven2219 of the Pharisees5330, and2532 {of} the leaven2219 of Herod2264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
他们彼此议论说:“这是因为我们没有18饼吧!” |
|
[和合+] |
他们彼此议论1260说3004:这是因为3754我们没3756有2192饼0740罢。 |
|
[当代] |
他们纷纷议论说:「他说这话是因为我们没有饼吧。」 |
|
[新译] |
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?” |
|
[钦定] |
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。 |
|
[NIV] |
They discussed this with one another and said, 'It is because we have no bread.' |
|
[YLT] |
and they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.` |
|
[KJV+] |
And2532 they reasoned1260 among4314 themselves0240, saying3004, {It is} because3754 we have2192 no3756 bread0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
耶稣19看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不20明白吗?你们的21心还是愚顽吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424看出来1097,就说3004:你们为甚么5101因为3754没3756有2192饼0740就议论1260呢?你们还不3768省悟3539,还不3761明白4920么?你们的5216心2588还2089是2192愚顽4456么? |
|
[当代] |
耶稣知道他们在想些甚么,就问他们:「你们为甚么讨论没有饼这件事呢?难道你们还不领悟、还不明白吗?你们的头脑是那么迟钝吗? |
|
[新译] |
耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗? |
|
[钦定] |
当耶稣知道了,就对他们说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是刚硬吗? |
|
[NIV] |
Aware of their discussion, Jesus asked them: 'Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened? |
|
[YLT] |
And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened? |
|
[KJV+] |
And2532 when Jesus2424 knew1097 {it}, he saith3004 unto them0846, Why5101 reason ye1260, because3754 ye have2192 no3756 bread0740? perceive ye3539 not yet3768, neither3761 understand4920? have ye2192 your5216 heart2588 yet2089 hardened4456? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
你们有眼睛,22看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗? |
|
[和合+] |
你们有2192眼睛3788,看不3756见0991么?有2192耳朵3775,听不3756见0191么?也2532不3756记得3421么? |
|
[当代] |
你们有眼睛却看不见吗?有耳朵却听不到吗?你们不记得 |
|
[新译] |
你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗? |
|
[钦定] |
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗? |
|
[NIV] |
Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember? |
|
[YLT] |
Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember? |
|
[KJV+] |
Having2192 eyes3788, see ye0991 not3756? and2532 having2192 ears3775, hear ye0191 not3756? and2532 do ye3421 not3756 remember3421? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
我掰开那23五个饼分给24五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?”他们说:“25十二个。” |
|
[和合+] |
我擘开2806那五个4002饼0740分给五千人4000,你们收拾的0142零碎2801装满了4134多少4214篮子2894呢?他们说3004:十二个1427。 |
|
[当代] |
我擘开五个饼给五千人吃这件事吗?你们把吃剩的碎屑装满多少篮呢?」他们回答:「十二篮。」 |
|
[新译] |
我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。” |
|
[钦定] |
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们对他说:十二个。 |
|
[NIV] |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?' 'Twelve,' they replied. |
|
[YLT] |
When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` they say to him, `Twelve.` |
|
[KJV+] |
When3753 I brake2806 the five4002 loaves0740 among1519 five thousand4000, how many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801 took ye up0142? They say3004 unto him0846, Twelve1427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
“又掰开那26七个饼分给27四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“28七个。” |
|
[和合+] |
又1161擘开那七个2033饼分给四千人5070,你们收拾0142的零碎2801装满了4138多少4214筐子4711呢?他们说2036:七个2033。 |
|
[当代] |
耶稣又问:「当我擘开七个饼给四千人吃,你们又装满了多少篮的碎屑呢?」他们回答:「七篮。」 |
|
[新译] |
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。” |
|
[钦定] |
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:七个。 |
|
[NIV] |
'And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?' They answered, 'Seven.' |
|
[YLT] |
`And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` and they said, `Seven.` |
|
[KJV+] |
And1161 when3753 the seven2033 among1519 four thousand5070, how many4214 baskets4711 full4138 of fragments2801 took ye up0142? And1161 they said2036, Seven2033. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
耶稣说:“你们还是不29明白吗?” |
|
[和合+] |
耶稣说3004:你们0846还是不3756明白4920么4459? |
|
[当代] |
于是耶稣问他们:「那么,你们还不明白吗?」治好伯赛大的盲人 |
|
[新译] |
耶稣说:“你们还不明白吗?” |
|
[钦定] |
他对他们说:你们还是不明白吗? |
|
[NIV] |
He said to them, 'Do you still not understand?' |
|
[YLT] |
And he said to them, `How do ye not understand?` |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto them0846, How4459 is it that ye do4920 not3756 understand4920? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
他们来到30伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 |
|
[和合+] |
他们来2064到1519伯赛大0966,有人带5342一个瞎子5185来,求3870耶稣摸0680他0846。 |
|
[当代] |
他们来到伯赛大,有人领一个盲人到耶稣跟前,要求耶稣摸他。 |
|
[新译] |
后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。 |
|
[钦定] |
他来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求他摸他。 |
|
[NIV] |
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. |
|
[YLT] |
And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, |
|
[KJV+] |
And2532 he cometh2064 to1519 Bethsaida0966; and2532 they bring5342 a blind man5185 unto him0846, and2532 besought3870 him0846 to2443 touch0680 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐31唾沫在他眼睛上,32按手在他身上,问他说:“你看见什么了?” |
|
[和合+] |
耶稣2424拉着1949瞎子5185的手5495,领1806他0846到村2968外1854,就2532吐唾沫4429在他0846眼睛3659上1519,按2007手5495在他0846身上,问1905他0846说:你看见0991甚么1536了? |
|
[当代] |
耶稣牵著盲人的手,带他到村子外面去,先吐口水在他的眼睛上,然后按手在他身上,问他说:「你看得见东西吗?」 |
|
[新译] |
耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?” |
|
[钦定] |
他拉着瞎子的手,领他到城镇外,他就吐唾沫在他眼睛上,给他按手,他问他看见什么没有。 |
|
[NIV] |
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, 'Do you see anything?' |
|
[YLT] |
and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put [his] hands on him, he was questioning him if he doth behold anything: |
|
[KJV+] |
And2532 he took1949 the blind man5185 by the hand5495, and led1806 him0846 out of1854 the town2968; and2532 when he had spit4429 on1519 his0846 eyes3659, and put2007 his hands5495 upon him0846, he asked1905 him0846 if1536 he saw0991 ought1536. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:24 |
[和合] |
他就抬头一看,说:“我看见人了。他们好象树木,并且行走。” |
|
[和合+] |
他就2532抬头一看0308,说3004:我看见0991人0444了;他们好象5613树木1186,并且行走4043。 |
|
[当代] |
他抬起头来看,说:「我看见人,他们好像一棵棵的树,走来走去。」 |
|
[新译] |
他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。” |
|
[钦定] |
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,在行走。 |
|
[NIV] |
He looked up and said, 'I see people; they look like trees walking around.' |
|
[YLT] |
and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.` |
|
[KJV+] |
And2532 he looked up0308, and said3004-3754, I see0991 men0444 as5613-3708 trees1186, walking4043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:25 |
[和合] |
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。 |
|
[和合+] |
随后1534又3825按2007手5495在他0846眼睛3788上1909,他0846定睛一看,就2532复了原0600,样样0537都看1689得清楚5081了。 |
|
[当代] |
耶稣又把手放在他的眼上。这回盲人定睛一看,视觉恢复了,每一样东西都看得清清楚楚。 |
|
[新译] |
于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。 |
|
[钦定] |
随后他又按手在他眼睛上,使他抬头一看,他就恢复了,每个人都看得清楚了。 |
|
[NIV] |
Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. |
|
[YLT] |
Afterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly, |
|
[KJV+] |
After1534 that he put2007 {his} hands5495 again3825 upon1909 his0846 eyes3788, and2532 made4160 him0846 look up0308: and2532 he was restored0600, and2532 saw1689 every man0537 clearly5081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:26 |
[和合] |
耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。” |
|
[和合+] |
耶稣打发0649他0846回家3624,说3004:连这村子2968你也不要3366进去1525。 |
|
[当代] |
耶稣叫他回家,又吩咐他说:「不要再进村子去。」彼得认耶稣为基督(太16:13-20路9:18-21) |
|
[新译] |
耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。” |
|
[钦定] |
他就差他回家,说:连这城镇你也不要进去,也不要告诉城镇里的人。 |
|
[NIV] |
Jesus sent him home, saying, 'Don't go into the village. ' |
|
[YLT] |
and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.` |
|
[KJV+] |
And2532 he sent0649 him0846 away0649 to1519 his0846 house3624, saying3004, Neither3366 go1525 into1519 the town2968, nor3366 tell2036 {it} to any5100 in1722 the town2968. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:27 |
[和合] |
耶稣和门徒出去,往33该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是34谁?” |
|
[和合+] |
耶稣2424和2532门徒3101出去1831,往1519该撒利亚2542腓立比5376的村庄2968去;在1722路上3598问1905门徒3101说3004:人0444说3004我3165是1511谁5101? |
|
[当代] |
耶稣和门徒往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问他们:「一般人说我是谁?」 |
|
[新译] |
耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?” |
|
[钦定] |
耶稣和他的门徒们出去,往凯撒利亚腓立比的城镇去;在路上问他的门徒们说:人说我是谁? |
|
[NIV] |
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, 'Who do people say I am?' |
|
[YLT] |
And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 went out1831, and2532 his0846 disciples3101, into1519 the towns2968 of Caesarea2542 Philippi5376: and2532 by1722 the way3598 he asked1905 his0846 disciples3101, saying3004 unto them0846, Whom5101 do3004 men0444 say3004 that I3165 am1511? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:28 |
[和合] |
他们说:“有人说是施洗的35约翰;有人说是36以利亚;又有人说是先知里的一位。” |
|
[和合+] |
他们说:有人说是施洗0910的约翰2491;有人0243说是以利亚2243;又2532有人0243说是先知4396里的一位1520。 |
|
[当代] |
他们回答:「有的说是施洗者约翰;有的说是以利亚;也有的说是先知中的一位。」 |
|
[新译] |
他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。” |
|
[钦定] |
他们回答到:施浸的约翰;但是有人说是以利亚;又有人说是众先知里的一个。 |
|
[NIV] |
They replied, 'Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.' |
|
[YLT] |
And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.` |
|
[KJV+] |
And1161 they answered0611, John2491 the Baptist0910: but1161 some0243 {say}, Elias2243; and2532 others0243, One1520 of the prophets4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:29 |
[和合] |
又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是37基督。” |
|
[和合+] |
又2532问他们0846说3004:你们5210说3004我3165是1511谁5101?彼得4074回答0611说3004:你4771是1488基督5547。 |
|
[当代] |
耶稣又问他们:「你们呢?你们说我是谁?」彼得回答:「你是基督。」 |
|
[新译] |
他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。” |
|
[钦定] |
他对他们说:但你们说我是谁?彼得回答他说:你是基督。 |
|
[NIV] |
'But what about you?' he asked. 'Who do you say I am?' Peter answered, 'You are the Christ. ' |
|
[YLT] |
And he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?` and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.` |
|
[KJV+] |
And2532 he0846 saith3004 unto them0846, But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am1511? And1161 Peter4074 answereth0611 and saith3004 unto him0846, Thou4771 art1488 the Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:30 |
[和合] |
耶稣就禁戒他们,38不要告诉人。 |
|
[和合+] |
耶稣2424就2532禁戒2008他们0846,不要告诉3004人3367。 |
|
[当代] |
于是,耶稣吩咐他们千万不要把他的身份告诉任何人。耶稣预言自己的受难和死(太16:21-28路9:22-27) |
|
[新译] |
耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。 |
|
[钦定] |
耶稣就嘱咐他们,不要将他告诉人。 |
|
[NIV] |
Jesus warned them not to tell anyone about him. |
|
[YLT] |
And he strictly charged them that they may tell no one about it, |
|
[KJV+] |
And2532 he charged2008 them0846 that2443 they should tell3004 no man3367 of4012 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:31 |
[和合] |
从此他教训他们39说:“40人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士41弃绝,并且被杀,过42三天复活。” |
|
[和合+] |
从此0756,他教训1321他们0846说:人0444子5207必须1163受许多的4183苦3958,被0575长老4245、祭司长0749,和2532文士1122弃绝0593,并且2532被杀0615,过3326叁5140天2250复活0450。 |
|
[当代] |
耶稣开始教导门徒说:「人子必须遭受许多苦难,被长老、祭司长,和经学教师弃绝,被杀害,三天后将复活。」 |
|
[新译] |
于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。 |
|
[钦定] |
他开始教导他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士拒绝,并且被杀,过三天复活。 |
|
[NIV] |
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
|
[YLT] |
and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again; |
|
[KJV+] |
And2532 he began0756 to teach1321 them0846, that3754 the Son5207 of man0444 must1163 suffer3958 many things4183, and2532 be rejected0593 of0575 the elders4245, and2532 {of} the chief priests0749, and2532 scribes1122, and2532 be killed0615, and2532 after3326 three5140 days2250 rise again0450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:32 |
[和合] |
耶稣43明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。 |
|
[和合+] |
耶稣明明的3954说2980这话3056,彼得4074就2532拉着4355他0846,劝2008他0846。 |
|
[当代] |
他把这些事说得清清楚楚。彼得就把耶稣拉到一边,要劝阻他。 |
|
[新译] |
耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。 |
|
[钦定] |
他明明地说这话,彼得就拉着他,开始责备他。 |
|
[NIV] |
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him. |
|
[YLT] |
and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him, |
|
[KJV+] |
And2532 he spake2980 that saying3056 openly3954. And2532 Peter4074 took4355 him0846, and began0756 to rebuke2008 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:33 |
[和合] |
耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“44撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” |
|
[和合+] |
耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得4074说3004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴5426神2316的意思,只0235体贴人0444的意思。 |
|
[当代] |
耶稣转过身来,看看门徒,责备彼得说:「撒但,走开!你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。」 |
|
[新译] |
耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。” |
|
[钦定] |
但他转过来,看着他的门徒们,他就责备彼得说:撒但,退我后边去吧,因为你不体贴属神的事,只体贴属人的。 |
|
[NIV] |
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. 'Get behind me, Satan!' he said. 'You do not have in mind the things of God, but the things of men.' |
|
[YLT] |
and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.` |
|
[KJV+] |
But1161 when he had turned about1994 and2532 looked1492 on his0846 disciples3101, he rebuked2008 Peter4074, saying3004, Get thee5217 behind3694 me3450, Satan4567: for3754 thou savourest5426 not3756 the things that be of God2316, but0235 the things that be of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:34 |
[和合] |
于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的45十字架,来跟从我。 |
|
[和合+] |
于是2532叫4341众人3793和4862门徒3101来,对他们0846说2036:若有人3748要2309跟从2064-3694我3450,就当捨0533己1438,背起0142他的0846十字架4716来跟从0190我3427。 |
|
[当代] |
于是,耶稣叫群众和门徒都到他跟前来,告诉他们:「如果有人要跟从我,就得舍弃自己,背起他的十字架来跟从我。 |
|
[新译] |
于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。 |
|
[钦定] |
他叫众人和他的门徒们来,对他们说:若有人要跟从我,就应当否认他自己,背起他的十字架来跟从我。 |
|
[NIV] |
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: 'If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
|
[YLT] |
And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me; |
|
[KJV+] |
And2532 when he had called4341 the people3793 {unto him} with4862 his0846 disciples3101 also, he said2036 unto them0846, Whosoever3748 will2309 come2064 after3694 me3450, let him deny0533 himself1438, and2532 take up0142 his0846 cross4716, and2532 follow0190 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:35 |
[和合] |
因为凡要救自己46生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我和47福音丧掉生命的,必救了生命。 |
|
[和合+] |
因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己0846生命5590(或作:灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700和2532福音2098丧掉0622生命5590的,必救了4982生命0846。 |
|
[当代] |
因为那想救自己生命的,反要丧失生命;那为我和福音丧失生命的,反要得到生命。 |
|
[新译] |
凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。 |
|
[钦定] |
因为,凡要救自己生命的,必失去它;凡为我和福音的缘故失去他生命的,必救了它。 |
|
[NIV] |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it. |
|
[YLT] |
for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news` sake, he shall save it; |
|
[KJV+] |
For1063 whosoever3739-0302 will2309 save4982 his0846 life5590 shall lose0622 it0846; but1161 whosoever3739-0302 shall lose0622 his0846 life5590 for1752 my sake1700 and2532 the gospel's2098, the same3778 shall save4982 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:36 |
[和合] |
人就是48赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢? |
|
[和合+] |
1063人0444就是1437赚得2770全3650世界2889,赔上2210自己的0846生命5590,有甚么5101益处5623呢? |
|
[当代] |
一个人就是赢得了全世界,却赔上了自己的生命,有甚么益处呢?没有! |
|
[新译] |
人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢? |
|
[钦定] |
人就是赚得全世界,却失去自己的魂,有什么益处呢? |
|
[NIV] |
What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul? |
|
[YLT] |
for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life? |
|
[KJV+] |
For1063 what5101 shall it profit5623 a man0444, if1437 he shall gain2770 the whole3650 world2889, and2532 lose2210 his own0846 soul5590? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:37 |
[和合] |
人还能拿什么49换生命呢? |
|
[和合+] |
人0444还能2228拿1325甚么5101换0465生命5590呢? |
|
[当代] |
他能够拿甚么来换回自己的生命呢? |
|
[新译] |
人还能用什么换回自己的生命呢? |
|
[钦定] |
人还能拿什么换他的魂呢? |
|
[NIV] |
Or what can a man give in exchange for his soul? |
|
[YLT] |
Or what shall a man give as an exchange for his life? |
|
[KJV+] |
Or2228 what5101 shall1325 a man0444 give1325 in exchange0465 for his0846 soul5590? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:38 |
[和合] |
凡在这50淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可51耻的,人子在他父的荣耀里,同52圣天使降53临的时候,也要把那人当作可耻的。” |
|
[和合+] |
凡3739-0302在1722这5026淫乱3428罪恶0268的世代1074,把我3165和2532我的1699道3056当作可耻的1870,人0444子5207在他0846父3962的荣耀1391里1722,同3326圣0040天使0032降临2064的时候3752,也要2532把那人0846当作可耻的1870。 |
|
[当代] |
在这淫乱和邪恶的时代里,如果有人以我和我的教训为耻,人子在他父亲的荣耀中、和他的圣天使一起来临的时候,也要以他为耻。」 |
|
[新译] |
在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。” |
|
[钦定] |
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作羞耻的,人子在他父的荣耀里,同众圣天使到来的时候,也要把那人当作羞耻的。 |
|
[NIV] |
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels.' |
|
[YLT] |
for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.` |
|
[KJV+] |
Whosoever3739-0302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words3056 in1722 this5026 adulterous3428 and2532 sinful0268 generation1074; of him0846 also2532 shall1870 the Son5207 of man0444 be ashamed1870, when3752 he cometh2064 in1722 the glory1391 of his0846 Father3962 with3326 the holy0040 angels0032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |